Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматич специфика газетно-публиц стиля речи в связи с глобализацией общества

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В различных стилях литературного языка, в различных публицистических жанрах широкое распространение получили в последнее время присоединительные конструкции, воспроизводящие устную речь в ее живой непосредственности. Под присоединением понимается добавление к основному высказыванию дополнительных сообщений, пояснений, уточнений, возникающих в сознании не одновременно с основной мыслью, а лишь… Читать ещё >

Лексико-грамматич специфика газетно-публиц стиля речи в связи с глобализацией общества (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Стр
  • Введение
  • Глава I. Общая характеристика газетно-публицистического стиля
    • 1. Экстралингвистические факторы газетно-публицистического стиля
    • 2. Лингвистические особенности газетно-публицистического стиля
  • Глава II. Роль и место газетно-публицистического стиля в условиях глобализации общества Периодические печатные издания англоговорящих стран
  • Глава III. Лексико-грамматические особенности языка газетно-публицистического стиля речи
    • 1. Лексика современной газеты Особенности неологизмов в языке газет в связи с глобализацией общества
    • 2. Газетные штампы и клише
    • 3. Грамматические особенности современных газет
  • Глава IV. Газетный заголовок как контаминация характерных особенностей газетно-публицистического стиля в связи с глобализацией общества
  • Заключение
  • Библиография

Язык газеты, еще шире — язык публицистики, активно взаимодействует с другими стилями, испытывает на себе их влияние и сам, в свою очередь, интенсивно влияет на них. Эта связь сказывается, в частности, на синтаксической стороне речи.

Синтаксис языка газеты представляет собой сочетание книжного и разговорного синтаксиса. «В процессе характерной для нашего времени демократизации литературного языка наблюдается, с одной стороны, упрочение конструкций разговорной речи в стилях книжно-литературных (прежде всего — в газетно-публицистическом) и, с другой стороны, широкое распространение в обиходно-разговорной речи конструкций, первоначально свойственных книжным стилям речи» (Иванчикова, 1966: 4−5).

От книжных стилей синтаксис языка газеты заимствует присущую письменной речи нормативность, обработанность, от разговорного — формы и конструкции, характерные для устной речи.

Литературная монологическая речь не дает отступлений от нормы или дает их крайне мало. Диалогическая же разговорная речь, напротив, соткана из всяких изменений нормы. Можно сказать, что все изменения языка, которые потом проявляются и в монологической речи, куются и накопляются в кузнице разговорной речи" (Щерба, 1957: 116). На газетной полосе уживаются развернутые синтаксические конструкции и предельно лаконическая «рубленая» фраза, книжные описательные обороты и разговорные формы. Значительное влияние разговорной речи на язык газеты, в частности, на синтаксис газетной речи, отмечалось неоднократно (Костомаров, 1967; Шведова, 1964; Швец, 1971). Причины этого разнообразны:

1. Разговорная речь является наиболее массовой формой языка как средства общения. «Говоримая» и слышимая речь явно преобладает над речью письменной по удельному весу, занимаемому в бюджете времени, отводимого носителями языка на речевое общение. По данным исследователя Рэнкина, на чтение в среднем мы отводим 16% этого времени, на восприятие звучащей речи — 45%, на говорение — 30%, на письмо — 9% («Вопросы психологии», 1963). Иными словами, звучащая речь (в значительной своей части разговорная) в количественном отношении втрое «влиятельнее» речи письменной.

2. Разговорная речь обладает таким несомненным достоинством, как краткость, лаконичность, обусловленная не только «экономным» использованием языковых средств в соответствии с «законом экономии усилий», который, по мнению многих лингвистов, является основным законом языкового развития вообще, но и широким использованием внеязыковых средств (например, в диалоге — мимика, жест, контекст ситуации и т. д.). В своей совокупности эти факторы порождают сжатость формы, емкость содержания фразы, реализуя общий для всех средств массовой информации и пропаганды лозунг: в единицу времени максимум информации. «С воздействием на литературный язык живой разговорной речи связаны также процессы, которые могут быть обобщенно определены как процессы сжатия, стяжения, конденсации, опрощения синтаксических структур» (Иванчикова, 1966: 14).

