Глаголы с семантикой приема пищи в английском языке (на материале Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)
Эти глаголы в основном всегда имеют прямое значение приема пищи и связаны с традиционной жизнью героев. Речь идет о реалиях — предметах, явлениях, традициях, обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы. Бриджит Джонс — типичная представительница среднего класса современного европейского общества. В произведении отображается не только весь образ жизни главной… Читать ещё >
Глаголы с семантикой приема пищи в английском языке (на материале Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ФИЛИАЛ
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. Добролюбова"
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа по лингвистике
ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ПРИЕМА ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ Х. ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС»)
Набережные Челны-2014
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИЕМА ПИЩИ И ЕЕ ФУНКЦИЯ В ТЕКСТЕ
1.1 Коммуникативная природа художественного текста
1.2 Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке
1.3 Функционирование глаголов приема пищи в текстовом пространстве английского языка ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
2.1 Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуальность исследования. Настоящая работа посвящена анализу функционирования глаголов со значением приема пищи в художественном тексте. До настоящего времени средства и механизмы передачи идеи потребления пищи и жидкости в современном английском языке через глаголы и глагольно-именные сочетания не становились объектом специального исследования лингвистов. Причина этого, по-видимому, лежит в отсутствии восприятия потребления пищи и жидкости как отдельной сферы человеческого опыта, представленной в сознании носителей языка в качестве структурированного когнитивного пространства.
В настоящее время наблюдается повышение интереса к когнитивной природе языковых явлений, к изучению процессов, лежащих в основе языковой способности человека. Поэтому актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения данных языковых явлений, организующих человеческий опыт и знания. Глаголы со значением потребления пищи и жидкости выступают в контексте как модель стереотипной ситуации, позволяющей объяснять семантико-синтаксическое поведение языковых единиц. Реализация в глагольной семантике множества когнитивных характеристик, заложенных в глубинных структурах знания, делает возможным раскрыть механизмы формирования различных смыслов на уровне высказывания, проанализировать сочетаемостные свойства как отдельной глагольной единицы, так и целого семантического класса глаголов.
Изучение формирования значения потребления пищи и жидкости позволяет учесть весь комплекс знаний о стереотипной ситуации, доступный всем членам языкового коллектива, принимая во внимание его культуроспецифичность.
Таким образом, объектом исследования выступают лексические единицы — глаголы со значением приема пищи.
Предмет исследования — функционирование глаголов со значением приема пищи в художественном тексте.
Цель дипломной работы — анализ функционирования рассматриваемых нами лексических единиц на материале художественного текста.
Цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить коммуникативную природу художественного текста;
2. Охарактеризовать семантические классы глаголов приема пищи и опыт их изучения в лингвистике английского языка;
3. Описать функционирование глагольных лексем со зачением приема пищи в английском языке;
4. На примере художественного произведения проанализировать функционирование глаголов со значением приема пищи.
Научная новизна работы состоит, во-первых, в выборе в качестве объекта исследования глаголов со значением потребления пищи, семантико-синтаксический анализ которых до настоящего времени довольно редко осуществлялся в германистике, и, во-вторых, в изучении указанных языковых единиц в пространстве художественного текста как одного из явлений коммуникативной лингвистики.
Методологической базой настоящего исследования служат основополагающие методы: метод сопоставления, поисковый метод и метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили примеры из художественного произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». В исследовании отобрано около 200 примеров с глаголами, выражающими семантику приема пищи.
Теоретической базой дипломной работы стали положения, разрабатываемые следующими лингвистами: А. Вежбицкая, К. Годдард, Е. Г. Беляевский, Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, Е. В. Рахилина, Ч. Филлмор, М. Джонсон, М. Меллор, В. А. Разумовская, Е. В. Елкина, Э. М. Умаханова.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы данного исследования могут использоваться в практике преподавания языковых дисциплин, при подготовке учебных пособий.
Структура и объем дипломной работы. Дипломная работа в объеме 51 страница состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающей 38 наименований, в том числе на иностранных языках, списка источников фактического материала и приложения с практическими примерами.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИЕМА ПИЩИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Коммуникативная природа художественного текста
семантический глагол английский язык Современный этап развития лингвистики текста характеризуется множественностью подходов и направлений в изучении текстовых явлений. В свою очередь, текстовые явления акцентируют внимание на социокультурной жизни человека, формах ее реализации, способности ориентироваться в постоянно меняющемся мире. Объектом нашего исследования являются глаголы с семантикой приема пищи. Отдельная культурная область «пища» представляет собой особый язык — язык культуры: не только потому, что здесь находит себе выражение в материальных формах духовное содержание, но и потому еще, что текст на этом языке читается лишь на основе культурно-исторических ассоциаций [12, 221−222]. То есть семантическая категория «прием пищи» в тексте становится средством выражения общественного мироощущения, обладающего отчетливым культурным содержанием.
Чтобы понять сущность функционирования глагольных лексем в текстовом пространстве, необходимо правильно интерпретировать само понятие текста, как лингвистической категории, а также учесть особенности такой лингвистической единицы как художественный текст.
Текст является объектом изучения различных наук — текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.
Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных параметров текста:
— текст — это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы, синтаксические связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие одному коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения) [34, 157];
— текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны [32, 47].
Важнейшей характеристикой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими, стилистическими, ассоциативными.
Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.
Ещё одним важным аспектом определения сущности текста является его материальная сторона. Вопрос этот по сей день остаётся дискуссионным. Одни полагают, что текстом можно считать любое речевое произведение — письменное и устное [19, 112]. Другие под текстом понимают лишь письменное речевое произведение [4, 69]. По определению Гальперина, «текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка. Только в этом варианте расчленённость текста выявляется как результат сознательной обработки языкового выражения» [7, 65]. Здесь принципиально важен фактор языковой обработки и языкового выражения, что является характерным свойством, специфичной особенностью именно письменной речи.
Чтобы избежать недоразумений необходимо заметить, что существует принципиальная разница между противопоставлением устным и письменным вариантами языка и устной и письменной формой презентации. Так, новости на радио и телевидении преподносят естественно в звуковой форме, но от этого они не становятся образцом устного варианта языка. (Диктор читает текст). С другой стороны, живой диалог, записанный для какой-либо научной цели, не перестаёт быть образцом устного варианта, даже когда ему придана графическая форма.
Таким образом, всё выше сказанное можно обобщить в следующее определение:
Текст — это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.
Текст представляет собой наиболее чётко организованную коммуникативную единицу и, таким образом, должен рассматриваться как коммуникативная сущность. Коммуникативная природа текста проявляется в том, что он, неся в себе определенную смысловую информацию, организует её так, чтобы обеспечить возможность адекватного её декодирования, как по отдельным её составляющим, так и на уровне целого. При этом в тексте недвусмысленно, хотя далеко не всегда, выражается коммуникативная целеустановка. Цель адресанта, направленная на достижение определенного коммуникативного эффекта. Прагматическая установка текста — это комбинация отдельных его составляющих и результирующая направленность целого. Коммуникативная сущность текста, особенно художественного проявляется и в том, что он может воплощать в себе множество речевых актов, которые могут совпадать в своих принципах с графически выделенными языковыми единицами, либо быть спрессованным в одном предложении [19, 128].
И структура художественного текста, и слог, и отборы характеров способны отразить его социальный статус, уровень образованности, вкусы. А опосредованно художественный текст может отразить и некоторые из этих качеств, присущих также потенциальному адресату. И если он параметризирован, то здесь вновь проявляется фактор осознанного намерения адресантов [19, 129].
В художественном тексте автор намеренно может использовать определенные оценочные смыслы, которые могут иметь сквозной характер.
Оценочные смыслы в художественном тексте распределяются по ценностным основаниям между сознаниями в составе сюжетного события и позволяют репрезентировать глубинные темы, эмоциональные, ценностные компоненты, участвующие в создании единой тональности текста. Интерпретация производится исходя из презумпции изотопии, действие которой состоит в том, что все тексты определенного периода осознаются как единое целое и какими бы разнообразными ни были смыслы, возникшие в нашем сознании, все они воспринимаются нами как органическая часть единого дискурса. То есть оценочные смыслы конкретной области (например, глаголы приема пищи, глаголы питья), представляя собой единое целое, сформированное в рамках человеческой культуры, может задавать целый пучок дальнейших значений, а его собственный глубинный смысл откроется только после понимания всего произведения [19, 131].
1.2 Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке
Проблема семантической классификации глаголов принадлежит к наиболее актуальным в современном языкознании. Свидетельством тому служат многочисленные труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные этому вопросу. Его сложность и многоплановость проявляются в многообразии исследовательских подходов к изучению глагольного значения, а также в разнообразии семантических классификаций глагольных слов. В последние десятилетия лингвисты все больше внимания уделяют изучению глаголов как семантических предикатов. Количество группировок глагольных предикатов, основанных главным образом на их лексической семантике, так же многочисленно, как и лексико-семантические группы, постоянно изменяющиеся от языка к языку.
Семантические классы слов — это максимальные формы проявления лексической парадигматики. Классы существуют в виде более или менее широких объединений слов, представляющих собой семантические парадигмы, более объемные и более сложные, чем словесные оппозиции, которые входят в такие парадигмы в качестве составных частей. В основе любого объединения (класса) слов лежит принцип сходства слов по каким-либо общим компонентам. Типы классов слов чрезвычайно разнообразны и взаимосвязаны [13, 11].
Объектом исследования настоящей работы являются лексические единицы (глаголы и глагольные сочетания), со значением «потребление пищи и жидкости». К таковым мы относим не только те единицы, которые имеют в своих словарных дефинициях значение потребления пищи или жидкости, но и те, которые способны в определенном контексте актуализировать данное значение, не имея его в своих словарных статьях.
До настоящего времени средства и механизмы передачи идеи потребления пищи и жидкости в современном английском языке через глаголы и глагольно-именные сочетания не становились объектом специального исследования лингвистов. Причина этого, по-видимому, лежит в отсутствии восприятия потребления пищи и жидкости как отдельной сферы человеческого опыта, представленной в сознании носителей языка в качестве структурированного когнитивного пространства.
Вследствие такого подхода к проблеме объектом исследования становится весьма объемный и не однородный по своему составу пласт лексических единиц, которые традиционно распределяются лингвистами по различным семантическим группам: здесь присутствуют глаголы физического восприятия (к примеру, taste), глаголы механического воздействия на объект (bite, cut и др.), глаголы завершения действия (finish), начала действия (start), многие другие группы, а также глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take.
Указанные семантические группы неоднократно освещались в лингвистических исследованиях различных направлений [13, 16, 19, 29, 30]. Накопленный к настоящему моменту в лингвистической литературе опыт изучения семантико-синтаксических характеристик глаголов и глагольных сочетаний, являющихся объектом данного исследования, можно представить с точки зрения узкой семантики и широкой семантики:
1. лексико-семантический и семантико-синтаксический анализ отдельных групп тематически родственных глаголов.
2. лексико-семантическое и семантико-синтаксическое изучение глаголов широкой семантики, а также образуемых ими сочетаний, в том числе фразовых глаголов.
Таким образом, эти два раздела относятся к традиционной лингвистике, но, тем не менее, имеют огромное значение для данного исследования. Рассмотрим теперь каждый из выделенных разделов более подробно, уделяя особое внимание тем исследованиям, результаты которых сыграли важную роль в нашей работе. Начнем с первой группы исследований, посвященных лексико-семантическому и семантико-синтаксическому анализу отдельных групп тематически родственных глаголов.
Глаголы со значением потребления пищи и жидкости как представители отдельной семантической группы изучены довольно мало по сравнению с другими группами глаголов. Лексико-семантическая группа с доминантами to eat и to drink изучалась В. А. Разумовской в рамках анализа экспрессивной глагольной номинации в современном английском языке [19, 85]. Автор рассматривает экспрессивные возможности глаголов с общим значением «принимать пищу» и «принимать питье», большая часть которых представляет собой различные варианты британского, американского и ирландского сленга — военного, профессионального, школьного и т. д. В работе также затрагиваются проблемы словообразования и фонетические особенности рассматриваемых глаголов. Исследование В. А. Разумовской представляет несомненный интерес с точки зрения компонентного анализа лексико-семантической группы на основании дефиниций толковых и двуязычных словарей. Однако привлечение объемных структур знания, актуализирующихся в конкретных глагольных значениях, делает выделение лексико-семантической группы и анализ семантики входящих в нее единиц более обоснованным, учитывающим когнитивные основания глагольного значения.
Например, на материале немецкого языка глаголы со значением потребления пищи и жидкости (essen, trinken) попали в поле зрения С. М. Кибардиной, анализировавшей организацию функционально-семантических полей, а также M. Barnbrook, где исследуется корреляция значений «потребление пищи человеком» «потребление пищи животными» (глаголы essen, fressen) и делается попытка при помощи словарных дефиниций найти способы выражения такой корреляции в английском языке [20, 122].
Изучение теоретического и фактического материала, а также большого числа словарных источников позволило установить, что значение потребления пищи и жидкости может передаться глаголами, входящими в состав различных семантических групп, получавших освещение в лингвистической литературе. Так, многие авторы обращались к анализу лексических и семантических свойств глаголов, традиционно относимых к фазовым (Тиунова, Кириленко, Vendler, Mellor). В настоящей работе такие глаголы (finish, start) рассматриваются в качестве активизаторов значения «потребление пищи и жидкости», в связи с чем представляется необходимым рассмотреть выводы, к которым пришли лингвисты, изучавшие данную группу глаголов.
В исследовании М. Mellor данные глаголы анализируются в качестве единиц, структурирующих действие [32, 101]. М. Mellor проводит сравнительный анализ семантики глаголов, выражающих различные стадии действия, в русском и английском языках. Однако случаи, когда данные глаголы называют действие, указывающее на потребление пищи или жидкости, и особенности такого употребления автором глубоко не рассматриваются, так как в исследовании не поднимается вопрос о формировании конкретных смыслов фазовых глаголов на уровне высказывания.
