ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отраТСния ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ – рСгулятивов ΠΈ цСнностСй Π² сСмантикС русских, английских ΠΈ французских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ

Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ цСнностСй Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивополоТностСй Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ… ΠΊΠ°ΠΊ be on one’s high horse — «Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ высокомСрным», get the high hat — «Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈ (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) сСбя высокомСрно», touch home — «Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», begin at the wrong end — «Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ», throw dust in smb’s eyes — «Π²Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отраТСния ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ – рСгулятивов ΠΈ цСнностСй Π² сСмантикС русских, английских ΠΈ французских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠœΠžΠ‘ΠšΠžΠ’Π‘ΠšΠΠ― ΠΠšΠΠ”Π•ΠœΠ˜Π― ΠžΠ‘Π ΠΠ—ΠžΠ’ΠΠΠ˜Π― ΠΠΠ’ΠΠ›Π¬Π˜ ΠΠ•Π‘Π’Π•Π ΠžΠ’ΠžΠ™ Π€ΠΠšΠ£Π›Π¬Π’Π•Π’ ИНОБВРАННЫΠ₯ Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’ ΠšΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€Π° английского языка НаправлСниС 620 100 — Лингвистика ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚урная коммуникация ΠšΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ — Лингвист, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ 31 202 «ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅»

Π’Π«ΠŸΠ£Π‘ΠšΠΠΠ― ΠšΠ’ΠΠ›Π˜Π€Π˜ΠšΠΠ¦Π˜ΠžΠΠΠΠ― Π ΠΠ‘ΠžΠ’Π Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ: ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отраТСния ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ — рСгулятивов ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ русских, английских ΠΈ Ρ„ранцузских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π‘Π’Π£Π”Π•ΠΠ’ΠšΠ

ΠŸΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π° ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π° Π‘Π΅Ρ€Π³Π΅Π΅Π²Π½Π° Π Π£ΠšΠžΠ’ΠžΠ”Π˜Π’Π•Π›Π¬ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ, профСссор Π•. Π’. Π‘ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² Москва 2010 Π³.

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • I. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
  • 1. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… рСгулятивов Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • 2. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ цСнностСй ΠΈ Π°Π½Ρ‚ицСнностСй ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • II. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ символы
  • 1. БоматичСскиС символы
  • 2. АнтропоцСнтричныС символы
  • 3. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹, мироздания
  • 4. ΠœΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ символы
  • 5. ΠŸΠΈΡ‰Π΅Π²Ρ‹Π΅ символы
  • 6. Π’ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… ΠΊΠ°ΠΊ символ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ, английской ΠΈ Ρ„ранцузской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • 7. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ символ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ, английской ΠΈ Ρ„ранцузской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • 8. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ‹-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅
  • 9. ΠšΠΎΡ‚/кошка ΠΊΠ°ΠΊ символ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ, английской ΠΈ Ρ„ранцузской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • 10. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ символ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ, английской ΠΈ Ρ„ранцузской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅
  • III. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° мСТличностных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

ΠΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования обусловлСна Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ фразСология, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ языка, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ (смыслы): эталоны, стСрСотипы, ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этичСскиС Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, установки ΠΈ ΡΡΡ‚СтичСскиС прСдставлСния, поэтому ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, содСрТащих Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ сСмантикС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Π½Ρ€Π°Π²ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ этноса, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ прСдставлСниС ΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°.

Основой исслСдования послуТили полоТСния ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ язык ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° взаимозависимы ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ смыслы ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹; ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ символика тСсно Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚, аксиологичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ — ваТнСйшая ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ значСния ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, мотивируСмая ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ смыслами.

ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ основаниС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ с Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ сСмантикой формируСтся Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этичСских ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°, ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… рСгулятивами ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ями.

Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ) со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, муТСство, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π°, польза, богатство ΠΈ Π΄Ρ€. ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ этноса ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этичСской ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°.

Π›ΡŽΠ±Π°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° способствуСт познанию ΠΌΠΈΡ€Π°, общСства, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ языковой ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°. Π―Ρ€ΠΊΠΈΠΌ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ этого процСсса являСтся фразСология, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° слуТит ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ с ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ сСмантикой.

ЦСль Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²Ρ‹ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ (смыслы) — рСгулятивы ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.

ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° сСмантика ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Π’ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ прСдполагаСтся Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π°Π΄Π°Ρ‡:

Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ корпус русских, английских ΠΈ Ρ„ранцузских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, содСрТащих Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… катСгориях;

ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ основания ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ явлСния Π² ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ этноса;

ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ особСнности коррСляции ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… символов, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ;

ΠΎΡ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ способы Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ (смыслов) Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ русских, английских ΠΈ Ρ„ранцузских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ.

ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ исслСдования ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ русского, английского ΠΈ Ρ„ранцузского языков, Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… нашли ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ — рСгулятивы (Π΄ΠΎΠ»Π³, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ) ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, красота, муТСство, ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅, польза, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π°, любовь, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π°, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄Ρ€.)

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ особСнности отраТСния ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ — рСгулятивов ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ русских, английских ΠΈ Ρ„ранцузских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ.

ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ для исслСдования послуТили Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 1000 русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских источников (Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ (А.Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ 2005); Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ русского языка (Π’.Н. ВСлия 1995); ЛингвострановСдчСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ «Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ королСвство Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ» (Π’ΠΎΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ½ Π“. Π”. 2003); ΠšΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ русско-английский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ (Π“ΡƒΡ€Π΅Π²ΠΈΡ‡, Π–. А. Π”ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π΅Ρ† 1988); Русско-английский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ (Π”.И. ΠšΠ²Π΅ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΡ‡ 2000); ЀразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка (А.И. ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ²Π° 1986); Русская фразСология. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ-справочник (Π .И. Π―Ρ€Π°Π½Ρ†Π΅Π² 1981, 1997); ΠžΠΏΡ‹Ρ‚ этимологичСского словаря русской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (Н.М. Шанский 1987); ΠšΠΎΡ…Ρ‚Π΅Π² Н. Н., Π ΠΎΠ·Π΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒ Π”. Π­. Русская фразСология (1990); Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ фразСологичСских синонимов русского языка (Π’.П. Π–ΡƒΠΊΠΎΠ²Π° 1987), Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ-тСзаурус русских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ (А.Н. Π‘Π°Ρ€Π°Π½ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π”. О. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ 2007).

ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ исслСдования. ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ исслСдования Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наслСдия отСчСствСнных ΠΈ Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ лингвистики, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² Π΄Π΅Π΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ.

Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² лингвистичСского Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° обусловлСн спСцификой исслСдуСмого ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹. Наряду с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ наблюдСния ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· фразСологичСской сСмантики осущСствлялся с ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ систСмного ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ элСмСнтов ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ, логичСского, ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ языкознания.

Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ исслСдования ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ дальнСйшСй Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ символьной спСцифики ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, связи ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ смыслы, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ вопроса ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ языка ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ: ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ нравствСнныС, этичСскиС ΠΈ ΡΡΡ‚СтичСскиС ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ «Π²ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ся» Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ языковых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹: Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° состоит ΠΈΠ· Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π³Π»Π°Π², Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ, библиографичСского списка использованной Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ-тСорСтичСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, списка фразСологичСских, лингвистичСских ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… словарСй.

I. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ

1. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… рСгулятивов Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅

РоТдаясь ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ срСдС, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ усваиваСт принятыС Π² Π½Π΅ΠΉ рСгулятивы — Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Ρ‹, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Ρ„ористика, слуТит срСдством Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ закрСплСния. ΠžΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ цСнностныС смыслы ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ваТнСйшСС качСствСнноС состояниС ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° ΠΊΠ°ΠΊ систСма цСнностСй Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ цСнностныС потрСбности ΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅.

Π’ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ цСнностных прСдставлСний Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ люди ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ мыслСнныС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ максимально ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‚рСбностям. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ эталонами цСнности. Π¦Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ воспринимаСтся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π±Π»Π°Π³Π°, оцСниваСтся Π² ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ с Π½ΠΈΠΌΠΈ; ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ большС приблиТаСтся ΠΊ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ эталону.

ВнутрСнняя Ρ†Π΅Π»ΠΎΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† обусловлСна Сдинством ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… символов. ИмСнно благодаря ассоциативной связи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ таковая присуща всСм фразСологичСским Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ.

Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… английских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ button up one’s pockets — «ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ», measure smb’s corn by one’s own bushel — «ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ½», утвСрТдаСтся Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ повСдСния Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ общСствС. Π‘Ρ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ установки Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ находят своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„ранцузских фразСологичСских сочСтаниях, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ mains avides — «Π·Π°Π³Ρ€Π΅Π±ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ», mesurer les autres Π± son aune — «ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ½» .

Π’ Ρ€ΡΠ΄Π΅ русских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ осуТдаСтся нСскромноС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄ΡˆΠΈΡ…, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ английский ΠΈ Ρ„ранцузский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ:

Русский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

Английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

Ѐранцузский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

нос Π½Π΅ дорос,

Π»Π΅Π·Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π±Π°Ρ‚ΡŒΠΊΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΠΊΠ»ΠΎ,

ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ Π½Π° Π³ΡƒΠ±Π°Ρ… Π½Π΅ обсохло,

ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ‚Π΅Π½Π΅Ρ†,

ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ,

he is still green — «ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ» ,

green cheese — «Π·Π΅Π»Ρ‘Π½Ρ‹ΠΉ сыр»

c’est un blanc bec — «Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ клюв» ,

il est trop vert — «ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π΅Π»Π΅Π½» ,

НапримСр, выраТСния Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΎΡ‚ Π·Π°Ρ€ΠΈ Π΄ΠΎ Π·Π°Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ Ρ€ΡƒΠΊ (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС to keep hands in pockets (Π»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ€Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) avoid smb. like a leper (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ) — «ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π».», be an eyesore to smb — «ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ Π²Π·ΠΎΡ€», dolled up fit to kiddy (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΊΡƒΠΊΠ»Ρƒ») ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„ранцузском языкС ΠΊtre parΠΉ (e) comme une chΠ²sse — «Ρ€Π°Π·ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ Π² ΠΏΡƒΡ… ΠΈ ΠΏΡ€Π°Ρ…», faire qch pardessus l’ΠΉpaule — «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ спустя Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°» ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ нСсут Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ смыслы.

Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ рСгулятивы ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Тизнь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ» ΠΈ «Π·Π»ΠΎΠΌ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ понятия, связанны с Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌ самого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сам ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚. Однако этого нСдостаточно; Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ собствСнного ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ проявляСтся Π² ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, милосСрдии, любви, Π° Π·Π»ΠΎ — Π²ΠΎ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, насилии. ΠœΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ сознаниС нуТдаСтся Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ рСфлСксии, Ρ‚. Π΅. появлСнии Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. Π’ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ качСство, свойство ΠΈΠ»ΠΈ поступок ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌ языкС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ сквозь ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π·Π»Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ»ΠΊ Π² ΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ ΡˆΠΊΡƒΡ€Π΅ соотносится со «Π·Π»ΠΎΠΌ», Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» Π² ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅; ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ сСбя, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΎΠΊΠ° Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ соотнСсСны носитСлями русского языка с «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ». АнглийскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ stay the course — «Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ» любой Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ английского языка соотнСсСт с «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ», Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ on the crook — «Π½Π΅Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ», cross smb’s path — «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ» — со «Π·Π»ΠΎΠΌ». Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ сочСтания avoir une dent contre qn — «ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·ΡƒΠ± ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», mettre des batons dans les rouΠΉs — «Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Ρ‘са», ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, соотносятся со Π·Π»ΠΎΠΌ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния ΠΊΠ°ΠΊ partager les joies et les peines — «Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ», vivre en parfaite harmonie — «ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΠ° Π² Π΄ΡƒΡˆΡƒ» — с Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ. Часто ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-нравствСнноС ΠΈ ΡΡΡ‚СтичСскоС тСсно связано Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ…, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ. БущСствСнным своСобразиСм ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ являСтся Π΅Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΡΡ‚вСнная Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, хотя эта Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Π° Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°Ρ… ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ смыслС ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Π° Π΄ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ стСпСни.

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ, эмотивно-экспрСссивным ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ элСмСнтами, сохраняя ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅, стСрТнСвоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΌ, Π·Π½Π°ΠΉ своС мСсто» Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС выраТаСтся Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ нос Π½Π΅ дорос, Π½Π΅ Π² свои сани Π½Π΅ садись, всяк свСрчок Π·Π½Π°ΠΉ свой ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ the cobbler should stick to his last — «ΡΠ°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ своим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ», cut your coat according to your cloth — «Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΠΈΠ²Π°ΠΉ своС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ исходя ΠΈΠ· ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°», Π²ΠΎ Ρ„ранцузском oΡ‰ la chΠΈvre est attachΠΉe, il faut qu’elle broute (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ²Ρ†Π° привязана, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΠ°ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ»), Il faut ΠΉtendre ses pieds selon ses draps — «ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Ρ‘ΠΆΠΊΠ΅ протягивай Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свои Π½ΠΎΠ³ΠΈ, насколько ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ простыни»); Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ трусом» — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ осиновый лист, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: quake like a leaf — «Π±ΡƒΠΊΠ². Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ лист», one’s heart sank into one’s boots (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΡΠ΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ») — «Π΄ΡƒΡˆΠ° ΡƒΡˆΠ»Π° Π² ΠΏΡΡ‚ΠΊΠΈ», Π²ΠΎ Ρ„ранцузском Il a une peur bleue — (Π±ΡƒΠΊΠ². «Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ страх»); Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ, слСпо ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ» — ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΏΠΎ швам, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ пятой Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ have smb.

in one’s pocket (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅»), to be under one’s thumb (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ большим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ); Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ: ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‡ΡŒΡŽ-Ρ‚ΠΎ Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΡƒ, Π°Π½Π³Π».: be used as a door-mat — (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»), Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.: se laisser manger la laine sur le dos — «Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ со ΡΠΏΠΈΠ½Ρ‹», etre pour des courses, des commissions — «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³ΡƒΡˆΠΊΠ°Ρ…», agir selon la volontΠΉ de qn — (Π±ΡƒΠΊΠ². Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π΅); Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π΄ΠΎΠ»Π³, самопоТСртвованиС» — рус.: Π΄ΠΎ послСднСй ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ, Π΄ΠΎ послСднСго дыхания, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ сСдьмого ΠΏΠΎΡ‚Π°;

Π°Π½Π³Π».: to the last drop of blood — «Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ», fight like Kilkenny cats — «Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ/Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ/ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚оТСния», bear (carry) one’s cross — «Π±Π΅Π·Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ прСвратности ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹», Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.: suer sang et eau — (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ), lutter Π° outrance — «Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ» .

Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ фразСосСмантичСского поля «Π΄ΠΎΠ»Π³» с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ лишь ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ эмотивно-аксиологичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ сСмантики: ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, сочувствиС, восхищСниС, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ° — нСзависимо ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ отдаСтся Π΄ΠΎΠ»Π³ — ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ исполняСтся Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ общСствСнного Π±Π»Π°Π³Π°. Π’ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти многочислСнныС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹: Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΄ΠΎ самой ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹, Π΄Π½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΏΡƒΡ‰Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ со Π΄Π½Π° моря, с чувством исполнСнного Π΄ΠΎΠ»Π³Π°, Π΄ΠΎ послСднСго дыхания, ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² огонь ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ; Π΄Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½ΠΎΡ‰Π½ΠΎ, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ, унСсти Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ, Π΄ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²ΠΎΠΉ доски, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, Π½Π΅ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·, Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΎΠΊΠ°; Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС to give (do) one’s best — «ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅», stitch of one’s colours, be true to one’s colours — «ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ своим Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌ» (ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π³Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, Π³Π΅Ρ€Π±), bob up like a cork — «Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ послС Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ΠΈ, Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ», bring one’s courage to the sticking-point — «ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ», cross the Rubikon — «ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ бСсповоротноС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅», crack hardy — «ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ; Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†ΠΎΠΌ», bear (carry) one’s cross — «Π±Π΅Π·Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ прСвратности ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹», breast the current — «ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² тСчСния, ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», bring down the curtain — «ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π²ΠΎ Ρ„ранцузском языкС — remuer ciel et terre pour trouver qch — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π±ΠΎ ΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ»ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, mettre le paquet — ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всё Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅, envoir de toutes les couleurs — «ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ сквозь огонь ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ» (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ всС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°), boire l’obstacle — «ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ прСпятствия» (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ прСпятствия), charger sur son dos (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π½Π° ΡΠΏΠΈΠ½Ρƒ) — «Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ», laisser sa tΠΊte — «ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ», se dresser pour la dΠΉfense de sa patrie — «Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒΡŽ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‹», donner sa vie pour qch — «ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Тизнь Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», ramasser tout son courage — ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ, prendre son courage Π° deux mains — «Π½Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ смСлости, храбрости, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ» (Π±ΡƒΠΊΠ² «Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ»), ΠΉtaler le vent (le courant) — Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π° (тСчСния), renaΠΎtre de ses cendres — «Π²ΠΎΠ·Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΠΏΠ»Π°» .

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π΄ΠΎΠ»Π³» ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ с ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, осуТдСниС, ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° содСрТит ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ повСдСния, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³Π°. Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ:

русскиС

английскиС

французскиС

Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ Ρ…Π½Ρ‹,

Π΄ΠΎ Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ,

ΠΊΠ°ΠΊ с гуся Π²ΠΎΠ΄Π°,

ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚

give the devil his due (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»Ρƒ Π΄ΠΎΠ»Π³),

not to blink an eye — «Π½Π΅ ΠΌΠΎΡ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ»

cela glisse sur lui — «ΠΊΠ°ΠΊ с Π³ΡƒΡΡ Π²ΠΎΠ΄Π°» ,

comme l’eau sur les plumes d’un canard — (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π° с ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²»),

il s’en moque, il s’en fiche, il s’en bat l'њil — «Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΠΏΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΡΡ‘»

ΠŸΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ этичСская ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° проявляСтся Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΈ, которая соотносится с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚иями «ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ», всСй Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΉ — «Π±Π΅ΡΠΊΠΎΡ€Ρ‹ΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ участиС Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ, ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎΠΌ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ — «Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ» соотносится с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°». Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ английских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния ΠΊΠ°ΠΊ share one’s last crust with smb. — «Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ послСднСй ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΉ», get smb on his feet — Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…» (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, спасти ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), strike a blow for smb — Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»), heal the breach — «ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ ссорС, ΠΏΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ», bear the brunt of smth — «Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ‚ΡΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€», shoot one’s bolt «Π½Π΅ Ρ‰Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ сил, ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ всС усилия», to pull in one’s belt — ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π·Π°Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ пояс»), be open hearted — «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ искрСнним, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ», give with a free hand «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‰Π΅Π΄Ρ€Ρ‹ΠΌ». Π’ΠΎ Ρ„ранцузском языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ содСрТится ряд устойчивых Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ этичСских качСств: prendre une affaire en main — «Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ», faire les frais de — «Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ», tirer qn d’un mauvais pas — «Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π±Π΅Π΄Ρ‹», de tout mon (ton, etc…) coeur — «ΠΎΡ‚ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ сСрдца», Π²me candide, cњur candide — «Ρ‡ΠΈΡΡ‚ая Π΄ΡƒΡˆΠ°» .

