Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Профессиональные и общественные жаргонизмы в английском и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Gameover конец игры). Подобное явление видим и в модном бизнесе. По словам гендиректора консалтингового бюро AllAboutLuxe Юлии Бевзенко, одно из распространенных выражений в модном бизнесе — создать лук (look — ‘образ'; речь идет о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а то и тотал лук (‘одеть с ног до головы в одну марку'). Человека, который одет-обут не просто в вещи одной марки, но еще… Читать ещё >

Профессиональные и общественные жаргонизмы в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава1. Особенности профессиональных и общественных жаргонизмов в английском и русском языках
  • Глава 2. Анализ профессиональных жаргонизмов в английском и русском языках на примере спортивного подъязыка
  • Заключение
  • Список литературы

Такимобразом, рассматриваемаятематическаягруппажаргонизмовсостоитизпяти подгрупп.Количестволексемвкаждойподгруппеварьируетсяиможетдостигатьнесколькихдесятков.Вцелом, такоеструктурноеописаниеэтойчастиспортивнойлексики позволилоустановитьобщуюсхемуприменения лекарственных препаратов в спорте, определитьалгоритмпроцессаотначалаидоконца. Итак, дляулучшенияспортивногорезультатаспортсменыприбегаюткфармакологическим средствам. На спортивном жаргонеэтисредстваноминируютсякакхимия, фарма, анабол, колеса, juice, sauce, gearит.д.Присутствиеподобныхнаименованийвречиспортсменов само по себе симптоматично, поскольку, во-первых, указывает на значимостьмедицинскихпрепаратоввспортивнодеятельности, во-вторых, широкая синонимияихнаименованийговоритостремлениипоразномуподойтикописаниюодногоитогожеявления, уточнитьотношениекнему, в-третьих, синонимияслужитпризнакомактивного применения медицинских препаратовспортсменами. Ориентациянабытовое, устноеобщениеотраженаврядеусеченныхнаименований фармакологических препаратов (анабол, суста, roids), метафор (химия, колеса, juice (англ.

сок-инъекционныестероиды), sauce (англ.

соус) иметонимий (масло — общее наименование анаболическихстероидовнамаслянойоснове).Рядноминаций (химоза, меташка), маркированныхразговорно-жаргоннымисуффиксами, порождаютособуюстилистическуюокраскувречиговорящего, создаютвпечатлениеприобщенностикмалоизвестнымреалиямспорта, выражаютфамильярноеотношениекспортивнойфармакологии. В спортивныхкругах хорошоразбираются, какиевидыфармакологическойподдержкиследуетприменять, чтонаходитотражениевдифференциациинаименованийфармакологических препаратов. Большинство номинированныхсубстанцийраспространеновсиловыхвидахспорта:

бодибилдинге, тяжелойатлетике, пауэрлифтинге, силовомэкстриме, некоторыхлегкоатлетическихдисциплинахит.

д.Спортсменыприменяютгормональныевеществадляповышениясиловыхпоказателей, стимуляцииагрессивности, набораи/илисохранениямышечноймассы.Гормональныесубстанцииспортаделятсянаанаболическиестероидыиандрогены.Канаболическимстероидамотносятсявини (винстрол), дека (декадураболин), примо (примоболан), редька, илиретуха (ретаболил).Андрогенамисчитаютсясуста (сустанон)

исамыйизвестныйвнашейстранедопинговыйпрепарат-метан (метандростенолон).Средигормональныхвеществ особое место занимают соматотропин, иличеловеческий гормонроста, мощныйсинтезаторбелка, которыйиз-загромоздкостиназванияименуетсясоматомилисоматропином, и прогормонandrostenedione (разговорнаяформаandro). Фармакологическийпрепарат клён (кленбутерол) являетсяжиросжигающимсредством, популярнымвтехвидахспорта, гденеобходимобыстросогнатьлишнийвеспередсоревнованиями. Особой спецификой употребления отличаются вещества неанаболическоговоздействия. Так, мороз, илизаморозка, тоестьобезболивающий препарат, помогает снятьболевыеощущениявконтактныхвидахспорта (футболе, хоккее, баскетболеидр.):"Ониподъезжаютксвоимскамеечкам, врачипобрызгаютпрямочерезформунаушиб"заморозкой"-исновавбой". Дляувеличенияобъемаиулучшенияформы мышц профессиональные культуристыприменяют синтол, масляную жидкость, спомощью инъекций вводимую в целевуюмышечнуюгруппу. Вжаргонеамериканскихпрофессиональныхкультуристовсинтолноминируетсякакoil (англ.