В своем исследовании Кириленко Е. И. частично затрагивает случаи употребления глаголов со значением завершения действия в отношении потребления пищи и жидкости в качестве одного из видов «доведения действия до предела» [12, 55]. «Предел» действия связан в этом случае, по мнению автора, с качественными изменениями объекта, приводящими к той или иной форме уничтожения объекта.
Следующая семантическая группа глаголов, включающая единицы, актуализирующие значение потребления пищи и жидкости, — глаголы физического восприятия. Такие глаголы как taste и try рассматривались в рамках семантико-синтаксического анализа корреляционных пар (look — see, listen — hear, try — taste) Елкиной Е. В., а также в качестве глаголов физического восприятия (hear, smell, taste) Умахановой Э. М.
Глагол taste наряду с другими глаголами физического и чувственного восприятия частично получал освещение и в исследованиях Падучевой Е. В., касающихся проблем лексической деривации. При этом указывалось на возможность употребления данного глагола в значении деятельности, когда актант-подлежащее сознательно направляет свое внимание на объект, в этом употреблении актант-подлежащее получает роль Агенса [20, 78]. Данное наблюдение является очень важным для исследования, так как именно такие случаи использования глагола taste позволяют ему функционировать в рамках фрейма «потребление пищи и жидкости» в качестве глагола пищевого (питьевого) поведения.
Необходимо отметить, что все выше указанные работы представляют несомненный интерес и содержат множество ценных наблюдений и выводов относительно лексических, семантических и комбинаторных свойств лексических единиц, являющихся объектом данного исследования. В целом, для исследований, посвященных изучению лексико-семантических особенностей отдельных групп тематически родственных глаголов, характерна постановка вопроса о взаимосвязанности их словарного значения с особенностями их функционирования и формирования конкретных смыслов на уровне высказывания, а также различные подходы к решению проблем синонимии. Что же касается определения общей концептуальной области, лежащей в основе значений таких глаголов, а также факторов, обусловливающих формирование этого значения, эти проблемы, как правило, остаются в тени.
Вторая группа глаголов — глаголов широкой семантики, также являющиеся объектом данного исследования в силу их способности передавать значение потребления пищи и жидкости как самостоятельно, так и в образуемых ими глагольно-именных сочетаниях, неоднократно освещались в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Bendix, Селиверстова, Порман, Подольская, Корсаков, Гамзатова и др.). При этом спектр подходов к изучению лексических и семантико-синтаксических свойств данных глаголов очень широк. Так, Bendix и О. Н. Селиверстова обращаются к методу компонентного анализа лексико-семантических классов по степени семантической близости [11, 34], [32, 12], который позволяет выделять группы, состоящие из сравнительно большого числа однородных групп глаголов со значением «прием пищи»:
1. Глаголы со значением «потребление пищи»:
? bite («1. to cut off a piece by clamping the teeth, 2. to hold something by clamping one’s teeth») — кусать. Например: As soon as you bite that sandwich, you’ll know how good it is.
? chew («to crush with the teeth by repeated closing and opening of the jaws; done to food to soften it and break it down by the action of saliva before it is swallowed») — жевать, например: Make sure to chew thoroughly, and don’t talk with your mouth full! The steak was tough to chew as it had been cooked too long.
? swallow («to cause (food, drink) to pass from the mouth into the stomach; to take into the stomach through the throat») — глотать. Например: What the liquor was I do not know, but it was not so strong but that I could swallow it in great gulps and found it less burning than my burning throat (J.Jones). Clothes are to be worn and food is to be swallowed: they remain trapped in the physical world (J. M. Falkner).
? sip («to drink slowly, small mouthfuls at a time») — пригубить, сделать маленький глоток, потягивать.
? eat («to consume (something solid or semi-solid, usually food) by putting it into the mouth and swallowing it») — есть. Например: He’s eating an apple. Don’t disturb me now; can’t you see that I’m eating?
? dine («to eat; to eat dinner or supper») — обедать. Например: They sent us a message they would come and dine with us. This table (this room) dines twelve comfortably.
? chew («to bite and grind with the teeth; to masticate») — жевать. A small sweet, such as a taffy, that is eaten by chewing. The first time he chewed tobacco, he swallowed his chew and got extremely sick.
? devour, To eat quickly, greedily, or hungrily; to eat by swallowing large bits of food with little or no chewing. — пожирать.
? nibble A small, quick bite taken with the front teeth. — надкусывать. Например: The rabbit nibbled the lettuce.
? gnaw, to bite something persistently грызть, например: Her teeth gnawed at me all night, keeping me twisting and turning from pain. We saw that the dog had been gnawing on the bone. Her comment gnawed at me all night, keeping me twisting and turning in bed.
? crunch, to crush something with a noisy crackling sound, especially with reference to food — хрустеть When I came home, Susan was watching TV with her feet up on the couch, crunching a piece of celery.
? munch, third-person singular simple present munches — чавкать Jim was munching on a biscotti. Watching old Bill munch his pancakes makes me hungry!
? drink To consume (a liquid) through the mouth., He drank the water I gave him. You can lead a horse to water but you can’t make him drink. You’ve been drinking, haven’t you? No thanks, I don’t drink.
? sup, to take a small amount of food or drink into the mouth, especially with a spoon. — потягивать.
? suck, To use the mouth and lips to pull in (a liquid, especially milk from the breast). That she may sucke their life, and drinke their blood, / With which she from her childhood had bene fed. To work the lips and tongue on (an object) to extract moisture or nourishment; to absorb (something) in the mouth. — сосать. Например: «…and it has a few very high points… but as a novel, it sucks». (Hunter S.)
? swig to drink (usually by gulping or in a greedy or unrefined manner); to quaff. — хлебать, потягивать, That sailor can swig whisky with the best of 'em.
Глаголы с заниженной стилистической окраской типа: chomp, grind, rip, shred.
К этой же группе относятся так называемые фразовые глаголы со сниженным стилистическим оттенком типа:
а) to bolt (it) down («to eat food very quickly») — уплетать, поглощать, проглотить). Например: As we drank coffee, I was struck with the speed with which she bolted down her lunch.
б) to pick at (it) («to eat a small amount of a meal») — съесть чуть-чуть чего-либо, поклевать (еду). Например: He picked at his food without much appetite.
в) to pig out («to eat a lot of food») — объедаться, налопаться, набрасываться на еду. Например: We pigged out at breakfast in this restaurant.
г) to cut back on («to eat less of something in order to improve your health») — есть поменьше чего-либо, ограничить себя в употреблении чего-либо. Например: You should cut back on the amount of coffee that you drink.
д) to knock (it) back («to drink alcohol») — выпить залпом, например:
The bartender poured David a whisky soda and he knocked it back and asked for another one.
е) to warm (it) up («to heat food again that has already been cooked») — подогреть. Например: Amy said she would warm up the pizza for us.
2. Глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «механические действия во время приема пищи»: add (добавить), fill (наполнить), mix (смешать), pour (налить), shake (стряхнуть), stir (взболтать).
3. Отдельную группу составляют глаголы с акцентировкой дифференциальной семы «приготовление пищи»: bake (печь), boil (кипятить) cook (готовить), fry (жарить), grill (готовить на гриле), heat (греть, подогревать), microwave (готовить в микроволновой печи), poach (варить на медленном огне), roast (жарить), steam (готовить на пару), stew (тушить).
1.3 Функционирование глаголов приема пищи в текстовом пространстве английского языка
Рассмотрим лексико-семантический класс глаголов со значением «приема пищи» в его функционально-содержательном аспекте. Данный класс глаголов имеет сложную иерархически организованную структуру, представляющую собой два взаимосвязанных компонента: компонент со значением «потребление пищи» и компонент со значением «потребление жидкости».
В структуре глаголов со значением «прием пищи» выделяются обязательные (облигаторные) компоненты, характеризующиеся неизменностью содержательного наполнения, и необязательные (необлигаторные) компоненты. Облигаторными компонентами являются потребляющий (одушевленный предмет — лицо или не лицо), потребляемое (продукты питания или напитки) и действие, состоящее их нескольких стадий. Необлигаторные семантические компоненты глаголов распределяются следующим образом:
1) концептуальные признаки потребляющего,
2) концептуальные признаки потребляемого,
3) концептуальные признаки действия, совершаемого потребляющим по отношению к потребляемому, подразделяющиеся на внешние и внутренние признаки [17, 136].
Представляют особый интерес глаголы, проявляющие определенную полисемантичность в выражении идеи потребления пищи и жидкости. Так, глагол finish может приближаться по смыслу к глаголам swallow и gulp, а также отражать завершающую стадию измельчения потребляемого в ротовой полости:
Finish what’s in your mouth, then talk to us (J. James). — Сначала прожуй, потом говори.
В других случаях данный глагол охватывает все стадии действия и выражает значение завершения приема пищи. В тексте при этом, как правило, используется глагол доедать.
Later, in isolation, he finished supper (Bradbury).
Рассмотрим лексическую сочетаемость глаголов со значением «прием пищи». Верное словоупотребление, выбор слова, которое наилучшим образом передает обозначаемый предмет или явление, соответствует содержанию высказывания и его цели, являются факторами, определяющими точность речи. Для точной передачи мысли в речи необходимо владеть семантикой слов и учитывать их сочетаемость, т. е. их способность соединяться в контексте с другими словами.
Наиболее частым случаем является сочетание слова tea (чай как прием пищи) с глаголом to have, например:
«It will be like having a meat-tea, or reading an English novel» (O. Wilde). — Друзья обсуждают планы на выходные, в которые входит что-то вроде плотного ужина. «In England we always have tea at half past» (D. H. Lawrence. The Captains Doll). — Женщина рассказывает о своей жизни в Англии, где чай всегда подавали в одно и то же время.
Глагол to have также является традиционным в сочетании с названиями приемов пищи:
«Luncheon was the only meal I had with them. Breakfast and high tea I munched alone in the school-room» (J. Johnston). Мальчик рассказывает, что дома он только ел ленч; завтрак и «высокий» чай он получал в школе. «Sue was having lunch while Morse was finishing his lengthy call to her immediate superior» (C. Dexter). Сью ела ленч, пока Морс звонил начальнику.
Со словом tea также употребляются и другие глаголы, которые обычно используются с названиями приемов пищи breakfast, lunch, dinner, supper. Встречаются конструкции типа to make tea, to cook tea, to eat tea. Писатели, в произведениях которых встречаются выражения, представляющие новую для слова tea парадигму, имеют разное происхождение и образование, их продуктом являются литературные произведения разных жанров (детективы, женские романы и пр.).
Глагол to eat употребляется со словом meal и с отдельными названиями приемов пищи. Например:
«…that they ate all their meals away from the pensione except for breakfast which they ate alone in their bedrooms» (J. Gardam. An Unknown Child). На выходных компания ела в основном за пределами пансиона, но завтракали они всегда в своих комнатах.
Достаточно часто встречается сочетание этого глагола со словом tea в значении трапезы.
«Dixon considered how… he could remind him of his invitation to come and eat tea at the Welches' house outside the city» (K. Amis. Lucky Jim). Диксон раздумывал, как бы напомнить Уэлчу о том, что тот приглашал его на ужин в свой загородный дом.
В Британском национальном корпусе зафиксированы четыре примера из произведений современных авторов с выражением to eat tea, следовательно, можно предположить, что подобное сочетание становится нормой английского языка.
Сочетание to make tea используется в значении «заваривать чай»: «…the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee…» (J. Austen Pride аnd Prejudice). Дамы собрались у стола, где мисс Беннет заваривала чай, а Елизабет наливала в чашки кофе.
Также у этого сочетания появляется второе значение: готовить еду (to cook tea / do one’s cooking). Оба эти значения видны в следующем примере:
«About three o’clock she (Muriel) made herself a cup of tea… then she went inside to make a substantial tea for herself» (R. Shaw. The New Rector: Tales from Turnham Malpas). Мюриэль сначала заваривает себе чашку чаю, затем отправляется готовить себе плотный ужин.
Для названий приемов пищи характерно сочетание с глаголами to prepare и to cook:
«He's cooking lunch,' she added» (W. Holden. Simply Divine). Девушка объяснила подруге, что молодой человек готовил обед.
«I suppose Sally can prepare a kind of cold supper or buffet, can she, Ellen?» (Blyton Enid. Six Cousins Again). Хозяйка спрашивает служанку, сможет ли повариха приготовить к ужину закуски.
В значении «готовить пищу» со словом tea тоже употребляются глаголы to cook и to prepare:
«As she (Ginny) did so, she wondered how on earth she was going to set about cooking Nellie’s tea when she could barely see straight» (G. O’Neil. Dream On). Джинни возвращалась домой после встречи с подругой. Они слегка выпили. Джинни спрашивала себя, как она будет готовить еду (вечерний чай) свекрови, если с трудом может видеть прямо.
«She (Fiona) looked at him now as she prepared his tea» (J. Donnelly. Tea Rose). Фиона готовила скудный ужин (вечерний чай) младшему брату.
Названия приемов пищи употребляются в сочетании с to get ready в значении готовить еду:
Next morning Mildred… remained in her room till it was time to get the dinner ready (S. Maugham. Of Human Bondage). Милдред оставалась в своей комнате, пока не настало время готовить ужин.
В классической литературе слово tea используется в сочетании с to get ready в значении «заваривать чай». Например, в рассказе Д. Лоренса слово чай в подобной фразе обозначает именно напиток:
…When I was coming up with the last load I thought of you trotting about in that big, white apron, getting tea ready, watching the weather… She laughed an odd little laugh, and poured out the tea (D. H. Lawrence. A Prelude). Сын говорит матери, что часто вспоминал, как она хлопотала по кухне и готовила чай. Мать, рассмеявшись, налила ему чаю.
