ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ β ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ be on one’s high horse — «Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ, Π±ΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ», get the high hat — «Π²Π΅ΡΡΠΈ (Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ) ΡΠ΅Π±Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ», touch home — «Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», begin at the wrong end — «Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ», throw dust in smb’s eyes — «Π²ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ²Π°ΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ β ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΠ‘ΠΠΠΠ‘ΠΠΠ― ΠΠΠΠΠΠΠΠ― ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠ― ΠΠΠ’ΠΠΠ¬Π ΠΠΠ‘Π’ΠΠ ΠΠΠΠ Π€ΠΠΠ£ΠΠ¬Π’ΠΠ’ ΠΠΠΠ‘Π’Π ΠΠΠΠ«Π₯ Π―ΠΠ«ΠΠΠ ΠΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠ°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ 620 100 — ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ — ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ 31 202 «ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅»
ΠΠ«ΠΠ£Π‘ΠΠΠΠ― ΠΠΠΠΠΠ€ΠΠΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠ― Π ΠΠΠΠ’Π Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΡ: ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ — ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π‘Π’Π£ΠΠΠΠ’ΠΠ
ΠΠ»Π°ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΡΠΈΡΡΠΈΠ½Π° Π‘Π΅ΡΠ³Π΅Π΅Π²Π½Π° Π Π£ΠΠΠΠΠΠΠ’ΠΠΠ¬ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ ΡΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡΠΊ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡ Π. Π. Π‘ΠΈΠ΄ΠΎΡΠΎΠ² ΠΠΎΡΠΊΠ²Π° 2010 Π³.
- ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
- I. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
- 1. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- 2. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π°Π½ΡΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- II. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ
- 1. Π‘ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ
- 2. ΠΠ½ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ
- 3. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ, ΠΌΠΈΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ
- 4. ΠΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ
- 5. ΠΠΈΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ
- 6. ΠΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- 7. Π―Π·ΡΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- 8. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅
- 9. ΠΠΎΡ/ΠΊΠΎΡΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- 10. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
- III. ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠΊ
- ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
- Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ
ΠΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ (ΡΠΌΡΡΠ»Ρ): ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΡ, ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΌΡ, ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΎΡΠ°, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΈΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡΠ°.
ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ; ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡ, Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ — Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠ°Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»Π°ΠΌΠΈ.
ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°, ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ) ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ, ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΌΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΡΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Π°, Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ. ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΎΡΠ° ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ°.
ΠΡΠ±Π°Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΈΡΠ°, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ°. Π―ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ.
Π¦Π΅Π»Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ (ΡΠΌΡΡΠ»Ρ) — ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° Π ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Ρ:
Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΡ ;
ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΎΡΠ°;
ΠΈΠ·ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ;
ΠΎΡ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ (ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²) Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ.
ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ — ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Ρ (Π΄ΠΎΠ»Π³, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ, ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ) ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ (Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ°, ΠΌΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅, ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Π°, Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΡΠ°, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ, Π΄ΡΡΠΆΠ±Π°, ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄Ρ.)
ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ — ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ.
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 1000 ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² (ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ (Π.Π. ΠΡΠ½ΠΈΠ½ 2005); Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π.Π. Π’Π΅Π»ΠΈΡ 1995); ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ «Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡΠ²ΠΎ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ» (Π’ΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ½ Π. Π. 2003); ΠΡΠ°ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ (ΠΡΡΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π. ΠΠΎΠ·ΠΎΡΠ΅Ρ 1988); Π ΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ (Π.Π. ΠΠ²Π΅ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΡ 2000); Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π.Π. ΠΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π° 1986); Π ΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ-ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ (Π .Π. Π―ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π² 1981, 1997); ΠΠΏΡΡ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (Π.Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ 1987); ΠΠΎΡ ΡΠ΅Π² Π. Π., Π ΠΎΠ·Π΅Π½ΡΠ°Π»Ρ Π. Π. Π ΡΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ (1990); Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π.Π. ΠΡΠΊΠΎΠ²Π° 1987), Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ-ΡΠ΅Π·Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ (Π.Π. ΠΠ°ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π. Π. ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ 2007).
ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² Π΄Π΅Π΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠ±ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ. ΠΠ°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ»ΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ.
Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΠΈ: ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ «Π²ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ» Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ: ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ΅Ρ Π³Π»Π°Π², Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ.
I. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ
1. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
Π ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Π΅, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Ρ — Π½ΠΎΡΠΌΡ, Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΡ, ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°ΡΠΎΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Π ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°Π΅Ρ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π»ΠΈ Π±Ρ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΡΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π¦Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π±Π»Π°Π³Π°, ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ; ΠΎΠ½Π° ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Ρ.