Как Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ смыслы Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ сСмантики ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ общСствСнно Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ этичСски Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹ для чСловСчСства Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, Ρ‚.ΠΊ. Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ повСдСния, поступков, выходящих Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎ. Π’ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ эмотивный ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ восхищСниС, ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΈ ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ — с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ.

Π’ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌ рядС идиоматичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ:

Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ сообщСства;

ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ согласия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ сообщСства ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ², ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚. Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости — это соблюдСниС равСнства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ соотвСтствуСт извСстному с Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡƒ: «ΠŸΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΠΉ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ поступали с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ». Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ этики (Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ общСния) дСйствуСт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сохраняСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми — часто Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ стСрСотипа ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ эталона.

Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ устанавливаСт ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π» ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚иводСйствуСт эгоистичСским ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌ, удСрТивая Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅Π΄Π°, страдания. Π₯ристианская ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ всСх ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² ставит ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ милосСрдной любви. ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° двоякая Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° справСдливости ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Π·Π΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ΅ — Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€. Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми часты проявлСния Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ («ΠΎΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠΊΠΎ») справСдливости, Ρ‡Ρ‚ΠΎ часто отраТаСтся Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅. Нормы справСдливости всСгда Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ обособлСнныС интСрСсы Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ людСй. Но Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ нравствСнная Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ° выраТаСтся Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, общСчСловСчСской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅. Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ выявлСны ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ способы выраТСния ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости, рассмотрСнныС Π½ΠΈΠΆΠ΅:

Β· ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости;

Β· Π’Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ соблюдСния ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости;

Β· УстановлСниС, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости;

Β· НаказаниС Π·Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости.

Русский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

Английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

Ѐранцузский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚

ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости

Π½Π° Π²ΠΎΡ€Π΅ шапка Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‚,

с повинной головой,

хозяин своСго слова,

Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ дСнСшься,

Ρ‡Ρ‚ΠΎ посССшь, Ρ‚ΠΎ ΠΈ поТнСшь

the great account — «ΡΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ дСнь» ,every day is not Sunday — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚Ρƒ ΠœΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ†Π°» ,

give smb. credit for smth — «ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅» ,

no cross, no crown — «Π±Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°»

l’entente vaut mieux que l’argent — «ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³» ,

qui sΠΈme le vent rΠΉcolte la tempΠΊte — «ΠΊΡ‚ΠΎ посССт Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€, ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅Ρ‚ Π±ΡƒΡ€ΡŽ» ,

comme on fait son lit on se couche — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΏΠΈΡˆΡŒ» ,

tous les jours ne son pas feriΠΉs — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π΄Π½ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ»

Π’Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ соблюдСния ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости

всСм ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ вопрос Ρ€Π΅Π±Ρ€ΠΎΠΌ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚Ρ‹ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅

сам Π·Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΊΠ°ΡˆΡƒ, сам ΠΈ расхлёбывай

to the bitter end — «Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ дыхания» ,

cross t’s and dot one’s i’s — «ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ i» ,

give the Devil his due — «ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒ» ,

draw the teeth off — «Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠΈ» ,

pay smb. in his own coin — «ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ» ,

cut smb. 's comb — «ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ спСсь с ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ‡ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»),

make the cup run over — «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π°ΡˆΡƒ тСрпСния» ,

make a clean breast of smth. — «Π²ΡΠ΅ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ начистоту» ,

take the consequences of smth — «ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡ‚вия»

qui casse les verres - les paie — «ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ стаканы, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚» ,

recevoir son paquet - ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ своё, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠ³Π°ΠΌ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ нагоняй,

mettre les points sur les " i" - «Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ „i“» ,

sΠΉparer le bon grain de l’ivraie — «ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π΅Π²Π΅Π»Ρ‹ ΠΎΡ‚ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΎΡ‚ Π·Π»Π°»

УстановлСниС, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости

Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π½ΠΈΠ΅,

привСсти ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ,

ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π° (Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ΠΊΠΎΠ³ΠΎ),

ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ гласности,

Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ (Π΄Π΅Π»ΠΎ, Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ вопроса) Π² свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ

tell the truth and shame the devil — «ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ всю ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ» ,

put foot down — «Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ» ,

eat one’s words — «Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ свои слова» ,

crush in egg — «ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ΡˆΠ΅» ,

nip in the bud — «ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅» ,

cry perceive — «ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ свою Π²ΠΈΠ½Ρƒ» ,

send smb. home — «ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚» ,

nail to the counter — «Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ лоТь ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ‚Ρƒ» ,

come out flatfooted — «Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ прямо Π² Π³Π»Π°Π·Π°» ,

to have a crow to pick with smb. — «ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ счСты с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»

avaler la pilule — «ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ пилюлю» ,

manger le morceau - ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сообщников

avoir raison de — Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, свСсти счёты

dire Π° qn ses quatre vΠΉritΠΉs — «ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°»

montrer qn sous son vrai jour — «Π²Ρ‹Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ»