Процесс заваривания чая не требует долгого времени в отличие от приготовления полноценной трапезы, поэтому, как видно в следующем примере из современной литературы, слово tea обозначает именно трапезу, а не напиток:
«I guessed you’d come sooner or later. But I’d have had tea ready if I’d known it was today.' `You always had tea ready for Mother and me,' Midge said» (Ph. Gregory. The Playmate). Хозяйка дома сожалеет, что не знала о приезде Миджа с матерью, она не приготовила еды, как обычно это делает.
Глаголы приема пищи в рамках художественного произведения используются автором при описании того, как проходит повседневная жизнь героев. При этом содержание текста представляет собой субъективное авторское видение, обладающее по закону эмоционального заражения, эффектом усиленного воздействия на читателя. Читатель «переживает» описания блюд, представляя их в обозначенных ситуациях, возникает зримая картина. Автор чаще всего использует несколько модальностей одновременно, благодаря этому создается объемный образ. Шкала оттенков в художественном тексте намного богаче, значения одной модальности активно используются в другой.
Преобладают различные оттенки зрительной (по цвету) и вкусовой модальности. Автор «создает» удовольствие, читатель себе это удовольствие доставляет. Лексемы цвета, формы, запаха, слуха получают эмоциональную окраску, эксплицируют радость, удовольствие, наслаждение. Таким образом, если текст заставляет читателя всматриваться или «смаковать» блюдо, то возникает сенсибилизация, обостряются ощущения, происходит активизация сенсорных модусов — зрения, обоняния, вкуса, которые, как полагает К. Э. Штайн, переживаются, но тем не менее, структурируются в некоторые, уже неязыковые комплексы, объективно заложенные в том или ином тексте [11, с. 54].
Как уже было отмечено выше, в контексте можно выделить глаголы и глагольные сочетания, которые носят значение «потребление пищи или жидкости». Также выделяются глагольные единицы, которые в лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях. Например, глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take, глаголы завершения действия типа finish и начала действия типа start.
Внутри контекста выделяются ключевые смысловые связи, которые формируют общий смысл «потребления пищи и жидкости», так называемые «вербализаторы общего смысла» [12, 45]. Например, в предложении типа:
He had many friends and he sure enjoyed having them come and visit him which they would do quite often. He always had plenty of good country food on his table and no one ever left his home hungry close to meal time. He lived his entire eighty-six years on Andy White Branch at the headwaters of Christy Creek, dying there in February 1921. (McConkey)
В данном контексте, как нам представляется, происходит вербализация смысла гостеприимство, формирование которого обусловлено культурными критериями. Действительно, именно гостеприимство предполагает обильное угощение тех, кто навестил человека, традиции, установившиеся в том или ином культурном сообществе, не позволяют отпустить гостя голодным. Именно поэтому одной из четко выраженных областей названного ключевого смысла будет, на наш взгляд, являться «угощение», предлагаемое людям, пришедшим в гости. Вербализатором данной области служит сочетание plenty of good country food on his table, в котором, эксплицируются два необходимых компонента для осуществления «угощения»; ими являются наличие еды (good country food) и объекта, на котором эта еда сервируется и предлагается гостям (his table). Вместе с тем, активация области «угощение» с неизбежностью переводит в активное состояние соположенную ей область «прием пищи» (как свидетельствуют фоновые знания, структура данного фрагмента смысла гостеприимство такова, что такая последовательная активация происходит всякий раз, если, конечно, гости не отказываются от предлагаемой еды). Ещё одним языковым знаком, репрезентирующим ту же самую область, является лексема meal, имеющая следующую дефиницию, согласно Webster’s New Riverside University Dictionary: «1. The food served and eaten in one sitting. 2. A customary time or occasion of eating food» (38, 735). Как следует из приведенной дефиниции, в значении данной лексемы представлены такие семы, как «eat», «custom» и «time», позволяющие говорить о том, что meal посредством своей семантики репрезентирует такие немаловажные характеристики области «прием пищи», как «традиционность», «протекание во времени», «поглощение еды» и т. д. Необходимо отметить, что проанализированные лексемы, в силу описанных особенностей семантики, являются также одними из базовых вербализаторов смысла «прием пищи», и это свидетельствует о том, что при актуализации комплекса гостеприимство-угощение-прием пищи в данном примере перешел в активное состояние действия. Одновременная активация трех концептуальных сущностей (гостеприимство-угощение-прием пищи) говорит о том, что именно за счет наличия общей области «прием пищи» между данными смыслами приводит к их одновременной актуализации.
Также мы можем выделить еще один смысловой компонент — «насыщение», принадлежащий общему ключевому смыслу «прием пищи». Вербализация названной области происходит, прежде всего, посредством прилагательного hungry, значение которого определяется следующим образом: «1.a. Experiencing a strong need or desire for food. b. Feeling the discomfort, weakness or pain caused by a lack of food» (38, 98). На основе приведенного определения можно констатировать, что в семантической структуре hungry, среди прочих, эксплицитно выражены компоненты «lack», «need», «food», «comfort-». Входящая в данный список сема «food» позволяет со всей определенностью говорить о принадлежности hungry к вербализаторам смысла «прием пищи». Необходимо также учитывать, что в тексте hungry сочетается с отрицательным местоимением no one, подчеркивающим тот факт, что множество индивидов, испытывающих состояние, вызванное недостатком пищи, пусто. Таким образом, перечисленные нами семантические компоненты hungry, за исключением «food», подвергаются отрицанию. Другими словами, никто из тех, кто пользовался гостеприимством в доме Энди Уайта, не уходил оттуда, испытывая неприятное чувство голода. Изложенные выше соображения дают нам возможность говорить об актуализации области «насыщение», через механизм двойного отрицания, производимого посредством значения лексемы hungry, подвергающейся отрицанию.
Актуализация в речи смысла «потребление пищи» вызывается одновременную активацию двух смыслов — гостеприимство и как следствие этого гостеприимства — угощение. Данный процесс происходит как результат индуцирования областью «угощение» соположенной с ней области «прием пищи», которая, в свою очередь, принадлежит и еде. Таким образом, вербализация значения «прием пищи» через общую область смещается с одного смысла на другой. Репрезентацию смысла «прием пищи» находит ещё одна область — это область «насыщение». Нам представляется, что в структуре рассматриваемого смысла «прием пищи» и «насыщение» связаны причинно-следственными отношениями, направленными от первой области ко второй. Если это так, то весь фокус интенциональности (намерения) вербализации скользит от одной области к другой по цепочке этой причинно-следственной связи, считывая соответствующую информацию об отношениях также и с этого связующего звена. Как результат такого движения происходит вербализация области «насыщение» концепта «прием пищи», а также манифестация окказионального смысла «следствие».
Обзорно-теоретические исследования, проведенные в Главе 1, позволили нам придти к общим результатам научного осмысления такой языковой категории как глаголы приема пищи. В первом параграфе работы нами сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на коммуникативную природу художественного текста. Обобщив различные мнения лингвистов (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, В. А. Разумовская, К. Годдард, Ч. Филлмор), которые отчасти дополняют друг друга, мы выделили следующее определение текста:
Текст — это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.
Текст несет определенную коммуникативную нагрузку, которая выражается в декодировании информации как по отдельным ее составляющим, так и на уровне целого. Другими словами, в тексте автор использует определенные оценочные смыслы, которые имеют сквозной характер, например, глубинные темы, эмоциональные, оценочные, ценностные и др. компоненты. Глаголы приема пищи как объект нашего исследования относятся как раз к оценочным смыслам конкретной области человеческой культуры в целом, помимо этого, данные языковые единицы могут иметь в тексте целый пучок значений, а их собственный глубинный смысл откроется только после понимания всего произведения.
Во втором параграфе дается типология глаголов приема пищи в английском языке.
Классификацию глаголов приема пищи мы представили с точки зрения узкой и широкой семантики. С точки зрения узкой семантики, изучаются особенности отдельных групп тематически родственных глаголов. К этой группе относятся глаголы, которые в своем действии указывают на конкретные смыслы потребления пищи или жидкости лишь на уровне высказывания (текста). Например, такие глаголы как finish, start, как активизаторы значения потребления пищи и жидкости, глаголы физического и чувственного восприятия как taste и try.
Вторая группа — глаголы широкой семантики, способны передавать значение потребления пищи и жидкости как самостоятельно, так и в образуемых ими глагольно-именных сочетаниях (bite, chew, swallow, sip, nibble, suck). Глаголы с заниженной стилистической окраской типа: chomp, grind, rip, shred. Фразовые глаголы со сниженным стилистическим оттенком типа: to bolt down, to pig out.
Третий параграф содержит сведения о функционировании глаголов приема пищи в текстовом пространстве. В итоге, мы пришли к нижеследующим выводам.
1. В структуре глаголов приема пищи можно выделить обязательные и косвенные (необязательные) компоненты. К необязательным признакам мы отнесли лицо, как одушевленный предмет в роли потребляющего, потребляемые этим лицом элементы (продукты питания, напитки) и действие, состоящее из нескольких стадий. К необязательным компонентам мы отнесли концептуальные признаки потребляющего, концептуальные признаки потребляемого, концептуальные признаки действия, совершаемого потребляющим по отношению к потребляемому, подразделяющиеся на внешние и внутренние признаки.
2.Представляют особый интерес глаголы со значением полисемантичности с выражением идеи потребления пищи и жидкости (например, глагол finish может приближаться по смыслу к глаголам swallow и gulp, а также отражать завершающую стадию измельчения потребляемого в ротовой полости).
3. Верное словоупотребление, выбор слова, которое наилучшим образом передает обозначаемый предмет или явление, соответствует содержанию высказывания и его цели, является фактором, определяющим точность речи. Для точной передачи мысли в речи необходимо владеть семантикой слов и учитывать их сочетаемость, т. е. их способность соединяться в контексте с другими словами.
4. Глаголы приема пищи в рамках художественного произведения используются автором при описании определенной культурной жизни человека. Роль автора воздействовать на читателя, при этом, шкала оттенков значений в художественном тексте намного богаче, значения одной модальности активно используются в другой (оттенки зрительной и вкусовой модальности).
5. Выделяются глагольные единицы, которые в лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
В данной главе мы намерены подробно остановиться на особенностях индивидуальной передачи глаголов приема пищи в произведении английской писательницы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», поскольку в данной книге, написанной в традициях английского юмора пища приобретает индивидуально-авторские характеристики и играет важную роль в раскрытии образа главной героини, её отношения к возникающим жизненным ситуациям, подчёркивает самоиронию.
По частотности употребления в тексте на первом месте выступает глагол to eat. По стилистической окраске этот глагол носит нейтральный оттенок. В рамках одного текста автор даёт парадигму разных семем одной лексемы. To eat: to consume, to guzzle, to have, to fancy, consider smth, to lunch, to be full of smth, to throw down.
Анализируя функционирование данных глаголов в произведении Хелен Филдинг, мы пришли к выводу, что:
1) данные глаголы в тексте характеризуют отдельный поступок и существенные черты характера персонажей;
2) данные глаголы характеризуют детали, которые «стягиваются» подтекстовыми связями и собираются вокруг образов-символов, благодаря чему достоверность и точность в передаче событий пересекается с условно-обобщенными, символическими средствами психологического анализа.
Также нужно отметить особенность глаголов приема пищи и в речевой структуре произведения: диалогические формы повествования носят свои особенности и характеризуют данного персонажа. Особое внимание уделяется внутренней речи, как основному способу передачи психологического состояния героя. Авторская речь выполняет контекстуальную и интеграционную функции, концентрирует внимание на последовательности событий.
Представляют особый интерес способы передачи глагола to eat, проявляющего определенную полисемантичность в выражении идеи потребления пищи. Так, в тексте глагол to eat может передавать прямое значение «прием пищи с целью насыщения организма» например:
Eat more pulses [Fielding, I, 23].
Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials [Fielding, I, 111].
Также в тексте имеются примеры глагола to eat с отрицательной семантикой, в значении «невозможности, нежелательности приема пищи». Например:
Also dieting on New Year’s Day isn’t a good idea as you can’t eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover [Fielding, I, 69].
Иную семантическую окраску выражает глагол to eat в речевой структуре произведения. В диалогах персонажей значение приема пищи может приобретать ироничный оттенок. Например:
«Maybe you should get something to eat», — he said, then suddenly bolted off towards the buffet, leaving me standing on my own by the bookshelf while everybody stared at me, thinking: so that’s why Bridget isn’t married. She repulses men [Fielding, I, 283].
В данном примере, собеседник пытается избавиться от надоевшей ему собеседницы, при этом, чтобы не показать свою невежливость ссылается на предложение чего-нибудь поесть, а сам в свою очередь неожиданно бросается к столу, оставляя ее одну.
С другой стороны героиню иногда посещают мысли о том, что ей не хочется выходить замуж и она, используя в своём дневнике выше указанные глаголы при описании вечеринок и других мероприятий, иронизирует над замужними парами. Например:
Surely it is not normal to be revising for a date as if it were a job interview? I am going to cancel and spend the evening eating doughnuts in a cardigan with egg on it [Fielding, I, 63].
В начале произведения, Бриджит выстраивает для самой себя правила
(Eat more pulses [Fielding, I, 23]). Бриджит не замужем и испытывает определенные комплексы в связи с этим обстоятельством. Ее неудачи в личной жизни — следствие ее неуверенности в себе и зацикленности на малозначимых мелочах. Она невежественна и зациклена на своей внешности, ее попытки устроить личную жизнь — это метания девочки-подростка, которой нужен мальчик, чтобы выглядеть не хуже подружек, она неряшлива и бесхозяйственна, ее отношения с родителями, особенно ревность к молодящейся матери, — эпизоды из той же (подростковой) серии. Бриджит не лишена положительных качеств: она добра к окружающим, совершенно не мстительна и доверчива. Она не способна на подлости и лишь жалуется на несправедливость своему дневнику, не предпринимая ничего для изменения ситуации к лучшему.