ΠΠ½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ². ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ° Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ.
Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ button up one’s pockets — «ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΈΡΠ°ΡΡ», measure smb’s corn by one’s own bushel — «ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠ½», ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅. Π‘Ρ ΠΎΠΆΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ mains avides — «Π·Π°Π³ΡΠ΅Π±ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΊΠΈ», mesurer les autres Π± son aune — «ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠ½» .
Π ΡΡΠ΄Π΅ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄ΡΠΈΡ , Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ Π·Π²ΡΡΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ:
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | |
Π½ΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΡ, Π»Π΅Π·ΡΡ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π±Π°ΡΡΠΊΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΠΊΠ»ΠΎ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ Π½Π° Π³ΡΠ±Π°Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠΎΡ Π»ΠΎ, ΠΆΠ΅Π»ΡΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Ρ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ, | he is still green — «ΠΎΠ½ Π΅ΡΡ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΉ» , green cheese — «Π·Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΡ» | c’est un blanc bec — «Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ Π±Π΅Π»ΡΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ²» , il est trop vert — «ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π·Π΅Π»Π΅Π½» , | |
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΎΡ Π·Π°ΡΠΈ Π΄ΠΎ Π·Π°ΡΠΈ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ ΡΡΠΊ (ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ), Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ to keep hands in pockets (Π»ΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ) avoid smb. like a leper (Π±ΡΠΊΠ². ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ) — «ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠΎΠΌΡ-Π».», be an eyesore to smb — «ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±Π»ΡΡΡ Π²Π·ΠΎΡ», dolled up fit to kiddy (Π±ΡΠΊΠ². «Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΊΡΠΊΠ»Ρ») ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊtre parΠΉ (e) comme une chΠ²sse — «ΡΠ°Π·ΠΎΠ΄Π΅Ρ Π² ΠΏΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠ°Ρ », faire qch pardessus l’ΠΉpaule — «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠΏΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠ°Π²Π°» ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ.
ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ «Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΌ» ΠΈ «Π·Π»ΠΎΠΌ», ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Ρ Ρ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ°ΠΌ ΠΎΠΏΡΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ; ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΡ. ΠΠΎΠ±ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠΈ, Π»ΡΠ±Π²ΠΈ, Π° Π·Π»ΠΎ — Π²ΠΎ Π²ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π°ΡΠΈΠ»ΠΈΠΈ. ΠΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠΈ, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ. Π’ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΏΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ° ΠΈ Π·Π»Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ»ΠΊ Π² ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΡΠΎ «Π·Π»ΠΎΠΌ», ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» Π² ΠΎΠ³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅; ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΎΡΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡ ΡΠ΅Π±Ρ, Π±Π΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠΊΠ° Π±ΡΠ΄ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ «Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΌ». ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ stay the course — «Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π²Π°ΡΡΡΡ» Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Ρ Ρ «Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΌ», Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ on the crook — «Π½Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ», cross smb’s path — «ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ» — ΡΠΎ «Π·Π»ΠΎΠΌ». Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ avoir une dent contre qn — «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π·ΡΠ± ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», mettre des batons dans les rouΠΉs — «Π²ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠ°», ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠΎ Π·Π»ΠΎΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ partager les joies et les peines — «Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π³ΠΎΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡ», vivre en parfaite harmonie — «ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΡΡΠ° Π² Π΄ΡΡΡ» — Ρ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠΌ. Π§Π°ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡΠΌΠ°Ρ , Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΅ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ, Ρ ΠΎΡΡ ΡΡΠ° Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½Π° Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Π° Π΄ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ.
ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅, ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ½Π΅Π²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Ρ Π½Π°Π³Π»ΡΠΌ, Π·Π½Π°ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΡ, Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ°Π½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ°Π΄ΠΈΡΡ, Π²ΡΡΠΊ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΎΠΊ Π·Π½Π°ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΊ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ the cobbler should stick to his last — «ΡΠ°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ», cut your coat according to your cloth — «ΡΠ°ΡΠΊΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°», Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ oΡ la chΠΈvre est attachΠΉe, il faut qu’elle broute (Π±ΡΠΊΠ². «Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ²ΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π°, ΡΠ°ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΠ°ΡΡΠΈΡΡ»), Il faut ΠΉtendre ses pieds selon ses draps — «ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄ΡΠΆΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΠΉ Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ» (Π±ΡΠΊΠ². «Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ½ΠΈ»); Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΎΠΌ» — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ Π΄ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π»ΠΈΡΡ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: quake like a leaf — «Π±ΡΠΊΠ². Π΄ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΡΡ», one’s heart sank into one’s boots (Π±ΡΠΊΠ². «ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ») — «Π΄ΡΡΠ° ΡΡΠ»Π° Π² ΠΏΡΡΠΊΠΈ», Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Il a une peur bleue — (Π±ΡΠΊΠ². «Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Ρ »); Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ» — ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ²Π°ΠΌ, Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡΡΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ have smb.
