Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

История перевода текста корана на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ьман? Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языкеи раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы «переводами смыслов». И вправду — передавая смысл, зачастую забывается вполне научная… Читать ещё >

История перевода текста корана на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Изучение и перевод Корана
    • 1. 1. Перевод Корана
    • 1. 2. Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии
  • Глава 2. Издание Корана в России
    • 2. 1. Первый перевяодчик и первое издание Корана на русском языке
    • 2. 2. Особенности перевода Корана на русский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Перевод предисловия «К Читателю» у Веревкина отсутствует. Для полноты картины следует сказать, что в переводе Колмакова опубликовано предисловие, в котором содержаться эпитеты, показывающие негативное отношение к Мухаммеду и Корану, однако, во-первых, в этом предисловии нет изощренных нападок на ислам, как в предисловии дю Рие, а во-вторых, в его названии указано, что это «Предисловие Англинскаго Переводчика». 2.

2. Особенности перевода Корана на русский язык

В настоящее время существует несколько переводов Корана на русский язык. Все они в сравнении с арабским первоисточником имеют те или иныедостоинства и недостатки, которые детально комментирует

Нофал Георгий (Фарес) Османович, автор нескольких работ на религиозную тематику, в том числе монографии «Ислам: очерки по христианскому сравнительному богословию». Для Фареса Нофал арабский язык — родной, он хорошо знает Коран, так как проходил обучение в Саудовской Аравии. Вто же время он свободно говорит и пишет на русском языке и, следовательно, имеет возможность произвести оценку как сильных, так и слабых сторон различных переводов Корана на русский язык. В своей беседе с Питановым Виталием Юрьевичем, научным сотрудником Санкт-Петербургского православного института религиоведения и церковных искусств, Фарес Нофал рассуждает о положительных и отрицательных сторонах переводов Корана на русский язык. Далее приведены упомянутые выше вопросы Питанова В. Ю. и ответы на них Фареса Нофала:

1.Ка.ков ста.

тус любы.

х переводов Кора.

на в гл. азах мусул.

ьман?Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языкеи раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы «переводами смыслов». И вправду — передавая смысл, зачастую забывается вполне научная филологическая сторона, которой авторы переводов для пояснения смысла могут пренебрегать, вставляя несуществующие в тексте пояснения. Поэтому переводы Корана воспринимаются строго как смысловые передачи, неравноценные первоисточнику.

2.На ва. ш взгл.

яд, можно ли адеква.

тно на русском я. зыке передать см. ысл Корана, или без знан.

ия арабского я. зыка в этом дел.

е никак не обойтись? Для ответа на этот вопрос необходимо отметить несколько пунктов. Во-первых, расстояние во времени между седьмым веком и веком двадцать первым оставило все-таки огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и для самих арабов стиль Корана, его лексика не является предельно ясной, какой была для первых мусульман. Все-таки Коран — памятник древности, и к нему необходим особый подход.

Во-вторых, Коран написан именно арабским языком с применением арабской фразеологии и лексики, чуждой во многом славянским языкам. Вот простой пример. В аяте 75:29 присутствует выражение «обернется (сойдется) голень с голенью». Такого оборота нет в русском языке, и оно носит символичный характер.

Также важно помнить, что текст этот имеет исключительное религиозное значение, и потому важно отмечать именно эту специфику без отступлений от оригинального текста. Конечно, это трудно, и переводчику необходимы глубокие познания как в арабском языке и арабистике в целом, так и в исламе. Без этого в переводе можно очень далеко зайти.

3.Скол.

ько переводов Корана сущ.

ествует на русском я. зыке?Истори.

я переводов Корана на русский язык, на взгляд Нофала, крайне трагична. Первый перевод (а это времена Петра I) были сделаны не с оригинала, а с фран.

цузского перевода того времени. Самый первый научн.

ый перевод Священного Писания мусульман был сделан, как это ни странно, православны.

м апологетом, профессором Казанской Духовной Академии Гордием Семеновичем Саблуковым, в XIX веке. И лишь уже в начале XX века академик Игнатий Юлианович Крачковский заканчивает работу над ныне распространенным переводом смыслов Корана. Далее появляется первый поэтический перевод Шумовского, а после — известные переводы В. М. Пороховой, М.-Н. О. Османова и Э. Р. Кулиева. В 2003 году был издан перевод Б. Я. Шидфар, но не получил такой популярности, как тиражируемые переводы Крачковского, Кулиева, Османова и Пороховой. Именно о них я предпочитаю говорить, ибо на них ссылаются при полемике большинство мусульман различных течений.