масло).Запретнаупотреблениенекоторыхпрепаратов и большой спрос на эффективную фармакологиюсостороныспортсменовпривелкпоявлению подпольных компаний, изготавливающихисбывающихфармакологическиепрепараты. Часто их продукция отличаетсянизкимкачеством, иногдаизготовителиивовсе идут на подделки. Поэтому препараты, изготовленныевподпольныхусловиях, получилиметкоеназваниеbasementdrugs, тоесть"подвальныйдопинг". Поотношениюкфармацевтическимсредствамспортсменыделятсянанатураловихимиков (трициков, нахимиченных, захимиченных).Считается, чтонатуралывотличиеот химиковнеприменяютзапрещенныхпрепаратов. Несмотрянато, чтофармакологическаяподдержкавспортеосуществляетсяразнымисредствами, отзапрещенныхдолегальных, вречипрофессионаловсловохимикупотребляетсяв узкомзначении лица, применяющегодопинг. Тажесуженнаясемантиканаблюдаетсяуглаголахимичить, тоесть"употреблять допинг-вещества". На американскомсленгекультуристов-химиковназываютfreaky (производноеотfreak-урод, фанатик), чтобыподчеркнутьненормальныйобъемихмышечноймассыиувлечениестероидами. Отметим, чтоfreakвсленгекультуристовимеетспециальноезначениелицасогромными, непропорционально развитыми мышцами. Длядостижениябольшихмышечныхобъемовивыраженныхфункциональныхкачествспортсменысадятсянахимию, химичат, закатывают препараты в вену, закидываютанабол, ширяются. Процесс приема химииназывается загрузкой, поэтому некоторыепрепаратыгрузят, загружаютилисгружают: «Господствующим же сейчас методомприемастероидовявляется"накладка"(или"сгруживание»), т. е.одновременныйприем несколькихпрепаратов". Употреблениефармакологическихсредств неотличаетсяособойсложностьюиможет бытьразделенонанаружное, оральноеивнутримышечное (внутривенное).Отображение вспортивномжаргонеполучилитолькосредствавнутримышечногоприменения-шприцы, которые номинируются в английском языкекакgear, dart, poke, pin, ned.Врусскомспортивномжаргоненазванияшприцевнезафиксированы.Результатыпримененияхимииспортсменамимогутбытькакположительными, такиотрицательными. Положительноепроявление действияфармыотображаетсялексемамицеплятьивставлять:"Впроцессепроведенияэтой"разведки"атлетдолженпосвоимсубъективнымощущениямпонять, какойизпрепаратовего"цепляет"(то естьявляется"своим"), а который — совершенно бесполезен". Аналогичное значение имеет глагол перетьиегодериват-пруха, тоестьположительный эффект препарата. Применениегормональнойхимиивспортивнойдеятельностиозначаетвмешательствопостороннихвеществвестественныепроцессычеловеческогоорганизма, поэтомунередкоприприемесубстанцийнаблюдаетсяпобочка, тоестьпобочныеэффекты:

угреваясыпь, повышенноедавление, вирилизацияидр. Очень неприятнымпобочнымэффектомдляатлета являетсягинекомастия, тоестьростмолочныхжелезмужчиныпоженскомутипу. В английскомспортивномжаргонеэтапобочкафиксируетсявдвухвариантах-всловообразовательномgyno, образованномпутемусечениямедицинскоготерминаgynecomastiaспоследующимприбавлениемсуффикса-о, ивметафорическомbitchtits (букв.