in one’s pocket (Π±ΡΠΊΠ². «Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π΅»), to be under one’s thumb (Π±ΡΠΊΠ². «Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ); Π±ΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌ: ΠΏΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΡ-ΡΠΎ Π΄ΡΠ΄ΠΊΡ, Π°Π½Π³Π».: be used as a door-mat — (Π±ΡΠΊΠ². «Π±ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ²ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»), ΡΡΠ°Π½Ρ.: se laisser manger la laine sur le dos — «Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ», etre pour des courses, des commissions — «Π±ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³ΡΡΠΊΠ°Ρ », agir selon la volontΠΉ de qn — (Π±ΡΠΊΠ². Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΠΉ-ΡΠΎ Π²ΠΎΠ»Π΅); Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π΄ΠΎΠ»Π³, ΡΠ°ΠΌΠΎΠΏΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅» — ΡΡΡ.: Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ, Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠ΅Π΄ΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ°;
Π°Π½Π³Π».: to the last drop of blood — «Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ», fight like Kilkenny cats — «Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ/Π΄ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ/ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ», bear (carry) one’s cross — «Π±Π΅Π·ΡΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ», ΡΡΠ°Π½Ρ.: suer sang et eau — (Π±ΡΠΊΠ². ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΊΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ), lutter Π° outrance — «Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ» .
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ «Π΄ΠΎΠ»Π³» Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ: ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΠ΅, Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ° — Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»Π³ — ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π»Π°Π³Π°. Π ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ, Π΄Π½Π΅Π²Π°ΡΡ ΠΈ Π½ΠΎΡΠ΅Π²Π°ΡΡ, Π±Π΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ Π³Π»Π°Π·Π°, Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡ ΡΠΎ Π΄Π½Π° ΠΌΠΎΡΡ, Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³Π°, Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ Π² ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ; Π΄Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½ΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ Π²Π΅ΡΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Π΄ΠΎΠΉ, ΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ, Π΄ΠΎ Π³ΡΠΎΠ±ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΊΠΈ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π΅Ρ, Π½Π΅ ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π·, Π²Π·ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ, Π±Π΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠΊΠ°; Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ to give (do) one’s best — «ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅», stitch of one’s colours, be true to one’s colours — «ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ° Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠ°ΠΌ» (ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ Π³Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ°, Π³Π΅ΡΠ±), bob up like a cork — «Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠΈ, Π²ΠΎΡΠΏΡΡΠ½ΡΡΡ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ», bring one’s courage to the sticking-point — «ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ», cross the Rubikon — «ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅», crack hardy — «ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡ ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡΡ, Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ; Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠΎΠΌ», bear (carry) one’s cross — «Π±Π΅Π·ΡΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ», breast the current — «ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎΡΡΡ Π³ΡΡΠ΄ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», bring down the curtain — «ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — remuer ciel et terre pour trouver qch — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ Π½Π΅Π±ΠΎ ΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, mettre le paquet — ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅, envoir de toutes les couleurs — «ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ» (Π±ΡΠΊΠ². ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ°), boire l’obstacle — «ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ» (Π±ΡΠΊΠ². Π²ΡΠΏΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ), charger sur son dos (Π±ΡΠΊΠ². Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π° ΡΠΏΠΈΠ½Ρ) — «Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ», laisser sa tΠΊte — «ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ», se dresser pour la dΠΉfense de sa patrie — «Π²ΡΡΠ°Π²Π°ΡΡ Π³ΡΡΠ΄ΡΡ Π½Π° Π·Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ», donner sa vie pour qch — «ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π·Π° ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», ramasser tout son courage — ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ, prendre son courage Π° deux mains — «Π½Π°Π±ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡΠΈ, Ρ ΡΠ°Π±ΡΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ» (Π±ΡΠΊΠ² «Π²Π·ΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡΡ Π² ΠΎΠ±Π΅ ΡΡΠΊΠΈ»), ΠΉtaler le vent (le courant) — Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π²Π΅ΡΡΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ), renaΠΎtre de ses cendres — «Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΠΏΠ»Π°» .