3. Разговорная речь служит как бы противовесом книжному языку на страницах газеты. В своем развитии язык газеты отражает общие закономерности развития английского языка в современную эпоху. «Можно предположить, что языковое развитие в значительной мере определяется противостоящими друг другу тенденциями — к регулярности (т. е. к большему автоматизму), с одной стороны, и к экспрессивности (т. е. разрушению автоматизма) — с другой» (Шмелев, 1964: 16). Таким образом, одна из характерных черт газетной речи — антиномия речевых стереотипов и экспрессии, т. е. стремление к стандартизации речевых построений и стремление к их преодолению, к ограничению использования языковых клише, превращающихся в штампы.

В чем же конкретно сказывается влияние разговорной речи в сочетании с книжными элементами на синтаксис газетного языка?

В газетных (добавим, и журнальных публицистических) материалах нередко встречается так называемая рубленая проза: короткие предложения, представляющие собой как бы мазки, из которых создается общая картина.

Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические предложения — безглагольные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения.

В этих конструкциях, используемых преимущественно как заголовки, выделяется все наиболее важное и устраняется то, что с точки зрения информативности представляется избыточным: в тексте остаются части со значением субъекта, объекта, обстоятельства, отвечающие на вопросы кто — чему, что — кому, кому — что, кто — куда, что — куда, что — как и т. п. Подобные двучленные конструкции, с паузой между частями, независимо от места, занимаемого ими в тексте (заголовок, предшествующий тексту, или концовка, содержащая призыв, побуждение), подкупают своей лаконичностью, выразительностью, «лозунговым» характером.

Несколько по-другому построены весьма экономные заголовки, тоже распадающиеся на две части, но с иными отношениями между ними: первая часть называет общую проблему, место действия, лицо, а вторая содержит конкретизацию названного в первой части. К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные предложения, т. е. предложения в форме именительного падежа (одного или с относящимися к нему словами), обозначающие бытие, наличие того, что названо этим именительным падежом.

В языке газеты номинативные предложения, обладающие минимальной информативностью, обычно используются совместно с другими типами предложений: «Будучи лишены такого важного структурного элемента предложения, как глагол-сказуемое, номинативные предложения обычно нуждаются в опоре на соседние предложения, обладают своеобразной коммуникативной перспективой: они обычно предполагают наличие рядом других предложений, образующих повествовательную цепь, в которую они включаются в качестве одного из слагаемых» (Морфология и синтаксис современного русского литературного языка, 1968: 322).

Широко используются в различных газетных жанрах так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», состоящие из двух частей: первая часть (сегмент, т. е. отрезок), находящаяся в начале предложения или текста и выраженная, как правило, именительным падежом существительного или словосочетанием во главе с этой формой (именительный темы, или именительный представления, а также аналогичная конструкция), называет лицо или предмет, которые во второй части (в последующем тексте) получают второе обозначение в форме местоимения.

Французский ученый Шарль Балли, введший в научный обиход понятие сегментации, так объясняет ее особенности, связанные с разговорной речью: «В самом деле, если письменный язык может представить высказывание мысли в форме органического и связного предложения, то потребность в быстром сообщении вынуждает представлять элементы высказывания, так сказать, в виде отдельных кусков с тем, чтобы их можно было переварить» (Балли, 1955: 84). В роли сегмента обычно выступает имя существительное в форме именительного падежа, в роли «второго обозначения» — местоимение. Но может быть и наоборот. Выразительность подобных конструкций, при условии отрыва существительного от местоимения, заключается в том, что местоимению придается «обещающее», «интригующее» значение (Булаховский, 1954: 450).

Смысловые и экспрессивные возможности сегментированных конструкций широко используются в газетной практике. Наблюдающийся в последнее время рост употребительности этих конструкций «тесно связан с общей для синтаксиса современных литературных языков тенденцией к дроблению высказывания на отдельные части в целях более быстрого их восприятия. Расчленение высказывания — это вместе с тем его упрощение, „облегчение“ его структуры. Расчлененное, разбитое на части высказывание, подаваемое как бы отдельными „порциями“, лучше обслуживает потребности массовой коммуникации, чем громоздкие построения» (Морфология и синтаксис современного русского литературного языка, 1986: 321).