С помощью семантики потребления пищи передается психологическое состояние героини Бриджит:
Hideous, wasted two days glaring psychopathically at the phone, and eating things [Fielding, I, 223].
В данном примере глагол to eat выражает семантику — «есть что попало, объедаться по причине внутренних переживаний», русский аналог — заедать тоску. В тексте передается психическое состояние главной героини, которая была подавлена тем, что целых два дня она прождала звонка от своего тайно возлюбленного поклонника, который обещал встретиться с ней на выходных, но так и не позвонил. В напряженном ожидании звонка, с целью подавления своего волнения, девушка поедает все, что попадется.
Из выше сказанного видно, что в контексте «Дневника» реализовано достаточное количество значений глагола to eat. Используя лексико-семантические варианты одного глагола, автор раскрывает, главным образом отношение Бриджит к реальной действительности, поскольку повествование ведётся от первого лица.
Исходя из анализа текста, наряду с глаголом to eat в тексте довольно часто в качестве синонима употребляются глаголы have, consume and guzzle.
Глагол to have в тексте используются в основном для передачи прямого значения потребления пищи:
Decided to have cappuccino and chocolate croissants on way to work to cheer self up. Do not care about figure. Is no point as no one loves or cares about me [Fielding; I, 112].
Автор использует данный глагол, чтобы подчеркнуть негативное отношение главной героини к вечеринкам и еде, которые уже порядком ей наскучили, но по причине своего одиночества ей ничего другого не остаётся, как проводить время, объедаясь дома, «заедая» свою скуку и стресс, не просто поедая, а поглощая огромное количество еды и спиртного, либо посещая различные торжества родственников и знакомых.
Глагол to consume (поглощать, поедать) стоит в одном семантическом ряду с глаголом to eat, но отличается некоторой заниженной стилистической окрашенностью. Например:
Also dieting on New Year’s Day isn’t a good idea as you can’t eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover [Fielding, I, 69].
Глагол to guzzle характерен в большей степени для внутренней речи героини.
Оставаясь наедине с самим собой, в отсутствие других людей, человек максимально искренен и прямолинеен, что в значительной степени отражается в выборе им лексических средств. Анализ актов персональной коммуникации в тексте произведения показал, что для внутренней речи героини характерно использование резких, порой крайне грубых слов и лексики с заниженного стиля. Например:
I guzzled them by the light of the Christmas tree, together with a couple of mince pies… I can actually feel the fat splurging out from my body [Fielding, I, 25].
В произведении героиня претерпевает внутреннюю драму в личной жизни, её совсем не веселит, что на дворе праздники, и находит лишь утешение в том, что можно накупить в магазине и с жадностью съесть различные сладости, несмотря на то, что держала себя все эти два месяца под строжайшей диетой, во всем себе отказывая.
Менее употребляемый в тексте глагол со значением приема пищи — to fancy. Данная лексема представлена следующими случаями употребления:
Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want, put anything you fancy into your mouth, and drink alcohol whenever it should chance to pass your way, even in the mornings. Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like lean teenage greyhounds [Fielding, I, 111].
Oooh. Could really fancy some chips [Fielding, I, 54].
В этих размышлениях сквозит горькая ирония, тем не менее, совершенно очевидно, что переживания Бриджит и ее незамужних подруг — следствие выбранной ими жизненной позиции, согласно которой женщина имеет право до определенного момента жить в свое удовольствие и лишь, потом задумываться о замужестве. Доказывая на словах, в первую очередь, свою состоятельность и независимость, и Бриджит, и Шерон, и Джуд чувствуют себя глубоко уязвленными, несколько униженными и обделенными долей женского счастья.
В произведении имеется большое количество глаголов приема пищи связанные с названием той или иной трапезы и привязанные ко времени. Например: to have breakfast — завтракать, to dinner — завтракать, to cook dinner — готовить обед, to prepare supper — готовить ужин, to lunch — обедать, to serve lunch — подавать обед (поздний завтрак), to take tea — пить чай. Например:
He took the point, talked me through it and we had it done inside fifteen minutes. Anyway, he’s taking me out to lunch today. A tax man! Imagine! [Fielding, I, 33].
Эти глаголы в основном всегда имеют прямое значение приема пищи и связаны с традиционной жизнью героев. Речь идет о реалиях — предметах, явлениях, традициях, обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы. Бриджит Джонс — типичная представительница среднего класса современного европейского общества. В произведении отображается не только весь образ жизни главной героини произведения, но также предстает подробное описание кухни Великобритании. Таким образом, можно представить жизнь типичной одинокой англичанки в современном обществе через призму восприятия автора «Дневника». Для романов Хелен Филдинг вообще характерно употребление британских и даже лондонских реалий, например: Chritmas food — Calera Jensen, Pinot Noir, Manhattans; New Year food — Emmenthal cheese new potatoes. Впечатляет большое разнообразие названий сладостей, например: Milky Way, Milk Tray, Mars, Bourbon biscuits, tinned raspberries, heartshaped chocolates, Grand Marnier souffles; традиционных праздничных блюд: Shepherd’s pie, chocolate croissants, turkey curry. Данные реалии составляют один большой так называемый пласт «Традиционный прием пищи» и элементы этих словосочетаний связаны с употреблением глаголов приема пищи.
Instead of the cocktail fancies you would expect at a parent-generational docompartmentalized cut-glass dishes full of gherkins; plates sporting savory doilies and half grapefruits bespined with cheese-and-pineapple-chunk-ladened. toothpicks — there were large silver trays containing prawn wontons, tomato and mozzarella tartlets and chicken sate. The guests looked as though they couldn’t believe their luck, throwing their heads back and roaring with laughter [Fielding, I, 85].
Также следует отметить в тексте произведения глаголы типа to consider smth, to lunch, to be full of smth, to throw down. Эти глаголы имеют несколько отдаленную периферию значения «приема пищи», так как указывают скорее не на сам процесс употребления пищи, а лишь на отдаленный предполагаемый процесс в будущем (в значении «думать, мечтать употребить»).
Глагол to consider smth (рассматривать, подумывать о чем-либо) употребляется в произведении в значении приема пищи:
Hunger pains force self out of bed. Make coffee, consider grapefruit. Defrost chocolate croissant [Fielding, I, 201].
Все действия героини в произведении несут на себе отпечаток одиночества. Бриджит с отчаянием и грустью открывает дневнику переживания по поводу собственной неустроенности. Причина подобного «раздвоения» кроется не в двуличности или лицемерии Бриджит, но душевной и эмоциональной растерянности, отсутствии четких установок и определенности. Определенное влияние на образ мыслей Бриджит оказывают ее друзья. Неудачи в личной жизни не способствуют самоутверждению героини, а приводят к растущему недовольству собой.
Глагол to be full of smth (наполняться, заправляться), имеет заниженную стилистическую окраску. Например:
Monday 28 August. 9st 6. (full of beer and baked potatoes), alcohol units 6, cigarettes 20, calories 2846 [Fielding, I, 123].
Психологический конфликт, разрушающий главную героиню изнутри, параллельно сопровождается конфликтом с окружающими. Моральное давление со стороны знакомых, не упускающих шанса напомнить Бриджит о ее проблеме, в еще большей степени смущает и приводит ее в замешательство и отчаяние. Вынужденная повиноваться приличиям, установленным в обществе, она не может себя контролировать и в еде.
Для авторского стиля Хелен Филдинг характерно применение окказионализмов, сокращений, просторечных слов, авторских неологизмов, вульгаризмов. Например:
Can’t I tempt you with a gherkin? I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related [Fielding, I, 99].
В данном предложении присутствует авторский окказионализм, а именно слово gherkin-based, которое придает тексту определенную разговорность, что, в свою очередь, является одним из признаков индивидуально-авторского стиля.
Следует отметить, что авторские окказионализмы могут вызывать определенные трудности при понимании и интерпретации. В данном случае возможна их реализация двумя способами. Во-первых, это калька, то есть воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Так, например, слово gherkin-based может быть переведено на русский язык либо как «основанный-на-корнишонах», где используются графические средства, в данном случае, дефисы с целью подчеркнуть окказиональный характер слова; либо как «корнишонно-обусловленный», где слово, несомненно, имеет ироническую окраску и ярко выраженную стилистическую маркированность. Подобная калька сохраняет парадигму оригинала, равно как и его синтаксическую функцию, где он выступает как часть составного именного сказуемого. Тем не менее, употребление подобной кальки едва ли возможно, поскольку структура предложения в русском языке существенно отличается от английской конструкции. По этой причине переводчик Москвичева выбрала второй возможный вариант передачи авторских окказионализмов, а именно описательный перевод:
Может, я соблазню вас огурчиком? — предложила я, желая показать, что истинная причина моего приближения была основана на корнишонах и никак не связана с телефонными номерами [Москвичева, 253].
Таким образом, семантика английского предложения полностью воспроизведена, однако присущая ему экспрессивность и стилистические особенности в определенной степени утрачены. Касаемо второго авторского окказионализма употребленного в данном предложении phone-number-related можно сказать то же самое. В качестве эксперимента может быть предложен вариант перевода, в котором бы использовались переводческие кальки, сохраняющие форм оригинала. Например:
Может, соблазнитесь огурчиком? — спросила я, чтобы показать, что причина моего приближения была, несомненно, корнишонно-обусловленной, а вовсе не телефонно-взаимосвязанной.
Очевидно, что предложенный вариант вызывает серьезные сомнения относительно его пригодности, поскольку для рецептора подобные комбинации чужды и звучат нелепо. При выборе между функциональностью и максимальной приближенностью к оригиналу целесообразнее прибегнуть к прагматической адаптации, сохранив коммуникативную функцию оригинала при незначительной потере его особенностей. Таких авторских окказионализмов со значением «приема пищи» в тексте не мало.
Также автором используются всевозможные приемы сравнения. Например:
Una Alconbury looked as though she had just eaten a lemon [Fielding, I, 89].
Автор дает оценку психологического состояния образа через живое сравнение с человеком, который будто бы съел лимон.
В произведении «Дневник Бриджит Джонс» глаголы с семантикой приема пищи могут употребляться не только в прямом значении, как процесс потребления традиционных блюд, но и в переносном. Например:
Well, maybe, — I said, because it was the only thing I could think of, — it was because somebody swallowed the evidence [Fielding, I, 74]. (Хорошо, может быть, — ляпнула я первое, что пришло мне на ум, — это потому что кто-то проглотил улики?)
Также можно обнаружить в тексте произведения такие глаголы приема пищи, которые обозначают в переносном значении эмоциональное состояние. Например:
By this time it was 9:25 and the conference was at 9:30. Patchouli eventually appeared with two huge barking dogs, one of which started jumping up and licking my face while the other put its head straight up my skirt [Fielding, I, 223]. (К тому времени было уже 9:25, а собрание начиналось в 9:30. В конце концов появилась Пачули с двумя огромными лающими собаками, одна из которых принялась прыгать и лизать мне лицо, а другая положила голову прямо мне на юбку.)
В данном случае здесь передается значение «радость животного при виде человека».
Тема питья играет важную роль в «Дневнике»: алкоголь, как уже было отмечено — единственное спасение от проблем одиночества главной героини. Через алкоголь Бриджит видит различные ситуации в своей жизни по-другому, в более радужном свете. За алкоголем обсуждаются все проблемы с друзьями и подругами, алкоголь помогает героине расслабиться на утомительных для неё вечеринках. Этим объясняется, на наш взгляд частое употребление глагола пить to drink и его синонимичных выражений:
To drink — to have, to get a drink down, to pour smth. down one’s throat, to finish off, to sink, to sink into drink, to meet smb. for a quiet drink, to go for a drink.
Тема потребления напитков и жидкостей представляется обилием форм глаголов со значением приема.
Come along and meet Mark, — Una Alconbury sing-songed before I’d even had time to get a drink down me [Fielding, I, 117].
Particularly enjoyed freedom to pour gravy onto Christmas turkey for first time in life without having to take sides about it [Fielding, I, 20].
Приведённые примеры (в приложении) ярко демонстрируют гибкость, мобильность семантики наиболее употребительных глаголов со значением «прием пищи» что позволяет ему легко переходить в другое смысловое качество, актуализируя те или иные семы.
Во втором примере героиня наслаждается тем, что первый раз в жизни могла «свободно поливать подливкой рождественскую индейку» и не было никакой необходимости «принимать чью-либо позицию в споре о ее вкусовых достоинствах». Рождество без мамы и Юны оказалось необычной и волшебной вещью для Бриджит. Она даже не ожидала, что разговаривать с Марком ей будет так просто, тем более что можно было детально обсудить «Праздничную-Хулио-полицейскую-затянувшуюся-сцену».
Глагол to drink также имеет в контексте помимо своего прямого значения, еще и переносное. Во-первых, в произведении автор использует лексическую единицу, чтобы показать потребление героиней большого количества алкоголя и других напитков — alcohol units — таким образом, во-вторых, указывая на безысходность, которую чувствует Бриджит Джонс, оставаясь одинокой в праздники и выходные, дожидаясь телефонных звонков от своих потенциальных женихов. Она начинает пить всё подряд. Здесь нельзя не обратить внимание на высокую частотность употребления данного глагола в тексте произведения с названиями отдельных алкогольных напитков и коктейлей, например: Bloody Mary, Sherry, Vodka and Tonik, Pauillaс 87, Martiny.