4.Могл.

и бы вы кра.

тко описать си. льные и сл. абые стороны разл.

ичных переводов? Самая слабая сторона всех переводов — это попытка соотнести перевод и художественную форму (причем необходимо помнить что Коран — это все-таки проза, в который использован литературный прием «Саджа'a» — одинаковые окончания последних букв предложения). К примеру, Порохова использует в своем переводе форму белого стиха, однако любому арабу понятно, что это больше не перевод, а пересказ, причем в значительной мере христианизированный — чего стоит замена во многих местах слова «раб» словом «слуга» (к примеру, 21:105). Пороховой вставляются целые фразы, отсутствующие в оригинале лишь для красоты формы. Чтобы не быть голословным, приведу пример из аята 2:164, где переводчица ставит в тексте, изначальная форма которого предельно лаконично передана Крачковским в словах «и в обл.

аке подчиненном, между небом и земл.

ей"целое выражение: «Что облака меж небом и землей Как слуг своих перегоняют». Вряд ли такой перевод можно назвать научным, и о нем, при всем уважении к Валерии Михайловне, можно отозваться лишь о работе дилетанта, как в арабской филологии, так и в области ислама. Более интересен перевод Кулиева. Не имея — как и Порохова — востоковедческого образования, Эльмир Рафаэль оглы взглянул на текст глазами мусульманина. Здесь мы видим довольно высокую точность, которая, однако, исчезает в сложных местах. Также Кулиев принимает на себя ответственность вставлять в текст «дополнения», которых нет в тексте, но которые — по мнению переводчика — являются верными. Так, к примеру, Кулиев берет смелость утверждать, что загадочный «Узайр сын Аллаха», почитаемый иудеями, это — священник Ездра, духовный лидер евреев периода эпохи второго храма. Почему?

Ведь даже в толкованиях (к которым возвращался при переводе Кулиев) нет прямого указания на Ездру. Многие арабисты замечают у Кулиева и подмену слов и оборотов оригинала своими синонимами и фразами, что тоже снижает качество перевода как научного труда. Перевод Магомеда-Нури Османова стоит отметить особо. Доктор философских наук провел титанический труд, целью которого было раскрытие для мусульмансмысла аятов Корана. Однако профессор, как и Кулиев, предпочитает собственный пересказ подстрочнику (можно отметить как пример аят 2:170, когда в фразе «заста.

ли наши.

х отц.

ов"слово «застали» заменено словом «стояли»). Пренебрегая художественным стилем, Османов для ясности текста совершает научно значимую ошибку — вставляет тафсир (толкование) в сам текст. К примеру, явно в тексте аята 17:24 отсутствует выражение «помил.

уй и. х, как они [мил.

овали] и растил.

и мен.

я ребен.

ком". В маленьком отрывке две ошибки — нет в оригинале ни слова «миловали», ни слова «растили». Более точен перевод Крачковского: «помил.

уй их, ка. к они воспит.

али мен.

я маленьки.

м". Смысл изменяется лишь ненамного. Но уровень объективности, конечно же, падает. В целом, перевод неплох, если различать текст тафсира и собственно текст Корана, т. е. можно сказать, что перевод предназначен для читателей (больше мусульман), уже достаточно ознакомившихся с исламом как таковым. Перевод же академика Крачковского сух и академичен. Однако именно он, как подстрочник, является лучшим передатчиком смысла Корана. Крачковский не смешивал толкования и текст в «одну кучу», и руководствовался, прежде всего, научным интересом. Здесь Вы не встретите ни своевольных вставок, ни переложений. Перевод одинаково хорош как для изучающего арабский язык, так и для религиоведа-исследователя. Именно он не скрывает проблемных для полемики мест, и тем самым является интересным для любого, интересующегося проблемами сравнительного богословия и религиоведения.

5.Вст.речались ли ва. м от. кровенные смысл.

овые подл.

оги в каких-л.ибо переводах Корана? Да. Примечательно, что встречал я их в большем количестве именно в самых «идеологизированных» переводах — Кулиева и Пороховой. Приведу пример касающийся области, которая уже затрагивалась нами — права женщины. Особое внимание общественности приковано к проблеме наложниц, за что ислам повседневно слышит упреки общественности. И Порохова решила сгладить этот «острый» угол обманом — в ее переводе аята 70:30 фразеологизм «т.е, кот.