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π΄ΠΎΠ»Π³» ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³Π°. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ:
ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ | Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ | ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ | |
Ρ ΠΎΡΡ Π±Ρ Ρ Π½Ρ, Π΄ΠΎ Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π³ΡΡΡ Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΈ ΡΡ ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ | give the devil his due (Π±ΡΠΊΠ². ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠ»Ρ Π΄ΠΎΠ»Π³), not to blink an eye — «Π½Π΅ ΠΌΠΎΡΠ³Π½ΡΡΡ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ» | cela glisse sur lui — «ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π³ΡΡΡ Π²ΠΎΠ΄Π°» , comme l’eau sur les plumes d’un canard — (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ ΡΡΠΈΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅Π²»), il s’en moque, il s’en fiche, il s’en bat l'Ρil — «Π΅ΠΌΡ Π½Π°ΠΏΠ»Π΅Π²Π°ΡΡ Π½Π° Π²ΡΡ» | |
ΠΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ Π»Π΅ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ «ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ», Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΄ΡΡΠΎΠΉ — «Π±Π΅ΡΠΊΠΎΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ, ΠΏΠ»Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅ΡΡ — «Π΄ΡΡΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ» ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ°». Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ° ΠΈ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ share one’s last crust with smb. — «Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ», get smb on his feet — Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ » (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ, ΡΠΏΠ°ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), strike a blow for smb — Π²ΡΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π² Π·Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (Π±ΡΠΊΠ². «ΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ Π·Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»), heal the breach — «ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠΈΡΠΈΡΡ», bear the brunt of smth — «Π½Π΅ΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠΆΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ ΡΠ΄Π°Ρ», shoot one’s bolt «Π½Π΅ ΡΠ°Π΄ΠΈΡΡ ΡΠΈΠ», ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ», to pull in one’s belt — ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Π±ΡΠΊΠ². «Π·Π°ΡΡΠ½ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡ»), be open hearted — «Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΌ, ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ», give with a free hand «Π±ΡΡΡ ΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌ». ΠΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ ΡΡΠ΄ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²: prendre une affaire en main — «Π²Π·ΡΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ», faire les frais de — «Π²Π·ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ, ΡΡΠ°ΡΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΉ», tirer qn d’un mauvais pas — «Π²ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΈΠ· Π±Π΅Π΄Ρ», de tout mon (ton, etc…) coeur — «ΠΎΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ°», Π²me candide, cΡur candide — «ΡΠΈΡΡΠ°Ρ Π΄ΡΡΠ°» .
ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ΅Π½Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Ρ.ΠΊ. Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΊΠΎΠ², Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎ. Π ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΈ ΠΎΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ.
Π ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΡΡΠ΄Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ:
ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°;
ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ², ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡΡ. Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ — ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ Ρ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ: «ΠΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΠΉ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°Π»ΠΈ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ». ΠΡΠΎΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ ΡΡΠΈΠΊΠΈ (Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅, ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ — ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π° ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ° ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π°.
Π‘ΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π» ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ³ΠΎΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΠΌ, ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅Π΄Π°, ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ. Π₯ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΡΠ°Π»Ρ Π²ΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΡΡΠ°Π²ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ. ΠΡΡΡΠ΄Π° Π΄Π²ΠΎΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Π·Π΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΠ΅ — Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ. Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΠ·Π°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ («ΠΎΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠΊΠΎ») ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠΎΡΠΌΡ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. ΠΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅. Π ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ΅:
Β· ΠΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ;
Β· Π’ΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ;
Β· Π£ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ;
Β· ΠΠ°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ.