Хелен Филдинг делает акцент не на проблеме одиночества и отсутствия личной жизни, а на трудностях, возникающих уже в процессе построения отношений с мужчиной. Бриджит предстоит преодолеть множество препятствий на пути к счастливой жизни: обман, козни соперницы, непонимание со стороны любимого человека, отчаяние. Однако все невзгоды и проблемы главная героиня воспринимает с веселой иронией и цинизмом. Она страдает, впадает в уныние, ищет утешения в алкоголе и сигаретах, строит хитроумные планы со своими подругами, но в итоге осознает, что главное — уверенность в своих силах и искренность в отношениях. Бриджит неустанно анализирует свое поведение и поступки, пытаясь определить, где она допустила ошибку. Автор по-доброму смеется над пристрастием главной героини к психологическим книгам, которые являются для нее и советчиками, и утешителями.
«Дневник» начинается с «New Year’s resolutions»:
I will not drink more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].
I will drink no more than fourteen alcohol units a week [Fielding; I, 3].
Использование двух предложений в разных грамматических формах указывает на некоторое сомнение, дилемму главной героини Дневника — will not or will — что подтверждается по ходу прочтения произведения — количество выпитых алкогольных напитков изменяется либо в большую, либо в меньшую сторону.
Простота и некоторая приземленность образа главной героини делают его ближе читательницам, так как он ассоциируется в сознании с их собственной повседневной жизнью. Посиделки в кафе, бурные беседы со старыми друзьями, обсуждения насущных проблем, попытки наладить отношения с мужчинами, неудачи в личной жизни — все эти события подкрепляются очередной порцией выпивки.
Глагол to sip имеет в тексте значение «непринужденное питье, питье в расслабленном состоянии», ему свойственно значение изящества, глагол книжного, высокого стиля. Русский аналог — потягивать, отпивать, пригублять.
last night I was running a relaxing aromatherapy bath and sipping camomile tea when a car burglar alarm started up [Fielding, I, 12].
Данный глагол употребляется в основном для описания фантазий главной героини. Например, сидя на работе она представляет, как Кэтлин Тайнан, покойная жена Кеннета, обладала «внутренним достоинством» и, когда работала, всегда была безукоризненно одета, сидела за маленьким столиком в центре комнаты и изящно пригубляла из бокала охлажденное белое вино.
I read in an article that Kathleen Tynan, late. Wife of the late Kenneth, had 'inner poise' and, when writing, was to be found immaculately dressed, sitting at a small table in the centre of the room sipping at a glass of chilled white, wine [Fielding, I, 112].
Кэтлин Тайнан, по мнению Бриджит не стала бы бояться свою начальницу, спать в одежде, нервно курить, пить холодное саке и не допускала бы никаких переживаний по поводу пустяков. Кэтлин Тайнан для Бриджит — тот идеал женщины, к которому она стремится. Она пытается быть Кэтлин Тайнан, даже придумала повторять про себя слова «внутреннее достоинство» и представлять, что одета в белый лен и сидит за столом перед вазой с цветами, также потягивая белое вино, как это делала она.
Очевидно, что глагол to sip в тексте является передачей некого символа собственного достоинства. Потреблять жидкость красиво, любуясь при этом на себя, вызывает у Бриджит чувство собственного достоинства и гордости за себя.
Также данный глагол реализуется в романтических мечтах Бриджит:
Head is filled with visions of us lying in glades by rivers, me in long white floaty dress, Daniel and I sitting outside ancient Cornish waterside pub sipping pints in matching striped T-shirts and watching the sun set over the sea…[Fielding, I, 10]
Совершенно очевидно, что главная героиня не пытается лгать себе самой и притворяться, что ее жизнь удалась. Воспринимая себя как неудачницу, она невольно внушает те же мысли и окружающим, которые видят перед собой лишь глуповатую, неуклюжую женщину с ярко выраженными наклонностями к алкогольной и никотиновой зависимости. Попытки Бриджит создать имидж успешной, деловой и уверенной в себе женщины, как правило, приводят к неудачам и ставят ее в неловкое положение. Так, например, на одной из корпоративных вечеринок она решает наладить деловые контакты, что завершается очередным провалом. Моральное давление со стороны знакомых, не упускающих шанса напомнить Бриджит о ее проблеме, в еще большей степени смущает и приводит ее в замешательство и отчаяние. Вынужденная повиноваться приличиям, установленным в обществе, она не может ответить обидчикам должным образом и чувствует себя побежденной и глубоко униженной.
Глагол to finish off в «Дневнике» имеет разные значения.
Глагол употребляется чаще в значении «опустошить, закончить потреблять жидкость». Например:
After she’d gone I ate a bit of muesli out of the packet with a spoon and finished off the dregs of wine in the fudge [Fielding, I, 14].
Но также есть примеры употребления глагола to finish off в переносном значении. Например:
Right, I’m going to have a quiet, healthy time at home. Lovely. I might finish The Famished Road [Fielding, I, 141].
В данном случае имеется в виду, что героиня решает покончить с диетой (The Famished Road) и полностью отдаться празднику.
Один и тот же глагол с семантикой приема пищи, может различаться в произведении по своей стилистической принадлежности. Например, глагол to pour имеет стилистические различия в тексте. В значении «приготовление напитка для потребления» этот глагол стилистически нейтрален:
So, — bellowed Cosmo, pouring me a drink. — How's your love-life? [Fielding, I, 85]
Глагол to pour в значении «быстрое потребление жидкости» (русский аналог «влить, опрокинуть») относится к заниженной, а в некоторых случаях просторечной лексике. Например:
I told her the whole story, pouring the Grand Marnier straight down my throat as I did. Jude didn’t say a word but immediately went and fetched Mark Darcy [Fielding, I, 56].
You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat. 'Time's running out [Fielding, I, 55].
В случае использования глагола to pour с заниженной стилистической окраской, отражается значение быстрого действия, действия в короткий промежуток времени:
Sharon was on top form. 'Bastards!' she was already yelling by 8.35, pouring three-quarters of a glass of Kir Royale straight down her throat. 'Stupid, smug, arrogant, manipulative, self-indulgent bastards [Fielding, II, 27].
Глагол swig to drink также имеет заниженный стиль в произведении:
Magda and I were both in the car now, pulling every lever we could find, Magda swigging intermittently at a bottle of Laurent-Perrier [Fielding, II, 43].
В данных примерах автор намеренно использует данные глаголы для отражения бытовой картины повседневной жизни Бриджит, что придает произведению реалистичность. Образ Бриджит Джонс, в свою очередь, интересен своей простотой: отсутствие героических качеств, переживания не слишком высокого духовного порядка, некоторая примитивность образа жизни. Бриджит не отличается от остальных ни силой духа, ни грандиозностью замыслов, ни смелостью. Но именно такая героиня, олицетворяющая многих женщин, воспитанных и живущих в условиях современного общества, и придает роману реалистичность и колорит. Простота и некоторая приземленность образа главной героини делают его ближе читательницам, так как он ассоциируется в сознании с их собственной повседневной жизнью. Посиделки в кафе, бурные беседы со старыми друзьями, обсуждения насущных проблем, попытки наладить отношения с мужчинами, неудачи в личной жизни знакомы почти каждой женщине: и студентке, и сотруднице крупной фирмы, и зрелой женщине с опытом.
Большой интерес в произведении Хелен Филдинг представляют так называемые глагольные сочетания со значением приема пищи типа to sink into drink, to meet smb., to meet smb. for a quiet drink, to go for a drink.
What you have to do is be a heroine and stay brave, without sinking into drink or self-pity and everything will be OK and that all the Greek myths and many successful movies are all about human beings facing difficult trials and not being wimps but holding hard and thus coming Out on top [Fielding, II, 323].
Глагольное сочетание sinking into drink (дословно — падать/погружаться в напиток) переводится как — погружаться в пьянство и имеет значение «начать постоянно распивать алкогольные напитки, испытывать зависимость от к. либо алкогольного напитка».
В тексте, Бриджит Джонс стремится к своему идеалу современной, свободной и независимой женщины. И для того чтобы ею стать, нужно быть сильнее мужчин, все, что надо делать, — это быть смелой и не погружаться в пьянство. Тогда, по ее мнению, все получится. Ведь во всех греческих мифах и многих успешных кинофильмах рассказывается о людях, которые с честью выдерживают тяжелые испытания, не ноют, а держатся до конца и таким образом достигают вершины.
В этих размышлениях сквозит горькая ирония, тем не менее, совершенно очевидно, что переживания Бриджит и ее незамужних подруг — следствие выбранной ими жизненной позиции, согласно которой женщина имеет право до определенного момента жить в свое удовольствие и лишь, потом задумываться о замужестве. Доказывая на словах, в первую очередь, свою состоятельность и независимость, и Бриджит, и Шерон, и Джуд чувствуют себя глубоко уязвленными, несколько униженными и обделенными долей женского счастья.
Вскоре, попытки обрести в так называемой женской солидарности уверенность и спасение от личных проблем не увенчиваются успехом для Бриджит. Индивидуализм героини граничит и практически переходит в стадию замкнутости в своем собственном «я». В продолжение романа Бриджит неоднократно заявляет о том, что ей и ее подругам необходимо выступить против «запудривания мозгов» и поддержать собственный статус независимой и счастливой женщины. Бриджит, Шеззер и Джуд торжественно обещают друг другу и в первую очередь себе, что не позволят более мужчинам унижать их и заставлять страдать.
То есть глагол without sinking into drink имеет скрытый смысл — не пить — значит быть сильной личностью. Погружаться в пьянство означает некое падение, проявление слабости и зависимости, во-первых от алкоголя, а во-вторых — от мужчин, с чем не может смириться главная героиня произведения.
Встречается в тексте глагол типа to meet smb. Например:
It worked a treat and eventually she was so much back on form she was actually able to call up Julio and arrange to meet him for a «nightcap» [Fielding, I, 238].
Глагольное сочетание to meet for a «nightcap» имеет в своем составе глагол to meet, который несет отдаленную семантику потребления напитка: встретиться с ним за «ночной чашкой чая», то есть сама встреча предполагает действие — пить чай.
Данный глагол встречается в тексте довольно часто и употребляется не только в значении приема напитков, но и приема пищи, например:
Just got home from shopping to message from my dad asking if I would meet him for lunch on Sunday: I went hot and cold, my dad does not come up to London to have lunch with me on his own on Sundays, he has roast beef, or salmon and new potatoes, at home with Mum [Fielding, II, 66].
Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding, II, 69].
Также в тексте встречаются сочетания с глаголом to meet в значении «встретиться, чтобы спокойно выпить; выпить в спокойной, тихой обстановке; встретиться, немного выпить», например, сочетания типа to meet for a quiet drink. Например:
Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda’s Jeremy [Fielding, II, 73].
Пойти выпить и побеседовать «о потоке жизни» — является традиционной особенностью отдыха англичан. Так и для Бриджит это является отличным моментом расслабиться и поговорить о жизненных проблемах. Необходимость наносить визиты друзьям родителей угнетает Бриджит, поскольку она заранее знает, что ее там ожидает: притворяясь безразличной к недвусмысленным вопросам «дядюшек и тетушек», главная героиня в душе остро переживает свое одиночество. Но от встреч с подругами она испытывает прилив сил, что помогает быть увереннее в себе.
Сходными по значению также можно выделить глагольные сочетания типа:
to go for a drink. Например:
Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and «I feel so terrible I really miss you blar blar blar». Then the very second he got me to admit, «Oh, Daniel, I miss you too», — he suddenly went all patronizing and businesslike and said, — «The thing is, Suki and I…» [Fielding, II, 113]
Глагольное сочетание to go for a drink имеет значение «идти выпить».
Таким образом, можно сказать, что потребление напитков и пищи в произведении в своем значении — это не просто состояние поглощения, которое является обязательным состоянием человеческого существования. Следует с самого начала заявить, что потребление пищи есть активный модус человеческих отношений — не только к вещам, но и к коллективу и ко всему миру, — что через этот модус осуществляется универсальный отклик на внешние воздействия, что на нем зиждется система культуры народа.
Иерархическая смысловая структура единиц, номинирующих значение «прием пищи» в произведении Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», проявляется в различных типах отношений, связанных с денотативным и коннотативным значениями. В первом случае (как приямое значение) объединение единиц осуществляется на основе понимания особенностей кухни; во втором — как жизненного явления, преобразованного в авторском сознании (как особого культурного феномена, получающего смысловые репрезентации в тексте).
Столкновение в одном контексте разных лексико-семантических вариантов одной лексемы придаёт тексту произведения «Дневник Бриджит Джонс» особую экспрессию и реализует специфику авторского мировосприятия: актуализируясь в сознании автора, значение «прием пищи» репрезентируемый той или иной лексемой, предстаёт комплексно и динамично. Наличие специфических концептуальных признаков определяется индивидуальной картиной мира автора, отличительными особенностями его индивидуального видения.
Таким образом, мы выделили и описали основные составляющие категории глагола приема пищи, рассмотрели основные сюжетные события, в состав которых входят глаголы со значением «прием пищи», исследовали пути образования глубинных смыслов, определили основные принципы структурной организации смысла глаголов и выявили основные функции семантической категории глаголов приема пищи в тексте. На основе проделанной работы, нами были сформулированы следующие выводы.
1. Глаголы с семантикой приема пищи являются органической частью художественного текста, способной оттенять и дополнять сюжетное событие в тексте культурно-историческими элементами, необходимыми для создания достоверности художественного изображения. Основные формально-структурные категории текста, такие как сегментация, дают возможность рассматривать совокупность сегментов разных частей текстов, объединенных одной темой (темой пищи), как единый дискурс со своими социокультурными особенностями.
2. Глаголы с семантикой приема пищи выступают как объемная семантическая категория, включающая в свой состав большое количество лексических единиц, которые являются частью художественного текста и вступают в семантические, синтаксические и смысловые связи. В текстовом пространстве с помощью глаголов приема пищи репрезентируются речевые жанры, эксплицирующие необходимые компоненты для создания целостности текста.
3. Поскольку в современной науке наблюдается взаимодействие между культурой, семантикой, историей, при анализе глаголов приема пищи выделяются прототипические элементы необходимые для описания фрагмента языковой картины мира.