сучьевымя).Такимобразом, проблемафармакологическихпрепаратоввспортеноситкомплексный характер, посколькувключаетвсебябольшое количествоиспользуемыхвеществ, требует знанияправилиалгоритмовупотребления, являетсянаправленнойнарешениеконкретныхзадач. Жаргоннаяноминацияподчеркиваетфамильярное отношениекфармакологическимвеществам, ихпроникновениевсубкультуруспортаидлительноеупотребление. Изнесколькихдесятковизученныхлексико-фразеологическихединицабсолютноебольшинство (свышешестидесяти)

номинирует запрещенныедопинги. Почемужетакоевниманиевсвоейразговорнойречиспортсмены уделяютименнодопинг-веществам, анелегальныманаболическимагентам? Причины этогонамвидятсявследующем. Во-первых, существует достаточно долгая традиция успешногоприменениядопинговыхвеществ вспортивнойсубкультуре. Во-вторых, употреблениедопинг-жаргонизмовдаетвозможностьпродемонстрироватьсвоюпричастностьксекретамспортивнойсубкультуры, побравироватьэтим. Крометого, молодежныйхарактерспортаобъясняетналичиеобразныхиэкспрессивныхвыраженийвречи молодыхспортсменов, тягукигровомусловотворчеству: ср. наименование стенолом:"Быстро и неограниченно возрастал спроснаотечественныйметандростенолон, апопростому"метан","меташка"илившутку «стенолом»". Наконец, употреблениежаргонизмовобусловленоэмоциональнойсоставляющейспортивнойдеятельности-накалом страстей, борьбой, риском, внутреннимнапряжением, находящим выход в языке. Анализсловообразовательныхособенностейданнойгруппыжаргонизмовмыначнем ссуществительных.Словообразованиежаргонныхсуществительныхявляетсянаиболее развитымвобщемжаргоне. Действиеэтой закономерностираспространяетсяинажаргон спортивный. Какбылопоказановыше, всловообразованиижаргонныхнаименованиtмедицинских препаратов широко представлено усечение. Усечениеначальнойчастисловаотмеченоанглийскомжаргоне-oids, roids.Врядеслучаевусечениесопровождаетсясуффиксацией. Нами зафиксированы суффиксы:

к (а):химкаотхимия;

— оза:

химозаотхимия;

— шка:

меташкаотметандростенолон;

— уха:

прухаотглаголапереть, ретухаотретаболил;

— ик: пропикоттестостеронпропионат;

— o: gynoотgyne, omastiaидр. Всежаргонизмыобразованыспомощьютехжесуффиксов, чтоупотребляютсявразговорнойречииваргоиотносятсякэкспрессивномусловообразованию.Экспрессиявсловенеобходимадлявыраженияотношениякназываемомуобъекту.Характерноотсутствие негативной окраски у рассмотренных слов, тогда как ласковаяи небрежнаяоценочностьприсутствует (меташка, пропик). Следовательно, в спортивных кругахфармакологическиепрепаратырассматриваютсяскорееположительно, какнеобходимыесредства-помощники.Вобразованиижаргонизмовотмеченовлияниеунивербации:

побочка (побочныеэффекты);диэрезы:

соматропин (соматотропин);фонетическоймимикрии:

клён (кленбутерол).В словообразовании жаргонных глаголовдоминирующее положение занимает префиксация. Вжаргонныхглаголахрассматриваемой группы нами выделены следующиепрефиксы: с-: сгружать со значением завершенности;

под-:подхимичить (ся)созначениемслабойинтенсивностидействия;

за-:захимичить (ся), загружатьвзначенииначаладействия;

на-:нахимичить (ся)созначениемполнотыдействия.Такжеэтипрефиксыпродуктивны в литературнойразговорнойречи. Ихфункция-сообщитьдополнительныеоттенкисемантикеуказанныхглаголов, обеспечитьболееточнуюпередачуихсмыславразговорнойречи Специфичнаяглагольнаясуффиксациянеотмечена. Ряд изучаемых жаргонизмов был образовансемантическимспособом, черезпереносноеупотреблениезначенийдругихслов. На первом месте по частоте употребленийстоит метафорический перенос (например, волнаилигорка-алгоритмприемастероидовидр.);навтором-метонимический:

масло-общееназваниеанаболическихпрепаратовнамаслянойоснове, тоесть-собычного, бытовоговеществанасубстанцию. Заключение