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ | |
ΠΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ | |||
Π½Π° Π²ΠΎΡΠ΅ ΡΠ°ΠΏΠΊΠ° Π³ΠΎΡΠΈΡ, Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Ρ ΠΎΠ·ΡΠΈΠ½ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½ΠΈΠΊΡΠ΄Π° Π½Π΅ Π΄Π΅Π½Π΅ΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π΅ΡΡ, ΡΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅ΡΡ | the great account — «ΡΡΠ΄Π½ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ» ,every day is not Sunday — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΡ ΠΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡΠ°» , give smb. credit for smth — «ΠΎΡΠ΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅» , no cross, no crown — «Π±Π΅Π· ΡΡΡΠ΄Π° Π½Π΅Ρ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°» | l’entente vaut mieux que l’argent — «ΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³» , qui sΠΈme le vent rΠΉcolte la tempΠΊte — «ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π΅Ρ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ, ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅Ρ Π±ΡΡΡ» , comme on fait son lit on se couche — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»Π΅ΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΏΠΈΡΡ» , tous les jours ne son pas feriΠΉs — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π΄Π½ΠΈ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ» | |
Π’ΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ | |||
Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ, ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΡΠ΅Π±ΡΠΎΠΌ, Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΡΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΠΌ Π·Π°Π²Π°ΡΠΈΠ» ΠΊΠ°ΡΡ, ΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΡ Π»ΡΠ±ΡΠ²Π°ΠΉ | to the bitter end — «Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΡ» , cross t’s and dot one’s i’s — «ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ i» , give the Devil his due — «ΠΎΡΠ΄Π°Π²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡ» , draw the teeth off — «Π²ΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ»ΡΠΊΠΈ» , pay smb. in his own coin — «ΠΎΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΉ» , cut smb. 's comb — «ΡΠ±ΠΈΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ»), make the cup run over — «ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΡ» , make a clean breast of smth. — «Π²ΡΠ΅ Π²ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΈΡΡΠΎΡΡ» , take the consequences of smth — «ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ» | qui casse les verres - les paie — «ΠΊΡΠΎ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ°ΠΊΠ°Π½Ρ, ΡΠΎΡ ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡ» , recevoir son paquet - ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π°ΡΠ»ΡΠ³Π°ΠΌ; ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π½Π°Π³ΠΎΠ½ΡΠΉ, mettre les points sur les " i" - «ΡΠ°ΡΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ „i“» , sΠΉparer le bon grain de l’ivraie — «ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠ»Π΅Π²Π΅Π»Ρ ΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎ ΠΎΡ Π·Π»Π°» | |
Π£ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ | |||
Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π·Π° (Π½Π° ΡΡΠΎ/ΠΊΠΎΠ³ΠΎ), ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΏΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π²Π·ΡΡΡ (Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°) Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ | tell the truth and shame the devil — «ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π²ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ» , put foot down — «Π·Π°Π½ΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ» , eat one’s words — «Π±ΡΠ°ΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°» , crush in egg — «ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΡΡ Π² Π·Π°ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ΅» , nip in the bud — «ΡΠ½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠΈΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅» , cry perceive — «ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π²ΠΈΠ½Ρ» , send smb. home — «ΠΎΡ Π²ΠΎΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ» , nail to the counter — «ΡΠ°Π·ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π»ΠΎΠΆΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅ΡΡ» , come out flatfooted — «Π²ΡΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ ΠΏΡΡΠΌΠΎ Π² Π³Π»Π°Π·Π°» , to have a crow to pick with smb. — «ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» | avaler la pilule — «ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΈΠ»ΡΠ»Ρ» , manger le morceau - ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΡΡΡ, Π²ΡΠ΄Π°ΡΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² avoir raison de — ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π°ΡΡΡΡ, ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΡΡΡΡ dire Π° qn ses quatre vΠΉritΠΉs — «ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π°» montrer qn sous son vrai jour — «Π²ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π° ΡΠΈΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ» | |
ΠΠ°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ | |||
Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π±ΠΎΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°, Π±ΡΠ°ΡΡ Π·Π° Π³Π»ΠΎΡΠΊΡ, Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π½Π°Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π΄Π΅Π», Π½Π°Π»ΠΎΠΌΠ°ΡΡ Π΄ΡΠΎΠ² | eat one’s heart out — «ΡΡΡΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°» , come home to roost — «ΠΎΠ±Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡΠΎ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅Ρ Π·Π»ΠΎ» , come away none the wise — «ΡΠΉΡΠΈ Π½ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ» , be beneath contempt — «Π½Π΅ Π·Π°ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ» | revenir bredouille — Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡΡ Π½ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΎ Ρ Π»Π΅Π±Π°Π²ΡΠΈ, ΠΊtre bredouille, en ΠΊtre pour ses frais — ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ, avoir l’oreille basse — «ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°ΡΡ Ρ Π²ΠΎΡΡ» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΈ»), prendre qn Π° la gorge — «ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ Π·Π° Π³ΠΎΡΠ»ΠΎ» , mettre qn au pied du mur — «ΠΏΡΠΈΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊ ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅» , etre dans la peau de qn — «ΠΏΠΎΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΊΡΡΠ΅» | |
2. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π°Π½ΡΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½ΡΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ. Π£ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° Π½Π΅ Π»Π΅Π·Π΅Ρ, Π½Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ (ΡΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ), Π½ΠΈ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ, Π»ΡΠΆΠ΅Π½Π°Ρ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ°, Π³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΡ Ρ Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ΅, Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠ°Ρ Π½Π΅Ρ ΠΊΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ½ΠΎΠΌ, Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅, Π΄ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ, ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ.