НаказаниС Π·Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° справСдливости

Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠΊΠΎΠΌ,

ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ‚,

Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°,

Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ,

Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ,

Π½Π°Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»,

Π½Π°Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΠΎΠ²

eat one’s heart out — «ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°» ,

come home to roost — «ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ΅Ρ‚ Π·Π»ΠΎ» ,

come away none the wise — «ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ Π½ΠΈ Ρ Ρ‡Π΅ΠΌ» ,

be beneath contempt — «Π½Π΅ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ прСзрСния»

revenir bredouille — Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈ Ρ Ρ‡Π΅ΠΌ, Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΎ Ρ…Π»Π΅Π±Π°Π²ΡˆΠΈ,

ΠΊtre bredouille, en ΠΊtre pour ses frais — ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΎΡΠΎΠΌ,

avoir l’oreille basse — «ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ хвост» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΡˆΠΈ»), prendre qn Π° la gorge — «ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ» ,

mettre qn au pied du mur — «ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊ ΡΡ‚Π΅Π½ΠΊΠ΅» ,

etre dans la peau de qn — «ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡˆΠΊΡƒΡ€Π΅»

2. ΠžΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ цСнностСй ΠΈ Π°Π½Ρ‚ицСнностСй ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ рассматриваСтся ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠ΅ антицСнностСй, восходящСС ΠΊ ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ значСния ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹. Π£Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ цСнностСй Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивополоТностСй отраТаСтся Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… русских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π½Π΅ Π»Π΅Π·Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), Π½ΠΈ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ дСньги, луТСная Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°, Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ свСрху Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ малСнькоС, Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚ кСросином, Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅, Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ дСньги, ΡˆΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ дСньги.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ цСнностСй Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивополоТностСй Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ… ΠΊΠ°ΠΊ be on one’s high horse — «Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ высокомСрным», get the high hat — «Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈ (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) сСбя высокомСрно», touch home — «Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», begin at the wrong end — «Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ», throw dust in smb’s eyes — «Π²Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ», Dutch concert — «Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ…Π°; ΠΊΡ‚ΠΎ Π² Π»Π΅Ρ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠ²Π°», hold a candle to the devil — «ΠΏΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π»Ρƒ» (Π±ΡƒΠΊΠ². Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ свСчку Π΄ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»Ρƒ", like taking candy from a baby — «ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎ; всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρƒ Ρƒ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°», cry crack — «Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ». Π£Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этих ΠΆΠ΅ цСнностСй ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„ранцузском языкС: l’un tire Π° hue, l’autre Π° dia — «ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ тянСт ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ Π½Π° «ΠΠΎ!», Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ — Π½Π° «ΠŸΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΠΉ!», faire sa poire, faire sa tΠΊte, faire le matador — «Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ нос», mener qn en bateau — «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° Π½ΠΎΡ» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈΠΊ»), jeter de la poudre aux yeux de — «ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°», trancher dans le vif — «Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ мСсту», ni chair ni poisson — «Π½ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π½ΠΈ ΠΌΡΡΠΎ», moitiΠΉ figue, moitiΠΉ raisin, (mi-figue, mi raisin) — «Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ сё; Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ-Π½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ» (Π±ΡƒΠΊΠ². Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Ρ…ΡƒΡ€ΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄), plus mort que vif — «Π½ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ» .