В различных стилях литературного языка, в различных публицистических жанрах широкое распространение получили в последнее время присоединительные конструкции, воспроизводящие устную речь в ее живой непосредственности. Под присоединением понимается добавление к основному высказыванию дополнительных сообщений, пояснений, уточнений, возникающих в сознании не одновременно с основной мыслью, а лишь после того, как она сформировалась. Если при сочинительной связи (например, с помощью союза and) «оба члена присутствуют в сознании, хотя бы в смутном виде, уже при самом начале высказывания», то при связи присоединительной «второй элемент появляется в сознании лишь после первого или во время его высказывания» (Щерба 1957: 80).

Присоединение может быть бессоюзным или союзным, может осуществляться при помощи особых слов, с использованием паузы различной длительности (вплоть до разделительной паузы при позиционном отделении присоединяемой части), но в любом случае присоединительные конструкции несут на себе большую интонационно-смысловую и экспрессивную нагрузку. В зависимости от особенностей того или иного газетного жанра присоединительные конструкции, обладающие большими коммуникативными, стилистическими и модальными возможностями, то повышают информативность высказывания, то усиливают его экспрессивность, то придают ему эмоционально-оценочный характер.

Особая выразительность присуща так называемой парцелляции, понимаемой как членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы (после точки, вопросительного или восклицательного знака). Парцелляция как сильное средство усиления выразительности, действенный стилистический прием, позволяющий актуализировать смысловую и экспрессивную стороны высказывания, находит широкое применение в разных газетных жанрах. В качестве парцеллята могут выступать различные синтаксические элементы.

В языке газеты могут отображаться синтаксические особенности устно-разговорной речи. Мы не будем подробно рассматривать этот вопрос, так как эти особенности могут быть использованы только в целях стилизации в газетных жанрах, включающих в качестве конструктивного элемента прямую речь. Имеются в виду простые и сложные предложения, построенные по моделям, не свойственным письменным стилям.

Глава IV. Газетный заголовок как контаминация характерных особенностей газетно-публицистического стиля в связи с глобализацией общества

Одной из разновидностей публицистического стиля является газетно-журнальная информация. Журнальная публицистика очень близка газетной, поэтому при описании обоих типов зачастую используется термин «язык газеты» (Лысакова, 1981). Однако, необходимо отметить, что журнальный текст менее связан «жесткими условиями малого объема, рассчитан на более обстоятельное чтение, а часто и на более осведомленного читателя» (Васильева, 1982: 8).

А. Н. Васильева различает в журнальной публицистике две основные разновидности: научную и художественную. Первая сближается с научным стилем речи, другая — с художественной литературой (Васильева, 1982: 26). Однако, существуют журналы, адресованные неспециалистам, но в то же время трудно доступные пониманию широкой общественности. Примером такого журнала можно считать «Экономист» («The Economist»), в котором публикуются материалы преимущественно политического и экономического характера. Тексты статей изобилуют терминологической лексикой, отражающей специфику журнала. Более массовый, по сравнению с узкоспециальными изданиями, характер «Экономиста» подчеркивается экспрессией, модальностью публикуемых материалов, присутствием авторского «я», ироничности. Учитывая разнообразие стилистического использования языковых средств, а также различие в удельном весе узкоспециальной лексики в зависимости от тематики и характера текстов, представляется возможным охарактеризовать тексты журнала «Экономист» как информативно-аналитические, осмысляющие закономерности общественной жизни в ее специальных областях, и газетно-научные, отличающиеся большей активностью специальной терминологии.

Наиболее ярко общие особенности газетно-информационного стиля проявляются в заголовках. А. А. Путин отмечает, что в них, «как в фокусе, сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности газетного стиля» (Путин, 1971: 149). Поэтому представляется важным рассмотреть именно газетные заголовки как концентрацию характерных черт газетно-публицистического стиля в связи с глобализацией общества. Публикации последних лет дают наиболее объективное представление о современных средствах актуализации заголовков, включая употребление неологизмов и индивидуально-авторских образований, не зафиксированных толковыми словарями и некоторыми справочниками новых слов. Отбор заголовков производился в соответствии с выделенными Д. Э. Розенталем основными чертами газетно-журнальной разновидности публицистического стиля.

Одним из мощных внутриязыковых стимулов, актуализированных в заголовках, является тенденция, получившая название «языковой экономии» или «закона экономии языковых усилий». Действие этой закономерности проявляется в том, что «в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств» (Волков, 1983: 46). Как отмечает Е. В. Розен, «это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения» (Цит. по: Волков, 1983: 46).