4. Глаголы с семантикой приема пищи в художественном тексте выступает как тема, основная функция которой состоит в том, чтобы способствовать выявлению глубинных смыслов. В художественном тексте глаголы с семантикой приема пищи находится в событийном отношении к ценностному сознанию, т. е. они выступают составной частью сюжетного и речевого события и участвует в образовании мельчайших элементов смысла, формирующих затем тему на глубинном уровне текста.
5. Устанавливается взаимозависимость функциональных особенностей глаголов с семантикой приема пищи и типологии смысловых компонентов. Этическая функция проявляется в тех случаях, когда глаголы являются частью события и выступает мотивом поступка, формирующим смыслы-оценки события, состояния героя, участвующим в построении социальной и ценностной картины мира. Гедонистическая функция репрезентируется посредством эмоционально-экспрессивных компонентов, когда элементы изотопии выступают в роли детали или обрамляют событие, что позволяет создать единую тональность текста.
6. Художественный текст представляет собой сложное переплетение различных сознаний, что позволяет при определении структурной организации глаголов с семантикой приема пищи наблюдать тенденцию к слиянию признаков, уплотнению сознания и восприятию лексических единиц как символических.
7. Глаголы с семантикой приема пищи представлены как изображение, технологический процесс, процесс употребления, что находит отражение в соответствующих речевых жанрах. Изображение репрезентирует речевой жанр словесного натюрморта, технологический процесс, употребления, застолья. Застолье и употребление рассматриваются как сложные речевые жанры — ритуализованные речевые действия, имеющие в своем составе ряд простых речевых жанров и выстроенные по определенной схеме. Все они способны участвовать в создании экспрессивности текста как основной формы воздействия на читателя.
8. Взаимодействие разных семиотических систем наблюдается при сопоставлении семантико-стилистических характеристик.
9. Глаголы с семантикой приема пищи участвуют в создании целостности текста за счет репрезентации оценочных и эмоционально-экспрессивных признаков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В итоге работы мы пришли к следующим выводам:
1. Отдельная культурная область «пища» представляет собой особый язык — язык культуры: не только потому, что здесь находит себе выражение в материальных формах духовное содержание, но и потому еще, что текст на этом языке читается лишь на основе культурно-исторических ассоциаций. То есть семантическая категория «прием пищи» в тексте становится средством выражения общественного мироощущения, обладающего отчетливым культурным содержанием.
2. Текст, как выяснилось — это речевое произведение в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений, высказываний, обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля или речевого жанра, характеризуемый дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающий определенные коммуникативные установки и образующий конкретное коммуникативное единство.
3. В системе глаголов и глагольно-именных словосочетаний современного английского языка существует группа единиц, способных активизировать значение «потребление пищи и жидкости».
4. Среди лексических единиц, активизирующих значение «потребление пищи», выделяются глаголы-идентификаторы двух отдельных значений «потребление пищи» и «потребление жидкости», своим системным значением отражающие всю структуру соответствующего действия и не содержащие в своей семантике каких-либо дополнительных признаков действия или его участников. Такие глаголы активизируют рассматриваемое значение вне зависимости от контекста, так как в свернутом виде отражают всю структуру действия и его обязательных участников.
5. Также выделяются глагольные единицы, которые лишь в определенном контексте актуализируют значение потребления, не имея первоначально данной семантики в своих словарных статьях. Например, глагольно-именные словосочетания с глаголами have и take, глаголы завершения действия типа finish и начала действия типа start. Эти глаголы при этом не подвергаются переосмыслению, т. е. не утрачивают своего системного значения, а передают с его помощью дополнительные признаки действия или его участников. Количество таких признаков, актуализирующих на языковом уровне необлигаторные компоненты значения, теоретически не ограничено, в связи с чем список глаголов, способных активизировать фрейм «потребление пищи и жидкости», может быть пополнен неограниченным числом единиц.
6. Значение «потребление пищи» и «потребление жидкости» тесно взаимодействуют в структуре художественного текста Хелен Филдинг, что отражается в способности некоторых глаголов и глагольно-именных словосочетаний актуализировать оба значения; в таких случаях смыслоразличительную функцию выполняет экспликация объекта потребления или косвенно указывающих на него компонентов (к примеру, емкости, в которой находится потребляемая сущность).
7. В тексте произведения Х. Филдинг содержание значения глаголов потребления пищи трактуется как пищевое и питьевое поведение человека как особой сферы его жизнедеятельности, включающей как физиологический аспект, связанный с удовлетворением жизненно важных потребностей организма в пище и жидкости, так и социально-культурный аспект, отражающий общественно разделяемые нормы и традиции данного языкового коллектива.
8. Глаголы потребления пищи находится в событийном отношении к ценностному сознанию и занимает определенную позицию в композиционной структуре произведения:
1) с помощью глаголов потребления пищи обрамляется сюжетное событие текста, создается необходимая тональность, при этом глагольные значения приобретают роль детали в текстовом пространстве;
2) глаголы приема пищи включается в состав сюжетного события (поступка) и участвует в определении его смысловых характеристик, данные глаголы выступают в качестве определенного поступка.
3) При изменении позиции глаголов в композиционной структуре изменяются и функции еды (эйфорическая, жизнеобеспечивающая, этическая) и наоборот.
4) Глаголы приема пищи могут отражать особенности поведения человека, т. е. выступать как ценностная составляющая и входить в состав этической системы.
а) Источники:
1. Fielding H. Bridget Jones’s Diary. — ISBN 978−0-330−37 525−2 — Picador — London, 2000; 310 c.
2. Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. — ISBN 978−0-330−374 512−1 — Picador — London, 2002; 225 c.
3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А. Н. Москвичева в 2-х частях.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. — 556 с.
б) Основная литература:
4. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 156−249.
5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. Москва: «Высшая школа», 1966 — 169 с.
6. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: Дис. д-ра филол. наук. М., 1992. — 401 с.
7. Болдырев Н. Н. Функциональная категоризация английского глагола. Санкт-Петербург, 1995. — 137 с.
8. Бондарко и др. Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996 — 230 с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
10. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 544 с.
11. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002.-377 с.
12. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.-399 с.
13. Гончарова Т. В. Лексико-семантические группы глаголов типа «давать» и «брать» в современном английском языке.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1980. — 22 с.
14. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.-217с.
15. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -284 с.
16. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
17. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. СПб.: СОЮЗ, 1999. -496 с.
18. Кубрякова Е. С. Коммуникативные единицы языка. // Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики. М.: МГИИЯ, 1985. -С. 138−151.
19. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. — 490 с.
20. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — 500 с.
21. Разумовская В. А. Экспрессивная глагольная номинация в современном английском языке.: Дис.канд. филол. наук. Л., 1985. — 195 с.
22. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: «Наука», 1981. — 203 с.
23. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1957. — 286 с.
24. Умаханова Э. М. Структурно-синтаксическая характеристика глаголов физического восприятия.: Дис.канд. филол. наук. М., 1975. -178 с.
25. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. — 226 с.
26. Шведова Н. Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения. // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Ленинград: Изд-во «Наука», 1975. — С. 123−130.
27. Huddlestone R. An Introduction to English transformational syntax. -London: Longman, 1976. 273 p.
28. Langacker R. W. Nouns and verbs. // Language. 1987. Vol. 63, № 1. -P 53−94.
29. Levin B. English verb classes and alternations: a preliminary investigation, Chicago: The University of Chicago Press, 1993. 180 p.
30. Mellor M. Aspects of Aspectual Verbs in English and Russian. -Edinburgh: University of Edinburgh, 1995. 190 p.
в) Справочная литература:
31. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. Москва: Longman — Русский язык, 2001. — 767 с.
32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
33. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Издательство «Золотой век», 2000. — 960 с.
34. Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001. — 624 с.
35. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1997. — 245 с.
36. Webster’s dictionary. Запорожье: РИП «Выдавэць», 1993. — 336 p.
37. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2001. — 643 p.
38. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. — 1036 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Drink more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].
2. Drink no more than fourteen alcohol units a week [Fielding, I, 3].
3. Eat more pulses [Fielding, I, 23].
4. Junction nineteen! Una, she came off at Junction nineteen! You’ve added an hour to your journey before you even started. Come on, let’s get you a drink. How’s your love-life, anyway? [Fielding, I, 28].
5. Come along and meet Mark,' Una Alconbury sing-songed before I’d even had time to get a drink down me [Fielding, I, 51].
6. Being set up with a man against your will is one level of humiliation, but being literally dragged into it by Una Alconbury while caring for an acidic hangover, watched by an entire roomful of friends of your parents, is on another plane altogether [Fielding, I, 9].
7. Since, because it’s an extension of New Year’s Eve, smokers are already on a smoking roll and cannot be expected to stop abruptly on the stroke of midnight with so much nicotine in the system [Fielding, I, 11].
8. Also dieting on New Year’s Day isn’t a good idea as you can’t eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover. I think it would be much more sensible if resolutions began generally on January the second [Fielding, I, 69].
9. Maybe you should get something to eat,' he said, then suddenly bolted off towards the buffet, leaving me standing on my own by the bookshelf while everybody stared at me, thinking, 'So that’s why Bridget isn’t married. She repulses men. [Fielding, I, 283].
10. Oh, why am I so unattractive? Why? Even a man who wears bumblebee socks thinks I am horrible. Hate the New Year. Hate everyone. Except Daniel Cleaver. Anyway, have got giant tray-sized bar of Cadbury’s Dairy Milk left over from Christmas on dressing table, also amusing joke gin and tonic miniature. Am going to consume them and have fag [Fielding, I, 21].
11. Cannot face thought of go to work. Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials. It seems wrong and unfair that Christmas, with its stressful and unmanageable financial and emotional challenges, should first be forced upon one wholly against one’s will, then rudely snatched away just when one is starting to get into it. Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want, put anything you fancy into your mouth, and drink alcohol whenever it should chance to pass your way, even in the mornings. Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like lean teenage greyhounds [Fielding, I, 111].
I guzzled them by the light of the Christmas tree, together with a couple of mince pies, the last of the Christmas cake and some Stilton, while watching EastEnders, imagining it was a Christmas special [Fielding, I, 25].
12. Even the most outrageous minxes lose their nerve, wrestling with the first twinges of existential angst: fears of dying alone and being found three weeks later half-eaten by an Alsatian [Fielding, I, 26].
13. Hideous, wasted two days glaring psychopathically at the phone, and eating things. Why hasn’t he ring? Why? What’s wrong with me? Why ask for my phone number if he wasn’t going to ring, and if he was going to ring surely he would & it over the weekend? Must centre myself more [Fielding, I, 223].
14. Just had dinner with Tom in Harvey Nichols Fifth Floor, who was obsessing about a pretentious-sounding 'freelance film maker' called Jerome.
15. I may have been right, but my reward, I know, will be to end up all alone, half-eaten by an Alsatian [Fielding, I, 73].
16. So, bellowed Cosmo, pouring me a drink. 'How's your love-life? [Fielding, I, 33].
17. Because I don’t want to end up like you, you fat, boring, Sloaney milch cow, was what I should have said, or, Because if I had to cook Cosmo’s dinner then get into the same bed as him just once, let alone every night, I’d tear off my head and eat it, or, Because actually, Woney, underneath my clothes, my entire body is covered in scales. But I didn’t because, ironically enough, I didn’t want to hurt her feelings [Fielding, I, 34].
18. By this time I’d had a good half-pint of '82 Pauillac myself [Fielding, I, 34].
19. At dinner Magda had placed me, in an incestuous-sex-sandwich sort of way, between Cosmo and Jeremy’s crashing bore of a brother. 'You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat. 'Time's running out.'[Fielding, I, 34].
20. He has roast beef, or salmon and new potatoes, at home with Mum [Fielding, I, 39].
21. I’ll just clean the house like Germaine sodding Greer and the Invisible Woman.' (Could she possibly, conceivably, have been drunk? My mum has drunk nothing but a single cream sherry on a Sunday night since 1952, when she got slightly tipsy on a pint of cider at Mavis Enderby’s twenty-first and has never let herself or anyone else forget it. 'There's nothing worse than a woman drunk, darling[Fielding, I, 40].
22. Decided to have cappuccino and chocolate croissants on way to work to cheer self up. Do not care about figure. Is no point as no one loves or cares about me [Fielding; I, 112].
23. The card is still there! Obviously it is like eating the last Milk Tray or taking the last slice of cake. We are both too polite to take it [Fielding; I, 44].
24. Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding; I, 46].
25. 'No. There is no one else, she said, staring into the distance with a look of melancholy bravery I swear she has copied from Princess Diana [Fielding; I, 46].
26. I can’t take the pressure. I am going to cancel and spend the evening eating doughnuts in a cardigan with egg on it [Fielding, I, 33].
27. I said, 'Listen, can you make a brioche?' He took the point, talked me through it and we had it done inside fifteen minutes. Anyway, he’s taking me out to lunch today. A tax man! Imagine!' [Fielding, I, 33].
28. After she’d gone I ate a bit of muesli out of the packet with a spoon and finished off the dregs of wine in the fudge [Fielding, I, 36].
29. Ugh. Wish was dead. Am never, ever going to drink again for the rest of life [Fielding, I, 39].
30. 8.30 a.m. Oooh. Could really fancy some chips [Fielding, I, 54].
31. 11.30 a.m. Badly need water but seems better to keep eyes closed and head stationary on pillow so as not to disturb bits of machinery and pheasants in head [Fielding, I, 58].
32. Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare — not to judge. Am going to cook shepherd’s pie for them allBritish Home Cooking. It will be a marvellous, warm, Third-World-style ethnic family party [Fielding, I, 61].
33. Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda’s Jeremy [Fielding, I, 61].
34. If Magda’s husband has nothing to be ashamed of in dining with this worthless trollop in my suit, he will introduce me [Fielding, I, 64].