Π§Π΅Ρ€Π΅Π· Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ появлСния Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… эмоций, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ситуации, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… говорится Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… выраТСниях. Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ исчадиС Π°Π΄Π°, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π·, Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚ кСросином Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ соврСмСнному Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ русского языка, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ…: have got smth on the brain (Π±ΡƒΠΊΠ². Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΡƒΠΌ) — «ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», a bull in a china shop — «ΡΠ»ΠΎΠ½ Π² ΠΏΠΎΡΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»Π°Π²ΠΊΠ΅» — «Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡƒΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡŒ», «ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΡŒ», be near the bone (Π±ΡƒΠΊΠ². Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ) — «Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», a bone in smb’s throat (Π±ΡƒΠΊΠ². ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π»Π΅) — «Π±Π΅Π»ΡŒΠΌΠΎ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Ρƒ». Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ для соврСмСнной ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ситуации. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ эталоны со Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ «ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ». Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ характСристики Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ явлСния, повСдСния, Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния эстСтики, Ρ‡Ρ‚ΠΎ связано с Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ, цСлСсообразности ΠΈ Ρ‚. Π΄., Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ внСшняя Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ сути, отсутствиС ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, рус.: Π½Π° ΠΊΠΎΠ·Π΅ Π½Π΅ объСдСшь, шишка Π½Π° Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ мСстС, ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒ, ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°Π»ΠΎΡˆΡƒ, ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ±; Π°Π½Π³Π».: a cup of tea — «ΠΎΡΠΎΠ±Π°, Ρ‚ΠΈΠΏΡ‡ΠΈΠΊ», a cuckoo in the nest — «Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ», a rough customer — «Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡΠ½, нСотСсанный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», a hog in amour — «ΡΠ²ΠΈΠ½ΡŒΡ Π² Π»Π°Ρ‚Π°Ρ…», «Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сСбя Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅» прослСТиваСтся яркий диссонанс ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ «ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ содСрТаниСм». Π’Π½Π΅ΡˆΠ½ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСдставлСна Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ: рус.: Π³Π»Π°Π·Π° Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅ сСдло, Ρ‡ΡƒΡ‡Π΅Π»ΠΎ ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ (Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ²ΠΎΠ΅), Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡŒΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΡ…, Ρ€ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ, Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° Π»ΠΎΠ± Π»Π΅Π·ΡƒΡ‚, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²Π° ΠΊΡƒΠΊΠ»Π°, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Π΅ (большиС) Π³Π»Π°Π·Π°, ΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π·ΡƒΠ±Ρ‹, Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΡƒΠ±Ρ‹, язык отнялся, Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ осиновый лист, Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ нос; Π°Π½Π³Π». a beggar on horseback — «Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡŒΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΡ…» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°ΠΉΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅»), bad (rotten) egg — «Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²Π° ΠΊΡƒΠΊΠ»Π°», suit smb. as well as a saddle does a cow — «ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ кошкС пятая Π½ΠΎΠ³Π°», give a warning look — «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ большиС Π³Π»Π°Π·Π°», look like a ghost — «ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅ Π² Π³Ρ€ΠΎΠ± ΠΊΠ»Π°Π΄ΡƒΡ‚» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅»), old geezer — «ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΡˆΠΊΠ°, старый Ρ…Ρ€Ρ‹Ρ‡, ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Ρ†ΠΈΡ». Π€Ρ€Π°Π½Ρ†.: le geai parΠΉ des plumes du paon — «Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡŒΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΡ…», comme un tablier Π° une vache - ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅ сСдло, les cheveux se dressent sur la tΠΊte — волосы Π²ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ, faire des yeux en billes [en boules] de loto — Ρ‚Π°Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π° (досл. «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΎΡ‚ Π»ΠΎΡ‚ΠΎ»), comme une vache qui regarde passer un train — «ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π°Ρ€Π°Π½ Π½Π° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°», une vieille chouette — «ΡΡ‚арая Ρ…Ρ€Ρ‹Ρ‡ΠΎΠ²ΠΊΠ°, ΠΊΠ°Ρ€Π³Π°» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΡΡ‚арая сова»)

Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сСмантики Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ «ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΡƒ», Π²ΠΎΠ·Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ чувству собствСнного достоинства, справСдливости, чСсти, совСсти ΠΈ Ρ‚. Π΄., Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ эмотивным ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ сСмантики ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: рус. Π³Ρ€ΠΎΡˆ Ρ†Π΅Π½Π° Π² Π±Π°Π·Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ дСнь, ΠΈΠ·Π±ΡƒΡˆΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠΈΡ… Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ…, Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€ΠΎΡ‚, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ слова Π½Π° Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€, сказка ΠΏΡ€ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°, ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Π³Π°Π»ΠΎΡˆΡƒ, ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ° Π΄Π²Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΊΠ°, Π½ΠΈ ΡƒΠΌΡƒ Π½ΠΈ сСрдцу, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒ нос, Π²ΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅, ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° растут, всякая всячина, Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°, мокрая ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Π°, Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ сор ΠΈΠ· ΠΈΠ·Π±Ρ‹, Π²Ρ‹ΡΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°, Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½, ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ…ΠΈ слона, Π±Π΅Π· Π³ΠΎΠ΄Ρƒ нСдСля, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° соломой Π½Π°Π±ΠΈΡ‚Π°, дубовая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π° стоСросовая; Π°Π½Π³Π». make an ass (a fool) of smb — «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ», smb. /smth/ is not worth a brass far thing — «Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΡˆΠ°», waste one’s words (ΠΈΠ»ΠΈ whistle down the wind) — «Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ словами», an un-licked cow — «ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΉ ΡŽΠ½Π΅Ρ†, Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ подросток», (as) green as a gooseberry — «ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ», the big daddy — «ΡˆΠΈΡˆΠΊΠ°», «Π²Π°ΠΆΠ½Π°Ρ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°», the crackling of thorns under a pot — «Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ†ΠΊΠΈΠΉ смСх», make a mountain out of a molehill — «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ…ΠΈ слона, Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ напраслину», a prize sap — «Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π° стоСросовая», empty pate — «ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹ΡˆΠΊΠ°, пустая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°», play into smb’s hands (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ bring grist to smb’s mill) — «Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π° Ρ‡ΡŒΡŽ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡƒΠ³ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», like a dying duck in a thunderstorm — «Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ, Π·Π°Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄», a shaggy dog story — «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°», be a fresh hand at smth. — «Π±Π΅Π· Π³ΠΎΠ΄Ρƒ нСдСля», knee-high to a grass-hopper — «ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ° Π΄Π²Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΊΠ°» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ»), wet behind the ears — «ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ», a drugstore cowboy — «Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, лоботряс, ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΡˆΠ°Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», a fair cow — «Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π»Ρ‹Π³Π°». Π€Ρ€Π°Π½Ρ†.: entacher la reputation — «Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», mener qn par le bout du nez — «Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ носа»), gober des mouches — «Ρ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π΅ΠΉΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π³Π»ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΡƒΡ…»), franc bΠΊnet — «ΠΎΠ»ΡƒΡ…, простак, ΠΎΡ‚ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»ΡƒΠΏΠ΅Ρ†», bille de clown — «ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½Π°Ρ физиономия», «Π±Π°Π»Π΄Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²», avoir le cerveau fΠΊlΠΉ (timbrΠΉ, dΠΉrangΠΉ) — «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΡ‘ΠΌ ΡƒΠΌΠ΅, ΡΠ²ΠΈΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ», tΠΊte de mule — «ΠΎΡΡ‘Π»» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°»), bas de plafond — «Π±Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ», «Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ нСвысокого ΠΏΠΎΠ»Ρ‘Ρ‚Π°», cerveau vide — «ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ·Π³Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», faire d’une mouche un elephant — «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ…ΠΈ слона», autamt parler a un sourd — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡΡ‚Π΅Π½ΠΊΡƒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ…» — (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΌΡƒ»), attendre que les alouettes vous tombent toutes rΡ„ties — «ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ ΠΌΠΎΡ€Ρ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹» — (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠ°Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π΄ΡƒΡ‚ Π² Ρ€ΠΎΡ‚»), laver son linge sale en famille — «Π½Π΅ Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ сор ΠΈΠ· ΠΈΠ·Π±Ρ‹», faire bon marchΠΉ de — «Π½ΠΈ Π² Π³Ρ€ΠΎΡˆ Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», l’histoire du petit navire — «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°» (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΈΡΡ‚ория ΠΏΡ€ΠΎ малСнький ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈΠΊ»), la semaine des quatre jeudis — «ΡΠ΅ΠΌΡŒ пятниц Π½Π° Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅» (Π±ΡƒΠΊΠ². «Π² Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŽ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π°»), fine mouche — «ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄ΠΎΡ…Π°», une fine guΠΊpe — «ΠΏΠ»ΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ°», (Π±ΡƒΠΊΠ². «Ρ…итрая оса»), sale type — «ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΊΠΈΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ, Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚» .

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅ исслСдованиС Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΎΡΠ½Ρ‹Ρ… языковых символов для разносистСмных языков ΠΊΠ°ΠΊ срСдств выраТСния этничСской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… русских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡƒΡˆΠ° Π½Π°Ρ€Π°ΡΠΏΠ°ΡˆΠΊΡƒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄ΡƒΡˆΠ° дСрТится, Π·Π° сСмь вСрст кисСля Ρ…Π»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… — body and soul are scarcely held together — «Π² Ρ‡Ρ‘ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ° дСрТится», put the cart before the horse — «Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС ΡˆΠΈΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚-Π½Π°Π²Ρ‹Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚», to carry coal to New Castle — «Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром» , — «ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π²Π°ΠΌ», ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„ранцузских un peu de fiel gΠ²te beaucoup de miel — «Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° дёгтя ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚ Π±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΌΡ‘Π΄Π°», maigre comme un clou — «Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ гвоздь» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹. Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ исслСдования ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Ρ‚. Π΅. равновСсия Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… проявлСниях Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΎΠ± ΡΡ‚ичСских (ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-нравствСнных) установках, Π° ΠΎΠ± ΡΡΡ‚СтичСских. ΠœΠ΅Ρ€Π° ΠΊΠ°ΠΊ эстСтичСская катСгория Π² ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… мСст.

Π’ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ» нСльзя Π±Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ строго ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ прСкрасного ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ. Волько Π² Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° эстСтичСскиС противополоТности находят своС истинноС ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅". Одним ΠΈΠ· Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ² эстСтики являСтся Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ сопоставлСния с ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ€Π° Π±Π΅Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ раскрываСтся Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅, Π³Π»ΡƒΠ±ΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅. Π£ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ сСрСдины усматриваСтся Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ этичСски ΠΈ ΡΡΡ‚СтичСски Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ равновСсиС ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… устоСв, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½ΡΡ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, нСобычная ΠΏΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Ρƒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ развязная ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, громкая Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ смСх. Бюда ΠΆΠ΅ слСдуСт отнСсти Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π΅ событий, ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, стрСмлСниС ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ события. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π° — это Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΡ‚ичСская катСгория.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