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ be on one’s high horse — «Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ, Π±ΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ», get the high hat — «Π²Π΅ΡΡΠΈ (Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ) ΡΠ΅Π±Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ», touch home — «Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», begin at the wrong end — «Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ», throw dust in smb’s eyes — «Π²ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ²Π°ΡΡ», Dutch concert — «Π½Π΅ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠΈΡ Π°; ΠΊΡΠΎ Π² Π»Π΅Ρ, ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎ Π΄ΡΠΎΠ²Π°», hold a candle to the devil — «ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π·Π»Ρ» (Π±ΡΠΊΠ². Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΡ Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠ»Ρ", like taking candy from a baby — «ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎ; Π²ΡΠ΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°», cry crack — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ, ΡΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ». Π£ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: l’un tire Π° hue, l’autre Π° dia — «ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΡΠ½Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ Π½Π° «ΠΠΎ!», Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ — Π½Π° «ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΠΉ!», faire sa poire, faire sa tΠΊte, faire le matador — «Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ», mener qn en bateau — «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° Π½ΠΎΡ» (Π±ΡΠΊΠ². «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»ΠΈΠΊ»), jeter de la poudre aux yeux de — «ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ»Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π°», trancher dans le vif — «ΡΠ΅Π·Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡ», ni chair ni poisson — «Π½ΠΈ ΡΡΠ±Π° Π½ΠΈ ΠΌΡΡΠΎ», moitiΠΉ figue, moitiΠΉ raisin, (mi-figue, mi raisin) — «Π½ΠΈ ΡΠΎ Π½ΠΈ ΡΡ; Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ-Π½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ» (Π±ΡΠΊΠ². Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ Ρ ΡΡΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄), plus mort que vif — «Π½ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π½ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΠΉ» .
Π§Π΅ΡΠ΅Π· Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ . ΠΠ½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ°Π΄ΠΈΠ΅ Π°Π΄Π°, Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π·, Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠ°Ρ Π½Π΅Ρ ΠΊΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ : have got smth on the brain (Π±ΡΠΊΠ². Π²Π·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ΅-ΡΡΠΎ Π½Π° ΡΠΌ) — «ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», a bull in a china shop — «ΡΠ»ΠΎΠ½ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»Π°Π²ΠΊΠ΅» — «Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ», «ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄Ρ», be near the bone (Π±ΡΠΊΠ². Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΊΠΎΡΡΡ) — «Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅», a bone in smb’s throat (Π±ΡΠΊΠ². ΠΊΠΎΡΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ Π³ΠΎΡΠ»Π΅) — «Π±Π΅Π»ΡΠΌΠΎ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Ρ». ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π»ΠΎΠ½Ρ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ «ΠΌΠΈΠ½ΡΡ». ΠΡΠΎ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡ, Π³Π°ΡΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ, ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄., ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΈ, ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡ.: Π½Π° ΠΊΠΎΠ·Π΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΡ, ΡΠΈΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅, ΠΌΡΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ·ΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΠΌΠ΅Π΄Π½ΡΠΉ Π»ΠΎΠ±; Π°Π½Π³Π».: a cup of tea — «ΠΎΡΠΎΠ±Π°, ΡΠΈΠΏΡΠΈΠΊ», a cuckoo in the nest — «Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½ΡΠΉ Π³ΠΎΡΡΡ», a rough customer — «Π³ΡΡΠ±ΠΈΡΠ½, Π½Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», a hog in amour — «ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΡ Π² Π»Π°ΡΠ°Ρ », «ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅» ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ «ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ». ΠΠ½Π΅ΡΠ½ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ: ΡΡΡ.: Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠ΅ΠΆΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅Π΄Π»ΠΎ, ΡΡΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΎΠ³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ (Π³ΠΎΡΠΎΡ ΠΎΠ²ΠΎΠ΅), Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΡΡΡ , ΡΠΎΡ Π΄ΠΎ ΡΡΠ΅ΠΉ, Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° Π»ΠΎΠ± Π»Π΅Π·ΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΠΎΠ²Π° ΠΊΡΠΊΠ»Π°, Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΊΡΡΠ³Π»ΡΠ΅ (Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅) Π³Π»Π°Π·Π°, ΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡ Π·ΡΠ±Ρ, Π½Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ Π³ΡΠ±Ρ, ΡΠ·ΡΠΊ ΠΎΡΠ½ΡΠ»ΡΡ, Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΠΌΠΈ, Π΄ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π»ΠΈΡΡ, Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ; Π°Π½Π³Π». a beggar on horseback — «Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΡΡΡ » (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΉΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅»), bad (rotten) egg — «ΡΠ΅ΡΡΠΎΠ²Π° ΠΊΡΠΊΠ»Π°», suit smb. as well as a saddle does a cow — «ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ³Π°», give a warning look — «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π·Π°», look like a ghost — «ΠΊΡΠ°ΡΠ΅ Π² Π³ΡΠΎΠ± ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΡ» (Π±ΡΠΊΠ². «Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅»), old geezer — «ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΊΠ°, ΡΡΠ°ΡΡΠΉ Ρ ΡΡΡ, ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΡ». Π€ΡΠ°Π½Ρ.: le geai parΠΉ des plumes du paon — «Π²ΠΎΡΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΡΡΡ », comme un tablier Π° une vache - ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅Π΄Π»ΠΎ, les cheveux se dressent sur la tΠΊte — Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π΄ΡΠ±ΠΎΠΌ, faire des yeux en billes [en boules] de loto — ΡΠ°ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π·Π° (Π΄ΠΎΡΠ». «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ Π»ΠΎΡΠΎ»), comme une vache qui regarde passer un train — «ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π°ΡΠ°Π½ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°», une vieille chouette — «ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ Ρ ΡΡΡΠΎΠ²ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΡΠ³Π°» (Π±ΡΠΊΠ². «ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²Π°»)
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ «ΠΏΡΠΈΠ·Π²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΡ», Π²ΠΎΠ·Π·Π²Π°ΡΡ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°, ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ΅ΡΡΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄., ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: ΡΡΡ. Π³ΡΠΎΡ ΡΠ΅Π½Π° Π² Π±Π°Π·Π°ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ, ΠΈΠ·Π±ΡΡΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΡΡΡΠΈΡ Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ , Π³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ Π² ΡΠΎΡ, Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π° Π²Π΅ΡΠ΅Ρ, ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡΠΊΠ°, ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π³Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΎΡ Π³ΠΎΡΡΠΊΠ° Π΄Π²Π° Π²Π΅ΡΡΠΊΠ°, Π½ΠΈ ΡΠΌΡ Π½ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΡ, Π²ΠΊΡΠ°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠ΅, ΠΌΡΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΡΡΠ΄Π° ΡΠ°ΡΡΡΡ, Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΡΠΈΠ½Π°, Π²ΡΠΊΠΈΠ΄ΡΠ²Π°ΡΡ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°, ΠΌΠΎΠΊΡΠ°Ρ ΠΊΡΡΠΈΡΠ°, Π²ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΎΡ ΠΈΠ· ΠΈΠ·Π±Ρ, Π²ΡΡΠΎΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°, Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π²ΠΎΡΠΎΠ½, ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ»Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π°, Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½Π°, Π±Π΅Π· Π³ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π°Π±ΠΈΡΠ°, Π΄ΡΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, Π΄ΡΠ±ΠΈΠ½Π° ΡΡΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΎΠ²Π°Ρ; Π°Π½Π³Π». make an ass (a fool) of smb — «ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π² Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ», smb. /smth/ is not worth a brass far thing — «Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡΡ ΠΈ Π³ΡΠΎΡΠ°», waste one’s words (ΠΈΠ»ΠΈ whistle down the wind) — «Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ», an un-licked cow — «ΠΆΠ΅Π»ΡΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ½Π΅Ρ, Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΡΡΠΎΠΊ», (as) green as a gooseberry — «ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ», the big daddy — «ΡΠΈΡΠΊΠ°», «Π²Π°ΠΆΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ°», the crackling of thorns under a pot — «Π΄ΡΡΠ°ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΌΠ΅Ρ », make a mountain out of a molehill — «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½Π°, ΡΠ°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°ΡΠ»ΠΈΠ½Ρ», a prize sap — «Π΄ΡΠ±ΠΈΠ½Π° ΡΡΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΎΠ²Π°Ρ», empty pate — «ΠΏΡΡΡΡΡΠΊΠ°, ΠΏΡΡΡΠ°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°», play into smb’s hands (ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ bring grist to smb’s mill) — «Π»ΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΡΡΡ-ΡΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ, Π±ΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΊΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ³ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», like a dying duck in a thunderstorm — «ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ, Π·Π°Π±ΠΈΡΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄», a shaggy dog story — «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡΠΊΠ°», be a fresh hand at smth. — «Π±Π΅Π· Π³ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ», knee-high to a grass-hopper — «ΠΎΡ Π³ΠΎΡΡΠΊΠ° Π΄Π²Π° Π²Π΅ΡΡΠΊΠ°» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΡΠ·Π½Π΅ΡΠΈΠΊΡ»), wet