35. But then Daniel appeared. I have never seen him look worse, The only possible explanation was that on leaving me yesterday he had carried on drinking. He looked over at me, briefly, with the expression of an axe-murderer. Suddenly the fantasies were replaced by images from the film Barfly, where the couple spent the whole time blind drunk, screaming and throwing bottles at each other, or Harry Enfield’s The Slobs with Daniel yelling, 'Bridge. The baby Is bawlin'. Its 'ead off.'[Fielding, I, 71].
36. Although it was only 12.45 1 thought a vodka and orange wouldn’t do any harm since it was a genuine emergency, but then I remembered that baby wasn’t supposed to have vodka. I waited, feeling like a weird sort of hermaphrodite or Push-me-pull-you experiencing the most violently opposed baby sentiments of a man and a woman both at the same time [Fielding, I, 74].
37. Ah well, time for a little drinkv. Daniel will be here soon. Best start preparations [Fielding, I, 109].
38. When Jeremy comes home at the end of the day he wants to put his feet up and be nurtured and, as I imagine all the time now, fantasize about girls in leotards at the Harbour Club [Fielding, I, 110].
39. 8st 12 ½(have lost 3lb 8oz literally overnight — must have eaten food which uses up more calories to eat it than it gives off e.g. v. chewy Lettuce), alcohol units 4 (modest), cigarettes 21 (bad), Instants 4 (not v.g.) [Fielding, I, 117].
40. Daniel and I eating candlelit dinners in historic country-house-hotel courtyards then retiring to our room to shag all hot summer night [Fielding, I, 119].
41. Anyway. Daniel and I are going to a party tonight at his friend Wicksy’s, then tomorrow I expect we will go to the park or out to a lovely pub in the country for lunch. It is marvellous having a boyfriend [Fielding, I, 119].
42. 11.50 a.m. Hmmm. Nail really is scratchy. Actually, if don’t do something about it I’ll start picking at it and next thing I’ll have no fingernail left. Right, I’d better go and find an emery board. Come to think of it, this nail varnish generally is looking a bit scrotty. I really need to take it all off and start again. Might as well do it now while I think about it [Fielding, I, 121].
43. Going out to meet Tom for tea. Decided needed to spend more time on appearance like Hollywood stars and have therefore spent ages putting concealer under eyes, blusher on cheeks and defining fading features[Fielding, I, 131].
44. Envy summer life on the Continent, where men in smart lightweight suits and designer sunglasses glide around calmly in smart air-conditioned cars, maybe stopping for a citron pressй in a shady pavement cafй in an ancient square, totally cool about the sun and ignoring it because they know for a fact that it will still be shining at the weekend, when they can go and lie quietly on the yacht [Fielding, I, 135].
45. 9st 5 (state of emergency now as if fat has been stored in capsule form over Christmas and is being slowly released under skin), alcohol units 5 (better), cigarettes 20, calories 700 (v.g.) [Fielding, I, 136].
46. Eventually we gave up to retire to our room for a hot bath and Codis, discovering en route that another couple were to be sharing the non-wedding party dining room with us that evening, the female half of which was a girl called Eileen whom Daniel had slept with twice, inadvertently bitten dangerously hard on the breast and never spoken to since [Fielding, I, 147].
47. 'Would you like a drink?' said Daniel. I thought fast. I needed to get him into the kitchen so I could go through all the cupboards [Fielding, I, 155].
48. Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and 'I feel so terrible I really miss you blar blar blar.' Then the very second he got me to admit, 'Oh, Daniel, I miss you too,' he suddenly went all patronizing and businesslike and said, 'The thing is, Suki and I [Fielding, I, 156].
49. Rang up Jude and told her about Waspy, Rebecca, job interview, Mum, Daniel and general misery and arranged to meet at Jimmy Beez at two for a Bloody Mary [Fielding, I, 158].
50. 'Everywhere we see Anne Summers shops catering to housewives trying pathetically to simulate the thrilling sex enjoyed by Singletons and ever-more exotic foodstuffs in Marks and Spencer for exhausted couples trying to pretend they’re in a lovely restaurant like the Singletons and don’t have to do the washing up.'[Fielding, I, 161]
51. He laughed and then said, 'Well, don’t do anything too complicated. Remember everyone’s coming to see you, not to eat parfaits in sugar cages.' [Fielding, I, 162]
52. At least orange confit will be good. Looks fantastic. Tom said not to bother with Grand Marnier Crиme Anglaise but merely drink Grand Marnier [Fielding, I, 169].
53. Popped to 192 for refreshing bottle of wine with Sharon and she said, 'What are you wearing for Rebecca’s party?' [Fielding, I, 169].
54. Oh God, better go to work — but will not have anything to drink at disco-lunch, just be friendly and professional to Matt, stay till about 3:30 p.m., then leave and do my Christmas cards [Fielding, I, 171].
55. Christmas is like war. Going down to Oxford Street is hanging over me like going over the top. Would that the Red Cross or Germans would come and find me. Aaargh. It’s 10 am. Have not done Christmas shopping. Have not sent Christmas cards. Got to go to work. Right, am never, never going to drink again for the rest of life. Aargh — field telephone [Fielding, I, 172].
56. When we got upstairs it turned out he had taken a suite. It was fantastic, v. posh and bloody good fun and we played with all the guest features and had more champagne and he told me all this stuff about how he loved me: the sort of stuff, to be honest, Daniel was always coming out with [Fielding, I, 178].
57. Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and «I feel so terrible I really miss you blar blar blar». Then the very second he got me to admit, «Oh, Daniel, I miss you too», — he suddenly went all patronizing and businesslike and said, — «The thing is, Suki and I…» [Fielding, II, 113]
58. Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda’s Jeremy [Fielding, II, 73].
59. Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding, II, 69].
60. Just got home from shopping to message from my dad asking if I would meet him for lunch on Sunday: I went hot and cold, my dad does not come up to London to have lunch with me on his own on Sundays, he has roast beef, or salmon and new potatoes, at home with Mum [Fielding, II, 66].
61. It worked a treat and eventually she was so much back on form she was actually able to call up Julio and arrange to meet him for a «nightcap» [Fielding, I, 238].
62. What you have to do is be a heroine and stay brave, without sinking into drink or self-pity and everything will be OK and that all the Greek myths and many successful movies are all about human beings facing difficult trials and not being wimps but holding hard and thus coming Out on top [Fielding, II, 323]. .
63. Magda and I were both in the car now, pulling every lever we could find, Magda swigging intermittently at a bottle of Laurent-Perrier [Fielding, II, 43].
64. Sharon was on top form. 'Bastards!' she was already yelling by 8.35, pouring three-quarters of a glass of Kir Royale straight down her throat. 'Stupid, smug, arrogant, manipulative, self-indulgent bastards [Fielding, II, 27].
65. I told her the whole story, pouring the Grand Marnier straight down my throat as I did. Jude didn’t say a word but immediately went and fetched Mark Darcy [Fielding, I, 56].
66. You really ought to hurry up and get sprogged up, you know, old girl,' said Cosmo, pouring a quarter of a pint of '82 Pauillac straight down his throat. 'Time's running out [Fielding, I, 55].
So, — bellowed Cosmo, pouring me a drink. — How's your love-life? [Fielding, I, 85].
Right, I’m going to have a quiet, healthy time at home. Lovely. I might finish The Famished Road [Fielding, I, 141].
67. After she’d gone I ate a bit of muesli out of the packet with a spoon and finished off the dregs of wine in the fudge [Fielding, I, 14].
68. Head is filled with visions of us lying in glades by rivers, me in long white floaty dress, Daniel and I sitting outside ancient Cornish waterside pub sipping pints in matching striped T-shirts and watching the sun set over the sea…[Fielding, I, 10].
69. I read in an article that Kathleen Tynan, late. Wife of the late Kenneth, had 'inner poise' and, when writing, was to be found immaculately dressed, sitting at a small table in the centre of the room sipping at a glass of chilled white, wine [Fielding, I, 112].
70. last night I was running a relaxing aromatherapy bath and sipping camomile tea when a car burglar alarm started up [Fielding, I, 12].
71. Come along and meet Mark, — Una Alconbury sing-songed before I’d even had time to get a drink down me [Fielding, I, 117].
72. Particularly enjoyed freedom to pour gravy onto Christmas turkey for first time in life without having to take sides about it [Fielding, I, 20].
73. By this time it was 9:25 and the conference was at 9:30. Patchouli eventually appeared with two huge barking dogs, one of which started jumping up and licking my face while the other put its head straight up my skirt [Fielding, I, 223].
74. Well, maybe, — I said, because it was the only thing I could think of, — it was because somebody swallowed the evidence [Fielding, I, 74].
75. Can’t I tempt you with a gherkin? I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related [Fielding].
76. Hunger pains force self out of bed. Make coffee, consider grapefruit. Defrost chocolate croissant [Fielding, I, 201].
Instead of the cocktail fancies you would expect at a parent-generational docompartmentalized cut-glass dishes full of gherkins; plates sporting savory doilies and half grapefruits bespined with cheese-and-pineapple-chunk-ladened. toothpicks — there were large silver trays containing prawn wontons, tomato and mozzarella tartlets and chicken sate [Fielding, I, 85].
77. The guests looked as though they couldn’t believe their luck, throwing their heads back and roaring with laughter [Fielding].
78. Waste money on: pasta-makers, ice-cream machines or other culinary devices which will never use; books by unreadable literary authors to put impressively on shelves; exotic underwear, since pointless as have no boyfriend [Fielding, I, 86].
79. «OK. Listen to this,» said Shaz excitedly. «'We are not saying that all men cheat. But all men do think about it. Men have these desires eating at them all the time. We try to contain our sexual urges…'» [Fielding, I, 111].
80. Bit scary, though, law do is black tie. Asked Mark about what was expected of me and he said, «Oh nothing. Don’t worry about it. We’ll just sit at a table and eat a meal with some people from work. They’re just my friends. They’ll love you.» [Fielding, I, 158].
81. Hate the idea of the Gladiators-style woman. Always suspect one day Gladiators programme will get out of control, Gladiators will turn flesh-eating and producers will start tossing Christians to Carborundurn and her ilk [Fielding, I, 87].
82. As the room started to settle into the meal, a woman called Louise Barton-Foster (incredibly opinionated lawyer and the sort of woman you can imagine forcing you to eat liver) started holding forth for what seemed like 3 months with complete bollocks [Fielding, I, 161].
83. And then all this stuff with Rebecca. And he votes Tory. Maybe will eat some cheese. Gaah! Telephone [Fielding, I, 168].
84. The thing to do is stay calm and eat fruit because the enzymes clear the toxicity and it will be fine [Fielding, I, 190].
85. Mini-cab is suddenly on Marylebone Road — inexplicably deciding on scenic tour of London instead of route to Victoria. Fight instinct to attack, kill and eat mini-cab driver [Fielding, I, 191].
86. But don’t you think the theatre’s a bit unrealistic and embarrassing and also you have to sit through the acting for hours before you have anything to eat and you can’t talk or… [Fielding, I, 161].
87. Imagine all the secret thoughts, shames and desires eating away within the walls of suburbia, between the sofa and the French window of Lies! [Fielding, I, 33].
88. No, this is good, this is very good," said Richard, staring fixedly at me, at which Harold looked as though he’d eaten a pigeon [Fielding, I, 69].
89. Saturday 10 May. 9st 3 (phantom baby already gigantic, given age), cigarettes 7 (not necessary to stop for phantom pregnancy, surely?), calories 3,255 (eating for one plus tiny phantom), positive thoughts 4, progress on hole in wall by Gary: none [Fielding, I, 69].
90. Rebecca looked as though she had eaten a tirarmisu and only just checked the fat units [Fielding, I, 78].
91. «I'm just going off for some wine, you sit down with Jude. Oh, come on, she won’t eat you. She won’t touch anything with dairy.» [Fielding, I, 178].
92. 6st, alcohol units 0, cigarettes 0, calories 0, likelihood of ever eating Thai takeaway again 0 [Fielding, I, 179].
93. Then this morning Charlie appeared — in a new mood! Extremely earnest, top level and overconfident, with another kit containing cream cheese sandwiches that — given earlier flight of fantasy about in-jail impregnation — found self not really wanting to eat [Fielding, I, 181].
94. Bats will start eating the sun," I expanded. «Horses will be born with tails on their heads, and cubes of frozen urine will land on our roof terraces offering us cigarettes.» [Fielding, I, 191].
95. 8st 3 (will definitely stop gorging tomorrow), alcohol units 6 (must not start drinking too much), cigarettes 27 (must not start smoking too much), calories 6,285 (must not start eating too much) [Fielding, I, 201].
96. I know. Will eat some cheese [Fielding, I, 11].
97. Don’t look like you’ve just accidentally eaten a child," said Mark laughing. «For once you’ve got a decent excuse for your pathological lateness.» [Fielding, I, 203].
98. 1.30 p.m. Mark Darcy’s kitchen. Have just eaten huge lump of cheese for no reason. Will check calories [Fielding, I, 206].
99. So pack is 8 oz and had already eaten a bit — maybe 2 oz — and little bit left, so have eaten 500 calories in thirty seconds [Fielding, II, 246].
100. Oh well, might as well eat the rest of it as if to draw a line under whole sorry episode [Fielding, II, 241].
101. As Shazzer says, men have these desires eating away at them all the time," he went on dodging the blows. «She just kept inviting me to things: dinner parties, children’s parties with barnyard animals, holidays-» [Fielding, II, 201]
102. «…Being found three weeks later half eaten by an Alsatian?» I finished for him [Fielding, II, 11].
103. so when wake up in morning can consume entire giant loaf of bread on way to work instead of buying chocolate croissant when get cappuccino?), then drive 400 miles, eating petrol-station wine gums, vomit in car and be unable to find church? Look at me! Why me, Lord? Why? Looks as if have started period in weird backwards-way-round way on dress [Fielding, II, 12].