В английском языке данный стимул находит свое выражение в появлении конверсивов, телескопических слов, аббревиатур и акронимов.

В проанализированных заголовках были выявлены следующие случаи сокращения конечной части слов (апокопы):

a. Feeding the Fed: The Fed → The Federal Reserve System (Федеральная Резервная Система). Редукции подверглась часть морфемы (eral).

b. The fizz biz: ‘Biz' является разговорным вариантом слова «business»: произошло изменение графической формы слова в соответствии с его звуковым оформлением -′bıznesи последующее сокращение морфемыness: Business → Bizness → Biz.

c. The strange life of low-tech America: Редукции подверглась часть морфемы: Low-technical → low-tech.

В ходе анализа были выявлены случаи употребления буквенных сокращений (аббревиатур), а также сокращений, принявших форму слова (акронимов):

MBADE in Italy: в данном примере аббревиатура MBA (Master of Business Administration) является частью слова made, что обусловлено рекламным характером заголовка.

Everlasting LIFFE: аббревиатура LIFFE (London International Financial Futures Exchange) является омонимом слова Life, поэтому автор обыгрывает устойчивое словосочетание «вечная жизнь», подчеркивая стабильность и успех данной организации.

Has the CAP peaked? Акроним САР (Common Agricultural Policy) омонимичен слову cap, т. е. верхний уровень цен, потолок (ам. aнгл.). Вводя в заголовок акроним CAP, автор реализует и дополнительное значение, акцентируя внимание на проблеме: достигнут ли цены в результате сельскохозяйственной политики потолка?

Gnu surprise: GNU → General Norwich Union; gnu, n- - a large African animal. Факт написания акронима в заголовке строчными буквами говорит о стремлении автора вызвать у читателя эффект обманутого ожидания.

Наряду с тенденцией к сокращению, в заголовке наблюдается тенденция к употреблению сложных и телескопических слов, заменяющих словосочетания: The gogle-box gets a brain; The lap-top trader; Country-boy crackheads; Nano-politics; Netymology → (Inter) Net+(et)ymology; A walk through Webonomics → Web+(eco)nomics.Среди сложных слов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. В проанализированных заголовках основными моделями являются модели N+N = N (country-boy, lap-top), V+N = N (goggle-box), N+V = V (to beancount).

Несмотря на громоздкость сложных слов, употребление их в речи становится все более частым. Бортничук и Верба считают, что «выбор говорящим сложных слов позволяет ему изображать или описывать действительность предельно экспрессивно, точно, образно, нередко апеллируя к воображению адресата или к общеизвестным событиям и фактам» (Бортничук, 1987: 12).

В заголовке были также встречены примеры конверсии:

Free the Heathrow Four: Four, a — четыре; the Four, n — четверка.

Following the Nazi art trail: Nazi, a — нацистский; the Nazi — нацисты.

Murky tales of the deep: Deep, a — глубокий; the deep — океан.

Налицо тенденция к употреблению в заголовке глаголов с послелогами: Sweden bottles up, Get out of our country, Time to smarten up. Первая часть глагола может опускаться, а послелог выполняет вербальную функцию: Up for sale, We are off to the online mall.

Лаконичность заголовков достигается не только пропуском членов предложения, но и употреблением кратких, эмоциональных и стилистически окрашенных слов, тяготеющих к разговорной лексике. Так, наряду с нейтральной лексикой в заголовке содержатся слова образной оценки, что соответствует роли заголовка как элемента воздействия и побуждения читателя познакомиться с предлагаемой информацией. Языковые прагмемы характеризуются индикаторами оценки в толковом словаре, в качестве которых используются признаки, обозначающие эмоции, переживания или общественно обусловленные отношения.

Например:

gloomy, a — dejected, dismal, doleful;

Booty, n — that which is seized by violence and robbery;

Wrath, n — violent anger, vehement exasperation;

Graft, n — the acquisition of gain or advantage by dishonest, unfair, or illegal means, esp. through the obuse of one’s position or influence in politics or business.

В оценочные характеристики слова включаются и стилистические пометы:

cop, n — (sl.) a policemen;

Humdinger, n — (sl.) a remarkable person or thing;

Crackhead, n — (sl.) a drug addict;

Dotty, a — (sl.) crazy;

Bust, v — (sl.) to cause financial ruin to.