Язык, существуя в меняющемся мире, обязательно меняется сам. Иначе мы не смогли бы говорить на нем об этом мире: не хватило бы слов. Нахлынувшая волной языковая свобода делает свое дело. И различными путями появляются все новые жаргонизмы:

1) Переосмысливаются общепонятные слова. Так, например, в компьютерном жаргоне образованы слова блин — ‘компакт-диск, данные с которого считывает компьютер'; крыса — ‘мышь советского производства' (очень большая, по сравнению со стандартной). Телевизионщики называют консервами ‘сюжет или программу, записанную «про запас» ', а бантиком — ‘добрый сюжет ни о чем, который ставится в новостной выпуск, чтобы уравновесить негатив'. У трейдеровплечо тоже не такое, как у прочих людей: это ‘отношение суммы сделки к собственным средствам трейдера'; пианист — ‘торговец, который проводит интенсивные операции по нескольким эмитентам одновременно', а заяц — ‘игрок, который совершает большее количество сделок за короткий промежуток времени'. 2) Из исконно русских и заимствованных элементов создаются новые слова по известным в русском литературном языке моделям. Жаргонизм леталка (‘компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле') образован от глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффиксак-. Так же образованы бродилка (‘игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет') и стрелялка (‘простая по сюжету компьютерная игра'). Часто заимствованное слово «русеет», т. е. приобретает форму вполне русского слова. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы коннектиться (от англ. toconnect) — ‘связываться при помощи компьютеров'; принтовать (от англ. toprint) — ‘печатать' и т. п.3) Заимствуются иностранные слова, чаще всего из английского языка. В компьютерном жаргоне так появилось, например, слово гамовер— ‘несанкционированная остановка компьютерной программы' (от англ.

gameover конец игры). Подобное явление видим и в модном бизнесе. По словам гендиректора консалтингового бюро AllAboutLuxe Юлии Бевзенко, одно из распространенных выражений в модном бизнесе — создать лук (look — ‘образ'; речь идет о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а то и тотал лук (‘одеть с ног до головы в одну марку'). Человека, который одет-обут не просто в вещи одной марки, но еще и из коллекции одного сезона, назовут фэшнвиктим (fashionvictim — ‘жертва моды'). Жертва, возможно, оделась с ног до головы в каком-нибудь корнере — ‘небольшом уголке в универмаге, где представлен какой-нибудь один бренд'. Противоположность тотал луку — смартмикс (smartmix), ‘смешение марок разных ценовых категорий'.4) Создаются жаргонизмы на основе сходного звучания абсолютно разных по значению слов. Например, программисты называют лазерный принтер лазаремвследствие частичных звуковых совпадений в корнях слов Лазарь и лазерный, не имеющих ничего общего в значении.

Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание. К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы вакса (‘операционная система VAX') и сивуха (жаргонное название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»). Во-первых, это данность, неизбежность, которую нельзя полностью искоренить или запретить. Это примета времени. Во-вторых, каждое явление имеет, как минимум, две стороны.

С одной стороны, что плохого в языковой игре, в шутке, в стремлении людей выражаться более экономно, ярко, образно, эмоционально? Вроде бы ничего. Об этом свидетельствует проникновение профессиональных и молодежных жаргонизмов в широкий обиход, в повседневную речь. Такова «карьера», например, слова кейс. Или присмотримся к словам из молодежного жаргона.

Они, в силу своей эмоционально-экспрессивной окрашенности, тяготению к шутке, иронии используются людьми старшего поколения, интеллигенции. Например, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова 2001 года издания (в отличие от издания 1991 года) включает слово тусоватьсяв значении ‘собираться вместе для общения, совместного препровождении свободного времени'. Обильно проникают в повседневную речь слова из жаргона компьютерщиков. Например, поюзанный- ‘использованный ранее, бывший в употреблении'. Причем жаргонными словами пополняется не только разговорная речь, но и литературная лексика. Списоклитературы

БорхвальдтО.В.Историческоетерминоведениевтеорииипрактике.Красноярск:

РИОКГПУ, 2001.