орыми овл.

адели их десницы" — то есть, наложницы- был заменен словосочетанием «рабы.

ней, (Которой он свободу подари.

л и в жены прин.

ял)". Налицо умышленный подлог в одном из самых спорных предписаний ислама. Не менее жестко вышеупомянутые переводчики обошлись и с аятом 17:

16. В то время как Крачковский («А когда Мы же. лали погубить сел.

ение, Мы отдава.

ли прик.

аз одаренным бл. агами в нем, и они творил.

и нечестие т. ам; тогда оправдывал.

ось н. ад ним сл. ово, и уничт.

ожали Мы его совершенно") и Османов («Когда Мы хот.

ели погубит.

ь [жит.

елей] ка. кого-либо сел.

ения, то по Нашей вол.

е богачи их предавал.

ись нечестию, так что предопреде.

ление осущ.

ествлялось, и Мы истребл.

яли их до посл.

еднего") более или менее солидарны, то Порохова переводит один из главных аятов, повествующих о предопределении и воле Аллаха о людях так:"Когда хоте.

ли Мы разрушить город (за смертные грехи его л. юдей), Мы сл. али повел.

енье т. ем из них, кто был в не. м одарен бл. агами — и все ж нечестие т. ворил, — Тогда на. д ним оправдыва.

лось Сл. ово, и Мы его до основан.

ья разрушал.

и". Кулиев еще больше отдалился от оригинала: «Когда М. ы хот.

ели погубит.

ь какое-либо сел.

ение, то повел.

евали его и. знеженным роскошью жител.

ям покорит.

ься Аллаху. Когда же они предавал.

ись нечестию, то относит.

ельно него сбывалось Сл. ово, и Мы уничтожал.

и его пол.

ностью". Два последних переводчика по непонятным причинам забыли и про частицу «f», означающую в арабском причинность, заменив ее союзом «и», и про лексику, да и несуществующие частицы вставили. Для неискушенного читателя представлю подстрочник: «Wa itha (и есл.

и) aradna (мы захот.

им) an nah. lika (унич.

тожить) qaryat. an (какую-л.ибо деревнью) am. arna (прика.

жем) mutrafeeha (ее прив.

язанным к жизни беззаконника.

м) fa fa. saqoo (и сотворя.

т они беззакони.

е) fee. ha (в ней) fa haqqa (и свершит.

ся) Aalayha (в н. ей) alqawlu (сл.ово) fadamm. arnaha (и унич.

тожена) tad. meeran [инф. предыдущ.

его сл. ова, совершенна.

я степень]". То есть, попросту говоря, читателя обводят «вокруг пальца», заставляя верить в то, о чем умалчивает первоисточник. Но, к сожалению, это умалчивается как светскими, так и мусульманскими арабистами, теологами, востоковедами.

6.Какой русскоязыч.

ный пере.

вод Корана вы счит.

аете наибол.

ее адекват.

ным свое.

му арабскому первоисточник.

у и почему? Конечно же, перевод Крачковского. Религиозная нейтральность академика, его исключительно научный подход и, несомненно, высокая квалификация только благоприятно повлияли на качество перевода. Несмотря на свою сложность для восприятия, этот перевод — лучшее отображение слов первоисточника. Однако не стоит забывать и о толкованиях.

Адекватное восприятие смыслов Корана невозможно без анализа исторического, богословского контекстов коранических цитат. Без этого будет непонятен любой перевод, даже переводы Османова и Кулиева. Будем же объективны. Вывод по Главе 2: В данной главе производителось ознакомление с переводчиками Корана на русский язык, начиная с первого — Постникова Петра Васильевича, впервые выполнившего перевод Корана на русский язык по велению Петра I, который был опубликован в 1716 г., — и заканчивая современными переводчиками, такими как Кулиев, Шидфар и пр. Также рассматриваются особенности переложения текста Корана на русский язык, положительные и отрицательные стороны переводов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время насчитывается достаточное количество переводов Корана на русский и д. ругие языки. Тем не менее, полное содерж.

ание С. лова Всевы.

шнего не может быть пере.

дано ни на каком языке, как оно не может быть пон.

ято в полном объеме и на арабском язы.

ке арабами, носите.

лями язы.

ка, ибо С. лово Бога несет в себе неи.

змеримо больше содержани.

я, нежели доступно разуму челове.