Преобладание экспрессивной разговорной лексики объясняется стремлением автора максимально приблизить заголовок к ситуации общения.

Терминологическая лексика в заголовках встречается реже, так как автор избегает сложных, непонятных среднему читателю слов. Однако появление терминов в заголовке неизбежно, они отражают тематику статьи: asset, n — актив; investment, n — инвестиции; trust, n — траст, доверительное управление.

Тем не менее, необходимо отметить, что в заголовках «Экономиста» термины встречаются в нетипичном для них окружении разговорной или субстандартной лексики, что также характерно для языка газеты. Например: Hubble-bubble, asset-price trouble; Now bust Microsoft’s trust; Dotty about dot. Commerce?

Зачастую в заголовке используются слова в их специальном или контекстуальном значении:

Bubble, n — (спец.) «пузырь», скупка акций в финансово ослабленной компании с целью поднять рыночную цену акций значительно выше их реальной стоимости.

Bear, n — (спец.) «медведь», дилер на фондовой бирже, ожидающий падения цен;

Thirst, n — (контекст.) «спрос»;

Snake, n — (спец.) «змея», европейская валютная система.

В ходе анализа был выявлен один случай употребления поэтизма (dolour — печаль, горе) и один случай употребления заимствования (fatwa — смертная казнь) в заголовках.

Появление нового слова в прессе считается закономерным явлением, поэтому одной из характерных черт лексического наполнения заголовков публицистических текстов является употребление в них неологизмов. Заголовок призван привлечь внимание читателя, заинтересовать его, а «живое, незатертое слово, отражающее индивидуальное восприятие, всегда содержит элемент новизны, который и является тем самым „грибком интереса“, из которого вытягивается ниточка внимания» (Лысакова, 1981: 85).

Заголовки журнала «Экономист» содержат как неологизмы, зафиксированные словарями и справочниками новых слов, так и индивидуально-авторские образования. Так, неологизмы «hype» — обман, беззастенчивая реклама (You can’t build skyscrapers out of hype), «goggle-box» — телевизор, «ящик» (Goggle-box gets a brain), «Down Under» — Австралия (Back on top down under) зафиксированы словарем новых слов и значений Трофимовой З. С.

Чтобы привлечь внимание читателей к содержанию статьи, журналисты часто вводят в заголовок индивидуальные авторские образования, так называемые окказиональные и потенциальные слова, которые отличаются от неологизмов, имеющихся в каждый момент в словарном составе языка, тем, что «они не закреплены языковой традицией и в силу этого сохраняют свою новизну, независимо от момента» (Розенталь, 1981: 216). По мнению Д. Э. Розенталя, «потенциальные слова в меньшей степени воспринимаются как новые, необычные… Тем не менее, потенциальные слова, вынесенные в заголовок, нередко несут на себе черты ощутимой новизны, свежести, они позволяют охватить сущность явления и оценить его» (Д. Э. Розенталь, 1981: 218). Так, например, потенциальное слово unliftable в заголовке The lifting of the unliftable fatwa несет основную смысловую и эмоциональную нагрузку. Обнаруженные в заголовках неологизмы образованы при помощи аффиксов (untamed, unliftable) и полуаффиксов (Taylor-made, crackhead, sexophobia, contrary-wise), включая аффиксы иностранного происхождения (doppelwhammy, mittelfall).

Стилистические средства усиливают рекламную и контакто-устанавливающую функции заголовка, так как необычными заголовками автор стремится привлечь и заинтересовать читателя.

Наиболее часто встречаются в проанализированных заголовках слова-антонимы, так как контрастные слова привлекают внимание и сообщают о проблемном характере статьи: Webmaster or webservant; Life or death; Too many or too few. Часто антонимия оказывается лишь внешней: New life in the old club (логическое противопоставление понятий). Иногда в заголовке сталкиваются слова, логически исключающие друг друга или непривычные в сочетании: Peace tension, Unholy trinity. Подобные сочетания отражают противоречие внутри явления или события, передают остроту проблемы.

Нередки также случаи употребления слов-омонимов (Dollars or dolours) и слов с общим корнем или морфемой (Dotty about dot. Commerce; Amazon’s amazing ambition; America’s ever mightier might, etc.).