104. Men have these desires eating at them all the time. We try to contain our sexual urges…'" [Fielding, II, 15].
105. Had just put pasta in bowl and poured jar of sauce on it when the phone rang again. Decided to leave it till had eaten but answerphone clicked on and Jude sheep-voiced out, «Bridge, are you there? Pick up, pick up. Come on, Bridge, pleeeeeease.» [Fielding, II, 16].
106. «No, wait,» said Richard Finch chewing, twitching his leg up and down and looking at us oddly. «How many of you are married?» [Fielding, II, 17].
107. Got into work to find Richard Finch in a foul hyperactive mood, jumping around the room chewing and shouting at everyone. (Sexy Matt, who was looking particularly like a DKNY model this morning, told Horrid Harold he thought that Richard Finch was on cocaine.) [Fielding, II, 18].
108. Loos, work. Was Richard Finch bellowing at self. «Come on, Bridget. Don’t be coy,» the great lump roared in front of everyone, twitching and chewing in now-obvious post-cocaine-binge frenzy. «When are you going?» [Fielding, II, 19].
109. He looked at me, chewing, grinning expectantly. Funnily enough the usual sniggers round the table weren’t happening. In fact the whole Thailand interlude seemed to have brought a new respect from my colleagues that I was naturally delighted by [Fielding, II, 27].
110. «What, because of some tantric, Buddhist thing?» said Richard sniggering, one leg twitching convulsively as he chewed [Fielding, II, 29].
111. Loos, work. Was Richard Finch bellowing at self. «Come on, Bridget. Don’t be coy,» the great lump roared in front of everyone, twitching and chewing in now-obvious post-cocaine-binge frenzy. «When are you going?» [Fielding, II, 41].
112. Drive, took first place with this 321b 12oz common carp allegedly on a size 4 hook to a 151b snake-bite hook link and 14 mm boilie [Fielding, II, 54].
113. They ran me a bath and brought me in a glass of champagne and I showed them my flea bites [Fielding, II, 58].
114. «No, no,» blustered Dad. «I've no desire to sit getting skin cancer in some appalling enclave sipping pina colada and watching topless tribal dancers prostitute themselves to lascivious crusties in front of tomorrow’s breakfast buffet.» [Fielding, II, 60]
115. Have got skirt off now. Will put grey one on instead, but where the fuck is it? Oof. Head hurts. Right, am not going to drink again for… Oh, maybe skirt is in living room [Fielding, II, 65].
116. I can’t drink cold milk in coffee. It gives me indigestion. And then my daughter Bridget will have…" [Fielding, II, 66]
117. «She was at Barky Thompson’s drinks last night and introduced herself.» [Fielding, II, 67]
118. never, never going to drink again as long as live [Fielding, II, 67].
119. «How many alcohol units do you drink a week?» said 'Rebel': Brad Pitt-style whippersnapper fitness assessor as I sat trying to hold in stomach in bra and pants [Fielding, II, 68].
120. Drinking chocolate in the cafe was fantastic, like drinking huge cup of chocolate sauce, which was good because distracted me from sight of Mark and Rebecca travelling up on the chair lift together [Fielding, II, 69].
121. How does everybody pay for their mortgages and drink problems? [Fielding, II, 70]
122. «Mwah, come and have a drink,» she said welcoming Mark as I wrestled with the dog’s head [Fielding, II, 74].
123. «Quick, get her a drink, get her a drink,» yelled Jude. «I'm sorry, I’m sorry. Put Pride and Prejudice on,» gabbled Shaz, pouring neat brandy into my mouth. «Find the wet shirt. Shall we have the pizzas?» [Fielding, II, 74]
124. «Oh, not so bad, you know,» he said. «Seems a nice enough feller. Can we take our drinks in with us?» [Fielding, II, 187]
125. Trouble is, they never tell you what will happen if you drink more than two units a day or, more to point, entire week’s worth of alcohol units in one night [Fielding, II, 188].
126. Except that the only people who weren’t drinking were the alcoholics [Fielding, II, 189].
127. Am going to gym in a minute and am never going to drink again, therefore is perfect moment to start Scarsdale diet [Fielding, II, 191].
128. «Let's get you a drink.» [Fielding, II, 193]
129. He’s getting married in June. Now come along, can’t one of you chaps find Bridget a drink? [Fielding, II, 197]
130. Dress is tribal. And we’re all going to drink red wine and Pretend it’s cow’s blood! Cow’s bloods That’s why Wellington’s got such strong thighs." [Fielding, II, 199]
131. Form giant Government Matchmaking Agency for Singletons, with strict Code of Dating Practice, MateSeekers Allowance for drinks, phone calls, cosmetics etc., penalties for Emotional Fuckwittage and rule that you have to go on at least 12 government-arranged dates before you can declare yourself a Singleton; and only then if have reasonable grounds for rejecting all 12 [Fielding, II, 200].
132. 9st 2 (phantom baby departed in horror at impending wedding), alcohol units 3, cigarettes 15 (may as well smoke and drink freely now), Mark fantasies 2 only (excellent) [Fielding, II, 211].
133. «Let me get you a drink. You know Cosmo, don’t you?» [Fielding, II, 200]
134. And as if on cue, bloody Giles Benwick reappeared carrying two drinks.
135. «Now come on, have a drink of this and just relax.» [Fielding, II, 201]
136. «Sure, sure,» he said, looking as if he’d got himself into a slightly awkward situation at a drinks party [Fielding, II, 203].
137. Not start smoking or drinking again as have not had drink for eleven days and only two cigarettes (do not want to go into what had to do to get them) [Fielding, II, 104].
138. 8st 3 (will definitely stop gorging tomorrow), alcohol units 6 (must not start drinking too much), cigarettes 27 (must not start smoking too much), calories 6,285 (must not start eating too much) [Fielding, II, 114].
139. Oh my God. It turns out it wasn’t just me who was starting to worry about Dad’s drinking [Fielding, II, 119].
140. Drinking all that time in his shed when I thought it was the tomatoes [Fielding, II, 120].
141. But what if Mark isn’t back and is going out with someone and brings her home and I am like the mad aunt or Mrs Rochester drinking tea? [Fielding, II, 122].
142. Right, am not going to drink again for… Oh, maybe skirt is in living room [Fielding, II, 127].
143. I can’t drink cold milk in coffee. It gives me indigestion. And then my daughter Bridget will have…" [Fielding, II, 137].
144. I have major trauma every time he disappears for lunch or puts his coat on to go at end of day: to where? with whom? whom? [Fielding, II, 139].
145. Lunch: jacket potato (Scarsdale Vegetarian Diet) and hummus (Hay Diet — fine with jacket spuds as all starch, and breakfast and snack were all alkaline-forming with exception of hot-cross bun and Mars: minor aberration) [Fielding, II, 143].
146. Humiliated at being out-earth-mothered by someone not quite three, I found the bottles in the bag, handed them over and sure enough both babies stopped crying and sat there sucking, busily watching me from beneath lowered brows as if I were someone very nasty from the Home Office [Fielding, II, 144].
147. «You look sad,» said Constance. She thought for a moment, then took a half-sucked Minstrel out of her mouth and put it in mine. We decided to go back outside to show off the tutu, and Constance was immediately swept up by a maniacal Rebecca [Fielding, II, 156].
148. «You have to be Smug Married,» said Shaz definitively. «That's because they fear their minds are being sucked dry by the paternalistic demands of… Oh my God, look at Prince William.» [Fielding, II, 29].
149. so when wake up in morning can consume entire giant loaf of bread on way to work instead of buying chocolate croissant when get cappuccino?), then drive 400 miles, eating petrol-station wine gums, vomit in car and be unable to find church? [Fielding, II, 22].
150. Breakfast: fruit shake, comprising oranges, banana, pears, melons or other fruit in season. (NB prebreakfast cappuccino and chocolate croissant already consumed.) [Fielding, II, 23].
151. Being set up with a man against your will is one level of humiliation, but being literally dragged into it by Una Alconbury while caring for an acidic hangover, watched by an entire roomful of friends of your parents, is on another plane altogether [Fielding, II, 21].
152. 8st 13 (fat consumed by excitement and fear), alcohol units 0: excellent (but is only 7.30 in morning), cigarettes 4 (v.g.) [Fielding, II, 24].
153. Oh, I don’t bloody well know what to do. Really fancy a glass of wine.
154. Ooh I fancy a cup of coffee [Fielding, II, 29].
155. Daddy and I thought you and Mark would like to come to lunch tomorrow [Fielding, II, 29].
156. I thought you and Mark were coming to lunch [Fielding, II, 38].
157. Was sure had not said we were coming to lunch, was sure of it. Mark was rolling his eyes and turning on the football [Fielding, II, 47].
158. When got to bottom thought fit to broach question of perhaps popping down cable car back to village again in order to have a little rest and a cappuccino [Fielding, II, 41].
159. Listen, do you both want to have supper with us tonight? [Fielding, II, 48].
172. I said, polishing off my Chardonnay, at which Jude immediately held out the bottle to pour me another [Fielding, II, 52].
173. Unfortunately, however, when came to pour out tea realized did not have any milk or sugar [Fielding, II, 54].
174. When went down to dinner was all hearts in trees. Every single table contained couple holding hands and had to sit there on own reading Learning to Love Yourself [Fielding, II, 56].
175. last night I was running a relaxing aromatherapy bath and sipping camomile tea when a car burglar alarm started up [Fielding, II, 16].
176. Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda’s Jeremy [Fielding, II, 21].
177. Divorced. Elaine says he works all the time and he’s terribly lonely. I think he might be coming to Una’s New Year’s Day Turkey Curry Buffet, actually.'[Fielding, II, 55].
178. By this time it was 9:25 and the conference was at 9:30. Patchouli eventually appeared with two huge barking dogs, one of which started jumping up and licking my face while the other put its head straight up my skirt [Fielding, I, 223].
179. The worst of it was that Una Alconbury and Mum wouldn’t leave it at that. They kept making me walk round with trays of gherkins and glasses of cream sherry in a desperate bid to throw me into Mark Darcy’s path yet again. In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una threw herself across the room like Will Carling and said, [Fielding, II, 75].
180. I read in an article that Kathleen Tynan, late. Wife of the late Kenneth, had 'inner poise' and, when writing, was to be found immaculately dressed, sitting at a small table in the centre of the room sipping at a glass of chilled white, wine [Fielding, II, 49].
181. Today she asked me to meet her for lunch at the coffee place in Dickens and Jones and I asked her outright if she was seeing someone else [Fielding, II, 81].
182. Went to meet Jude for quiet drink to talk about Flow some more and noticed a familiar besuited figure with knitting-pattern dark good looks sitting in a quiet corner having dinner: it was Magda’s Jeremy [Fielding, II, 81].
183. Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and «I feel so terrible I really miss you blar blar blar». Then the very second he got me to admit, «Oh, Daniel, I miss you too», — he suddenly went all patronizing and businesslike and said, — «The thing is, Suki and I…» [Fielding, II, 113]
184. 'Yes. How does a woman manage to get to your age without being married?' roared Brian Enderby (married to Mavis, used to be president of the Rotary in Kettering), waving his sherry in the air. Fortunately my dad rescued me [Fielding, I, 101].
185. It worked a treat and eventually she was so much back on form she was actually able to call up Julio and arrange to meet him for a «nightcap» [Fielding, I, 18].
186. What you have to do is be a heroine and stay brave, without sinking into drink or self-pity and everything will be OK and that all the Greek myths and many successful movies are all about human beings facing difficult trials and not being wimps but holding hard and thus coming Out on top [Fielding, I, 10].
187. I wonder if they’ll smell it if I have a fag out of the window. Having skulked at home all day, hoping hangover would clear, I eventually gave up and set off for the Turkey Curry Buffet far too late [Fielding, I, 9].
188. When I got to the Alconburys' and rang their entire-tune-of-town-hallclock-style doorbell I was still in a strange world of my own — nauseous, vile-headed, acidic. I was also suffering from road-rage residue after inadvertently getting on to the M6 instead of the M1 and having to drive halfway to Birmingham before I could find anywhere to turn round [Fielding, I, 101].
189. 'Bridget! We’d almost given you up for lost! Happy New Year! Just about to start without you.'[Fielding, I, 114].
190. 'Come along and meet Mark,' Una Alconbury sing-songed before I’d even had time to get a drink down me [Fielding, I, 120].
191. 'Can't I tempt you with a gherkin?' I said, to show I had had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related [Fielding, I, 125].
192. 'Thank you,' he said desperately, taking an olive [Fielding, I, 13].
193. Am going to consume them and have fag [Fielding, I, 13].
194. Only thing which makes it tolerable is thought of seeing Daniel again, but even that is inadvisable since am fat, have spot on chin, and desire only to sit on cushion eating chocolate and watching Xmas specials [Fielding, I, 111].
195. Just had dinner with Tom in Harvey Nichols Fifth Floor, who was obsessing about a pretentious-sounding 'freelance film maker' called Jerome. Moaned to him about Daniel, who was in meetings all afternoon and only managed to say, 'Hi, Jones, how’s the skirt?' at [Fielding, I, 26].
196. She too is coming to see me for lunch tomorrow, apparently. She’ll bring a piece of salmon with her, and will be here about 1 o’clock [Fielding, I, 186].
197. By this time I’d had a good half-pint of '82 Pauillac myself [Fielding, I, 114].
198. Anyway, he’s taking me out to lunch today [Fielding, I, 56].
199. Will then have given to guests something in manner of grand society hostess, and if everyone wishes to go to dinner afterwards: why, they may do so [Fielding, I, 69].
200. Off to dinner party. All the Smug Marrieds keep inviting me on Saturday nights now I am alone again, seating me opposite an increasingly horrifying selection of single men [Fielding, I, 188].