behind the ears — «ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ», a drugstore cowboy — «Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΈΠΊ, Π»ΠΎΠ±ΠΎΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», a fair cow — «Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π»ΡΠ³Π°». Π€ΡΠ°Π½Ρ.: entacher la reputation — «Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», mener qn par le bout du nez — «Π²ΠΈΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» (Π±ΡΠΊΠ². «Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠΊ Π½ΠΎΡΠ°»), gober des mouches — «ΡΠΎΡΠΎΠ·Π΅ΠΉΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ» (Π±ΡΠΊΠ². «Π³Π»ΠΎΡΠ°ΡΡ ΠΌΡΡ »), franc bΠΊnet — «ΠΎΠ»ΡΡ , ΠΏΡΠΎΡΡΠ°ΠΊ, ΠΎΡΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π³Π»ΡΠΏΠ΅Ρ», bille de clown — «ΡΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ», «Π±Π°Π»Π΄Π°, ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠΈΠ²», avoir le cerveau fΠΊlΠΉ (timbrΠΉ, dΠΉrangΠΉ) — «Π±ΡΡΡ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΡΠΌΠ΅, ΡΠ²ΠΈΡ Π½ΡΡΡΡΡ», tΠΊte de mule — «ΠΎΡΡΠ»» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°»), bas de plafond — «Π±Π΅ΡΡΠΎΠ»ΠΎΡΡ», «ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°», cerveau vide — «ΠΏΡΡΡΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΉ, Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ·Π³Π»ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», faire d’une mouche un elephant — «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ½Π°», autamt parler a un sourd — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ± ΡΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π³ΠΎΡΠΎΡ » — (Π±ΡΠΊΠ². «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»ΡΡ ΠΎΠΌΡ»), attendre que les alouettes vous tombent toutes rΡties — «ΠΆΠ΄Π°ΡΡ Ρ ΠΌΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ» — (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΆΠ°ΡΠ΅Π½ΡΠ΅ ΠΆΠ°Π²ΠΎΡΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΡΠΏΠ°Π΄ΡΡ Π² ΡΠΎΡ»), laver son linge sale en famille — «Π½Π΅ Π²ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΎΡ ΠΈΠ· ΠΈΠ·Π±Ρ», faire bon marchΠΉ de — «Π½ΠΈ Π² Π³ΡΠΎΡ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», l’histoire du petit navire — «ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΡΠΊΠ°» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»ΠΈΠΊ»), la semaine des quatre jeudis — «ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ½ΠΈΡ Π½Π° Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅» (Π±ΡΠΊΠ². «Π² Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΠ³Π°»), fine mouche — «ΠΏΡΠΎΠΉΠ΄ΠΎΡ Π°», une fine guΠΊpe — «ΠΏΠ»ΡΡΠΎΠ²ΠΊΠ°», (Π±ΡΠΊΠ². «Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ°»), sale type — «ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠΏ, ΡΡΡΠΊΡ» .
Π ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΡΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ.
Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΡΡΠ° Π½Π°ΡΠ°ΡΠΏΠ°ΡΠΊΡ, Π² ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ° Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ, Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡ Π²Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΈΡΠ΅Π»Ρ Ρ Π»Π΅Π±Π°ΡΡ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ — body and soul are scarcely held together — «Π² ΡΡΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄ΡΡΠ° Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ», put the cart before the horse — «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠ²ΠΎΡΠΎΡ-Π½Π°Π²ΡΠ²ΠΎΡΠΎΡ», to carry coal to New Castle — «Π΅Ρ Π°ΡΡ Π² Π’ΡΠ»Ρ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ» , — «ΠΆΠΈΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌ», ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ un peu de fiel gΠ²te beaucoup de miel — «Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° Π΄ΡΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡ Π±ΠΎΡΠΊΡ ΠΌΡΠ΄Π°», maigre comme un clou — «Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π²ΠΎΠ·Π΄Ρ» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΌΠ΅ΡΡ. Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡ, Ρ. Π΅. ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π½Π΅ ΠΎΠ± ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ (ΠΌΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π½ΡΠ°Π²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ) ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ , Π° ΠΎΠ± ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ . ΠΠ΅ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ Π² ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡ.
Π ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ» Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π±Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΌΠ΅ΡΡ, Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Ρ. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅". ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ° Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²Π΅ΡΠ½Π΅Π΅, Π³Π»ΡΠ±ΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅. Π£ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠΎΠ΅Π², Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ, Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΈ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Ρ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·Π²ΡΠ·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ . Π‘ΡΠ΄Π° ΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ° — ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ.