Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура повествования в романе М. А. Булгакова Мастер и Маргарита и способы ее передачи в англоязычных переводах

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методологической основой послужили труды Л. С. Выготского, Л. Я. Гинзбург, Э. А. Голубевой, Н. В. Драгомирецкой, В. Н. Дружинина, А. Б. Есина, А. Ю. Козыревой, Е. Г. Эткинда и других исследователей образной специфики литературы, поэтики психологизма. В диссертационном исследовании мы опирались на теоретические работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, М. М. Гиршмана, Б. О. Кормана, А. А… Читать ещё >

Структура повествования в романе М. А. Булгакова Мастер и Маргарита и способы ее передачи в англоязычных переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Содержание
  • Введение
  • 1. Образ автора в художественном произведении
    • 1. 1. Основные подходы к определению проблемы автора в произведении
    • 1. 2. Типы повествующих субъектов в художественном произведении
  • 2. Особенности перевода художественной прозы
    • 2. 1. Особенности авторского стиля при переводе
    • 2. 2. Языковые реалии произведения и особенности их перевода
  • 3. Образ автора в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (на примере «московских» глав романа)
  • 4. Анализ образа автора. Выявление особенностей авторского стиля и его передача в переводах романа
    • 4. 1. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
    • 4. 2. Особенности перевода фамилий и других специфических особенностей романа
  • Заключение
  • Список использованной литературы и источников

Проблема автора в художественном произведении продолжает оставаться одной из самых остро дискуссионных в литературоведении конца ХХ в. Особой остроты проблема автора достигает в связи с всегда актуальными и спорными задачами интерпретации литературного произведения и с непосредственным читательским восприятием художественной словесности.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин — теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В данной работе я рассматриваю структуру романа «Мастер и Маргарита», выделяю несколько различных стилевых пластов, анализирую позицию, стиль и повествовательную манеру автора и прослеживаю их передачу и интерпретацию в англоязычных переводах романа, выполненных М. Гленни и Р. Пивиром и Л.Волконской.

Целью данной работы является особенность передачи образа автора и его индивидуального стиля с оригинального текста романа «Мастер и Маргарита» на тексты его англоязычных переводов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

• определить понятие «автор художественного текста»;

• определить и разграничить понятия «автор», «повествователь» и «рассказчик» в художественном тексте;

• проанализировать и выделить типы повествующих субъектов в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»;

• ввести и обозначить понятие «языковая реалия» и изучить особенности ее перевода на английский язык;

• выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;

• сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией образа автора и его индивидуальной манеры повествования в англоязычных переводах романа.

Методологической основой послужили труды Л. С. Выготского, Л. Я. Гинзбург, Э. А. Голубевой, Н. В. Драгомирецкой, В. Н. Дружинина, А. Б. Есина, А. Ю. Козыревой, Е. Г. Эткинда и других исследователей образной специфики литературы, поэтики психологизма. В диссертационном исследовании мы опирались на теоретические работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, М. М. Гиршмана, Б. О. Кормана, А. А. Леонтьева, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, В. А. Пищальниковой, В. Я. Проппа, Н. Д. Тамарченко, В. Н. Топорова, В. И. Тюпы, В. Е. Хализева, а также труды В. М. Акимова, И. Ф. Бэлзы, А. В. Вулиса, И. Л. Галинской, Б. М. Гаспарова, В. В. Химич, М. О. Чудаковой, Е. А. Яблокова, Л. М. Яновской и других авторов, исследующих творчество М. А. Булгакова.

Материалом для исследования послужили некоторые русскоязычные главы романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», описывающие советскую реальность и Москву 30-х годов, и два текста его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 1997 гг. Подобный выбор материала был продиктован следующими соображениями: в настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М. А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита».

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Мастер и Маргарита: Роман.- М.: Худож. лит., 1988. — 384 с.
  2. М.А. Собрание сочинений: в 8 т. [Текст]. — СПб.: Азбука-классика, 2002. Т. 3
  3. Bulgakov M. The Master and Margarita / Transl. by Glenny M. — L., 1967. — /3/, 445 p.
  4. Bulgakov M. The Master and Margarita / Transl. by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky — L., 1997. — 448р.
  5. Р. Смерть автора// Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/Пер. с фр. М., 1989.
  6. М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Проблема автора// М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986. С. 9−191, 404−412.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979
  8. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.:1961. — 374 с.
  9. В.В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  10. Л.П. Творческая индивидуальность писателя: проблема дефиниций [Текст] // Творческая индивидуальность писателя: теоретические аспекты изучения: сб. материалов междунар. науч. конф. / ред.-сост. Л. П. Егорова. — Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.
  11. Н.А. Речевые разновидности повествования в советской прозе (дисс… канд. филол. наук). М., 1973
  12. М.О. О поэтике Михаила Булгакова [Текст] // Новые работы 2003−2006. — М.: Время, 2007
  13. III. Работы по истории и теории художественного перевода:
  14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. -М.: 1978. — 230 с.
  15. В.В. Англоязычное описание русской культуры. — М., 2009. — 224 с.
  16. В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990, — 80с.
  17. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М.: «Международные отношения», 1976. — 193с.
  18. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — Москва: МО, 1974. — 216 с.
  19. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
  20. IV. Исследования творчества М. А. Булгакова:
  21. А. К вопросу о методике структурного анализа романа «Мастер и Маргарита». Булгаковский сборник N 3. — Таллинн, 1998 г.
  22. Е.С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английском языке): автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.01 — русский язык / Е. С. Баскакова; науч. рук. О. И. Усминский; ГОУ ВПО ТюмГУ, каф. общ. языкознания. — Тюмень, 2009.
  23. И.Л. Рецепция творчества М.А. Булгакова в англоязычной критике // Михаил Булгаков: современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891−1991. — М., 1991. — С. 184−209.
  24. В.В. В мире М. Булгакова. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. — 336 с.
  25. Е.А. Художественный мир Булгакова. М.: Языки славянской культуры, 2001.
Заполнить форму текущей работой