Актуализируя заголовок, автор также привлекает фоновые знания читателей, используя в заголовках: 1) Аллюзии к известным источникам: Tony Quixote finds his windmill (сравнение Тони Блэра с Дон Кихотом Сервантеса), Grapes of Wrath (Стэйнбек), The Foresight Saga (обыгрывается имя героини статьи и произведение Голсуорси «Сага о Форсайтах»), Uncle Sam enjoys himself (речь идет о президенте Клинтоне). 2) Обновленные устойчивые сочетания: A stitch-up in time (saves nine); Where the windfall blows; Be happy, why worry? (Don't worry, be happy), Art for science’s sake (Art for art’s sake).

Иногда в заголовках встречаются метафорические конструкции, которые, благодаря своей образности, смысловой неясности, побуждают к прочтению статьи: The battle of the Atlantic (спор ведущих юридических фирм мира по вопросам глобализации приравнивается к битве Атлантов); Teetering on the see-saw (хрупкий баланс консервативных и либеральных течений в Верховном Суде сравнивается с качанием на качели).

Анализ заголовков подтверждает, что излюбленными авторскими приемами являются:

Рифмование: News Blues; Lost in the post; All right after the first night?

Игра слов: Investment brown-out (Senator Robert Brown); Canada goes to pot (pot — марихуана; go to pot — катиться к чертям); Feeding the Fed (Federal Reserve System; fed — сытые), Jager’s Gamble (Procter&Gamble; gamble — авантюра), Feingold versus foul gold (компания Feingold; fine — высокопробный, противопоставляется foul — грязный). Как правило, игровые заголовки строятся на употреблении личных имен, названий компаний и организаций и столкновения денотативного и контекстуального значений слова, каждое из которых реализуется в статье. Игра слов может достигаться и графическими средствами: Sen-sational (речь идет о нобелевском лауреате Amartya Sen); Best-celling idea (сотовая связь — это бестселлер); E-xaggeration («e» в данном случае обозначает Интернет, значение которого часто преувеличивается).

Синтаксический уровень анализа выявил практически все модели, описанные И. Р. Гальпериным, отсутствуют лишь сложные предложения и предложения с прямой речью. Были обнаружены:

Полные предложения: Canada goes to pot; The goggle-box gets a brain, etc.

Эллиптические предложения, легко поддающиеся восстановлению: Kosovo untamed — Kosovo is untamed; Dotty about dot. commerce? — Are you dotty about dot. commerce? Too many or too few? — Is it too many or too few?

Номинативные предложения: A motley crew; Humdinger! The cry of rural England, etc.

Предложения с неличными формами глагола: Showing off; Beancounted out; Hammered; Teetering on the see-saw, etc.

Повествовательные предложения: The Big men go; Uncle Sam enjoys himself; Canada goes to pot, etc.

Вопросительные предложения: How bright is bright? Who cares for the super-rich? All right after the first night?

Вопрос в форме утверждения: Easy come, easy go? Soon-to-be President Nano?

Восклицательные предложения: Humdinger! No more!

Повелительные предложения: Get out of our country; Free the Heathrow Four; Now bust Microsoft’s trust, etc.

Предложения с отрицанием: You can’t build skyscrapes out of hype; Brazil’s not quite, not yet, boom; Neat but not yet tidy.

Парцеллированное предложение: Eastern Europe: Time to smarten up.

Преобладание в заголовках номинативных конструкций и эллиптических предложений объясняется законом «экономии сил» и выделением основной идеи. Помимо информативной функции, в подобных заголовках реализуется рекламная функция, так как емкие предложения привлекают внимание читателей. Как показал анализ, во всех повествовательных предложениях употреблено настоящее историческое время.

Перечисленные особенности подтверждают утверждение о том, что в заголовках четко проявляются общие особенности публицистического стиля. Так как заголовок передает основную мысль статьи в краткой, сжатой форме; с помощью необычных оборотов, ярких эмоциональных слов автор стремится привлечь внимание читателя к статье; так как в заголовке заключены взгляды, мнения, позиция автора, выраженные им в использовании эмоционально-оценочной лексики и авторских новообразований.

Заключение

На основании проведенного обзора характеристик ГПС можно сделать вывод, что данный стиль обладает своими отличительными особенностями как на лексическом, так и на грамматическом уровнях языковой системы. Комплекс этих особенностей позволяет газете наиболее эффективно выполнять присущие ей функции, а в теоретическом плане позволяет говорить о правомерности оформления этих особенностей в рамках одного стиля. Специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания ГПС как одного из функциональных стилей.