ка. Доступное же понимание может быть достигнутопутем изучения тафсира (развернутого толкования) класси.

ков исламской мы.сли.В Коране не просто присутствует богословский смысл, он напи.

сан стиха.

ми, и арабск.

ая ритмик.

а совершенно неперелож.

има в русском тексте. Поэтому возможно лишь постараться перед.

ать красоту Корана в к. лассическом русск.

ом сти.

ле, что было выполнено В. Пороховой с применением стиля А. С. Пушкина в качестве образца высокой русской поэ.

зии. Однако это уже перевод в собственн.

ом смы.

сле, а скорее поэтичес.

кий призы.

в к Исламу, проповед.

ь, ы которой происходит популяризация отдельных положений Корана. Для богословского пости.

жения истин Ислама необходимо уже не произвольное самоуглубление в коранический текст, обязательным становится ознакомление с толковани.

ями Корана виднейшими учеными исламской традиц.

ии, которое дол.

жно идти не по поря.

дку сур и аятов, но по логике исламского призы.

ва, которой следова.

л сам Пророк Мухамма.

д.На сегодняшний день можно сказать о неуадаче предпринятых попыток буквальной и подстрочной передачи богословского смысла Корана как приоритетн.

ой зад.

ачи в ущ. ерб общ.

ему содержани.

ю и красоте. А. декватное и полное пере.

ложение Корана на русский (и любой иной) я. зык возможно лишь на основе авторитетны.

х тафсиров, представляющих собой некий конц.

ептуальный язык-посред.

ник, то есть разве.

рнутое понимание оригина.

ла на основе Традиц.

ии. И только послевозможно переложение с этого язык.

а-посре.

дника на язык-ц.ель, то есть создание нового текста.Созд.

ание текста краткого таф.

сира на язы.

ке-цели доступно только носите.

лю языка и знатоку традиций. В связи с этим присутствует необходимость в целом коллективе (шура) людей, обладающих качест.

вами знатока тафсиров Корана, арабиста со знанием к. лассического арабского язык.

а и спец.

иалиста по русской религи.

озной лексике, так как появ.

ления на свет одного человек.

а, совмещающего в себе совершенные знани.

я и классического арабского, и классического русского языков, и полного тафсира к Корану, можно и не дож.

даться. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫКруминг А. А. Пе.рвые русские пе. реводы Корана, вы. полненные при Петре Ве. ликом // А. рхив русской истории. -

Вы.п. 5. — М., 1994. -

С. 227−239.А.лексей Иван.

теев, Пет. р Худ.яков. Св. ященная книга мусульман на русском язы.

ке. В 2016 году мы отметим 300-летие выхода в свет книги «А.лкоран о Ма. гомете, или Закон турец.

кий"//Независима.

я газета «Ре.лигия», 22.

12.1999

Рафаэ.

ль Исхаков. Громкое эхо жи. вого исла.

ма//Новости Конгресса татар (Татары Ура. ла) Сверд.

ловской области, 22.

02.2011

Амерханов.

а Э. И. Первое мусульм.

анское изда.

ние Корана в Казани в 1803 г.//Научно-метод.

ический журнал «Библиотеки вы. сших и сре.

дних учебных заве.

дений

Верхне.

го Повол.

жья", 2006 г. — № 3. (Из.дание Научной библиотеки им. Лобачевского

Казанского (Привол.

жского) Федера.

льного университета) Ефим Резван. Коран Екатерины//Журна.

л"60 парал.

лель". — Госуда.

рство, культура и религи.

я. — № 4 (27). — декабрь 2007 г. Книга А. ль-Коран арав.

лянина М. агомета, который в шестом столетии вы. дал оную за ниспос.

ланную к нему с небес, себя же пос.

ледним и ве. личайшим из пророков Бож. иих / Автор перевода М. И. Верев.

кин. — СПб., 1790

Глава 2. Изучение, из. дания и переводы Корана// К. лимович Л. И. Книга о Коране, его происхож.

дении и мифологии. — М.:Политиз.

дат, 1986. — 270 с.Обра.

з исла.

ма в европейском созн.

ании (Новое врем.

я)// А. В. Журавский. Христи.

анство и ис. лам: соц.

иокультурные проблемы диа.

лога. — М.:Главная редак.

ция восточной литературы «НАУКА», 1990

Переводы и под.

ражания// М. Л. Михай.

лов.Избранное / Под.г. текста и примеч. Г. Г.Е.лизаветиной. — М.: Худ. ожественная литература, 1979

Густерин П. В. Коран как объек.

т изучени.

я. — Саарбрюк.

кен: LAP LAMBERT Academic Pu.blishing. — 2014. — С. 11, 33.К.азем-Бег, Мирза А. Полный конкор.

данс Корана или к. люч ко всем с. ловам и вы. ражениям его текстов, для руковод.

ства к исслед.

ованию ре. лигиозных, юри.

дических, исторических и литературных нача.

л сей книги. — СПб., 1859. — 15 /333/ с., 38М/365.Ва.леев Р. М., Теми.

рбеков М.-Н. А.А.лександр Касимович К. азем-Бек, 1802−1870//К 200-лети.

ю Казанского ун-та. — Казань: И. зд-во К. азанского госуд.

арственного университета, 2005. — 28 [2] с. — (Вы.дающиеся ученые К. азанского университета) Коран М. агомеда / Пер. с араб. на фр.

А.Б.Би.берштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Ни.колаева.

— М., 1864

Коран / Перев.

од и комментарии Д. Н. Богус.

лавского. — М., 1995.Е.катерина Ступина, Ренат Бек.кин. Работа во имя ис. лама или работа против исла.

ма?//Независима.

я газета «Религи.

я". — 22.

12.1999

Коран, законод.

ательная книга мохаммед.

анского вероучени.

я/ Пер. съ араб. Г. С. Саблукова. — Казань, 1878.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Пе.рвые русские пе. реводы Корана, вы. полненные при Петре Ве. ликом // А. рхив русской истории. — Вы.п. 5. — М., 1994. — С. 227−239.
  2. А.лексей Иван. теев, Пет. р Худ.яков. Св. ященная книга мусульман на русском язы.ке. В 2016 году мы отметим 300-летие выхода в свет книги «А.лкоран о Ма. гомете, или Закон турец. кий» // Независима. я газета «Ре.лигия», 22.12.1999.
  3. Рафаэ.ль Исхаков. Громкое эхо жи. вого исла.ма //Новости Конгресса татар (Татары Ура. ла) Сверд. ловской области, 22.02.2011.
  4. Амерханов.а Э. И. Первое мусульм. анское изда. ние Корана в Казани в 1803 г. // Научно-метод.ический журнал «Библиотеки вы. сших и сре. дних учебных заве. дений Верхне. го Повол.жья», 2006 г. — № 3. (Из.дание Научной библиотеки им. Лобачевского Казанского (Привол.жского) Федера. льного университета)
  5. Ефим Резван. Коран Екатерины // Журна. л «60 парал. лель». — Госуда. рство, культура и религи.я. — № 4 (27). — декабрь 2007 г.
  6. Книга А. ль-Коран арав. лянина М.агомета, который в шестом столетии вы. дал оную за ниспос. ланную к нему с небес, себя же пос. ледним и ве. личайшим из пророков Бож. иих / Автор перевода М. И. Верев.кин. — СПб., 1790.
  7. Глава 2. Изучение, из. дания и переводы Корана // К. лимович Л. И. Книга о Коране, его происхож. дении и мифологии. — М.: Политиз. дат, 1986. — 270 с.
  8. Переводы и под. ражания // М. Л. Михай.лов. Избранное / Под.г. текста и примеч. Г. Г. Е.лизаветиной. — М.: Худ. ожественная, 1979.
  9. П.В. Коран как объек.т изучени.я. — Саарбрюк. кен: LAP LAMBERT Academic Pu.blishing. — 2014. — С. 11, 33.
  10. Ва.леев Р. М., Теми. рбеков М.-Н. А. А. лександр Касимович К. азем-Бек, 1802−1870 // К 200-лети.ю Казанского ун-та. — Казань: И. зд-во К. азанского госуд.арственного университета, 2005. — 28 [2] с. — (Вы.дающиеся ученые К. азанского университета)
  11. Коран М. агомеда / Пер. с араб. на фр. А. Б. Би. берштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Ни.колаева. — М., 1864.
  12. Коран / Перев. од и комментарии Д. Н. Богус.лавского. — М., 1995.
  13. Е.катерина Ступина, Ренат Бек.кин. Работа во имя ис. лама или работа против исла. ма? // Независима. я газета «Религи.я». — 22.12.1999.
  14. Коран, законод. ательная книга мохаммед. анского вероучени. я / Пер. съ араб. Г. С. Саблукова. — Казань, 1878.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