148с.Грачев М. А. Иноязычные заимствования и жаргонно-арготическая лексика в речи нижегородцев и нижегородских СМИ [Электронный ресурс] /М.А. Грачев// Филологические библиотеки. — № 8. — 2008. Режим доступа:

http://philologlib.ru/ntb/2008/8/ntb8_1.htm. — Загл. с экрана. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Толковый словарь общего русского жаргона. Подредакцией Р. И. Розиной. М., 1999

Карасик

В. И., Слышкин

Г. Г. Лингвокультурныйконцепт какединицаисследования //Методологическиепробле-мы когнитивнойлингвистики:

сб.науч.

тр./подред.И. А. Стернина.Воронеж:

ВГУ, 2001.С.75−80.Кожевникова, И. Г. Русскаяспортивная лексика:

структурно-семантическоеописание:

монография.Воронеж:

Изд-во

Воронеж.

гос.ун-та, 2002.С.

223.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа/ В. Г. Костомаров. — Златоуст, 1999

Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва 3D./М.А. Кронгауз. — Москва, 2012

Крысин Л.П. О русском языке наших дней/Л.П. Крысин// Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002. -73 с. Попов, С. Г. Взаймы у жизни. М.: Физкультураиспорт, 1972.С.

7.Сабанеев

Л.П.Собакиохотничьи.Легавые/сост.Е. А. Калганов.М.:Физкультураиспорт, 1986.

388с.Семенов, В. А. Использованиедопинговв спорте//Актуальныепроблемыпропаганды физической культуры и спорта / сост. В. Ф. Весалев.М.:Знание, 1990.С.

29.Сердюк Ю. С. Арготические фразеологизмы современных бизнесменов./ Ю.С. Сердюк// Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарныенауки. Выпуск 1. Ставрополь. Сев

КавГТУ 2009 г. -172 с. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы/ Г. Н. Скляревская// Исследования по славянским языкам. № 6. — Сеул, 2011. с.177−202 Смирнов

Н.Красногоны//Охотаиохотничьехозяйство.

1980.№ 4.Татаринов

В.А.Общеетерминоведение:

энциклопедическийсловарь.М.:Московскийлицей, 2006

Хижняк

С.П.Юридическаятерминология:

формированиеисостав.Саратов:

Изд-во

СГУ, 1997.

136с.Шелов

С.Д.Терминология, профессиональнаялексикаипрофессионализмы//Вопросыязыкознания.

1984.№ 5.С.76−87.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001. 148 с.
  2. М.А. Иноязычные заимствования и жаргонно-арготическая лексика в речи нижегородцев и нижегородских СМИ [Электронный ресурс] /М.А. Грачев// Филологические библиотеки. — № 8. — 2008.- Режим доступа: http://philologlib.ru/ntb/2008/8/ntb8_1.htm. — Загл. с экрана.
  3. О.П., Земская Е. А., Розина Р. И. Толковый словарь общего русского жаргона. Под редакцией Р. И. Розиной. М., 1999
  4. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические пробле- мы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  5. , И. Г. Русская спортивная лексика : структурно-семантическое описание: монография. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. С. 223.
  6. В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа/ В. Г. Костомаров. — Златоуст, 1999.
  7. М.А. Русский язык на грани нервного срыва 3D./М.А. Кронгауз. — Москва, 2012
  8. Л.П. О русском языке наших дней/Л.П. Крысин// Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002. -73 с.
  9. , С. Г. Взаймы у жизни. М.: Физкультура и спорт, 1972. С. 7.
  10. Л. П. Собаки охотничьи. Легавые / сост. Е. А. Калганов. М.: Физкультура и спорт, 1986. 388 с.
  11. , В. А. Использование допингов в спорте // Актуальные проблемы пропаганды физической культуры и спорта / сост. В. Ф. Весалев. М.: Знание, 1990. С. 29.
  12. Ю.С. Арготические фразеологизмы современных бизнесменов./ Ю.С. Сердюк// Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки. Выпуск 1. Ставрополь. СевКавГТУ 2009 г. -172 с.
  13. Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы/ Г. Н. Скляревская// Исследования по славянским языкам. № 6. — Сеул, 2011. с.177−202
  14. Н. Красногоны // Охота и охотничье хозяйство. 1980. № 4.
  15. В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006.
  16. С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во СГУ, 1997. 136 с.
  17. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76−87.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