Лингвистические особенности газетно-публицистического стиля речи заключаются в употреблении кратких, эмоционально окрашенных слов, терминов и слов, использующихся в их специальном значении, неологизмов и окказионализмов, слов-синонимов, антонимов, омонимов. Для языка газет характерно использование парадоксов, игры слов и трансформированных фигур речи: метафор, фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

Для синтаксиса газет характерно использование кратких предложений или фраз с использованием эллиптических конструкций, парцелляции, неличных форм глагола.

В газетно-публицистическом стиле речи указанные языковые средства актуализируют прежде всего информативную функцию, рекламную, модальную и оценочную функции.

Таким образом, употребление лексико-грамматических, стилистических средств языка в газетно-публицистическом стиле речи связано с прагматической функцией газеты, так как их актуализация проявляется в приспособлении лексических средств и синтаксических структур к конкретной коммуникативной цели высказывания, а также в индивидуально-авторском использовании этих средств.

Библиография

Материал:

1) The Business Age (1996;1998)

2) The Economist (1994;1996)

3) The Financial Times (1996;1999)

4) For a Change (1992;1993)

5) The Forbes (1993)

6) The Fortune (1993)

7) The World Monitor (1992;1994)

Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. Вып. 2. Л., 1973.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

Бортничук Е. Н., Верба Л. Г. Сложные слова синтаксического типа — неологизмы // РГФ. Киев, 1987

Вып. 21. С. 9−12.

Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954.

Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.

Виноградов В. В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. № 5.

Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929.

Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 43−58.

«Вопросы психологии». 1963. № 3.

Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.

Иванчикова Е. А. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 4−5.

Костомаров В. Г. Разговорные элементы в языке газеты // Русская речь. 1967. № 5.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

Лысакова И. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 1981.

Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. (Автор раздела — А. С. Попов).

Прилюк Д. М. Публицистичность в журналистике // Вести Моск. ун-та. Сер. 11. Журналистика. 1973. № 1.

Путин А. А. Об одной особенности газетных заголовков // ИЯВШ. Вып. 6. М., 1971. С. 149−153.

Разинкина Н. М. О возможности сосуществования эмоционального и логического в английской научной литературе XIX века // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970.

Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров. М., 1982.

Оксфордский Толковый Бизнес Словарь. М., 1995.

Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М., 1973.

Солганик Г. П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.

Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings. М., 1993.

Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

Шведова Н. Ю. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе. (Наблюдения над языком газеты.) // Вопросы языкознания. 1964. № 2.

Швец А. В. Разговорные конструкции в языке газеты. Киев, 1971.

Шмелев Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

Толковые словари (преимущественно Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д. Н. Ушакова) фиксируют такие слова, как газетные или публицистические, но делают это непоследовательно и неполно.

Показать весь текст

Список литературы

  1. :
  2. В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. Вып. 2. Л., 1973.
  3. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  4. Е. Н., Верба Л. Г. Сложные слова синтаксического типа — неологизмы // РГФ. Киев, 1987. Вып. 21. С. 9−12.
  5. А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.
  6. В. В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. № 5.
  7. Г. О. Культура языка. М., 1929.
  8. С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 43−58.
  9. «Вопросы психологии». 1963. № 3.
  10. В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.
  11. Е. А. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 4−5.
  12. В. Г. Разговорные элементы в языке газеты // Русская речь. 1967. № 5.
  13. В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  14. М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
  15. И. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 1981.
  16. Д. М. Публицистичность в журналистике // Вести Моск. ун-та. Сер. 11. Журналистика. 1973. № 1.
  17. А. А. Об одной особенности газетных заголовков // ИЯВШ. Вып. 6. М., 1971. С. 149−153.
  18. Д. Э. Стилистика газетных жанров. М., 1982.
  19. Оксфордский Толковый Бизнес Словарь. М., 1995.
  20. Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М., 1973.
  21. Г. П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.
  22. З. С. Dictionary of New Words and Meanings. М., 1993.
  23. М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
  24. Н. Ю. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе. (Наблюдения над языком газеты.) // Вопросы языкознания. 1964. № 2.
  25. А. В. Разговорные конструкции в языке газеты. Киев, 1971.
  26. Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
  27. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