Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. По мнению К. С. Гаджиева: «…сейчас начинается этап формирования некого нового типа мирового сообщества всепланетарного масштаба. Оно… Читать ещё >

Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«КОЛЛЕДЖ ПРАВА, ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ»

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»

Работу выполнил (а) Савченко Екатерина Сергеевна Студент 4 курса Специальности 50 303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»

Руководитель работы Нагорнина Елена Альбертовна Нормоконтролер Минеев Сергей Сергеевич Краснодар, 2014 г.

Задание на дипломную работу Студенту (ке) Савченко Екатерине Сергеевне Специальности 50 303П «Переводчик для профессиональной коммуникации»

Тема дипломной работы: «Формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания»

Содержание задания: сбор материала, выявление и обоснование базисной теории, анализ способов и принципов перевода.

Срок выполнения работы: с «__"___________ по «__"_____________20__г.

Срок защиты: «___» ____________2014г.

Срок сдачи работы: «___» ____________2014г.

Дата выдачи задания «___» ___________20___г.

Руководитель работы: преподаватель __________ (______________)

должность подпись расшифровка подписи Задание принял студент _____________ (______________)

подпись расшифровка подписи

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена анализу и теоретическому осмыслению терминолексики комплексного туристического обслуживания как активно формирующегося подъязыка данной отрасли. Исследуются принципы и возможности преобразования данной лексико-семантической группы в терминосистему.

Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д. С. Лотте писал: «…В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность „кустарного“ подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена — служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями» [16, с. 38].

Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является формирование единой базы предметной терминолексики. На протяжении многих лет обсуждается вопрос о составлении терминологических словарей, поскольку это тесно связано с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, особенностями перевода формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, а также с составлением предметных отраслевых словарей, в том числе и для компьютерного перевода.

Комплексное туристическое обслуживание в России в силу исторических и социальных причин в значительной степени ориентировано на использование словарной базы, заимствованной из других языков. Наиболее употребляемым в сфере туризма является английский язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной терминолексике обнаруживается и наиболее наглядно демонстрируется связь развития языка с историей и духовной культурой народа.

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика[12].

По мнению В. М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе».

Современная туристическая терминология отражает понятия быстро развивающейся достаточно новой отрасли знания и, в силу своей молодости, является еще недостаточно исследованной, что позволяет назвать проводимый анализ актуальным. Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным (его потребностям во время отдыха, в частности), что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и моделей, участвовавших в создании туристической терминологии делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

Таким образом, актуальность темы обусловлена процессом глобализации, развитием автоматизированного перевода и коммуникации и перспективностью относительно недавнего становления международного туристического бизнеса в России, а также присвоением английскому языку статуса языка международного общения. Терминосистема «Туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение — важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.

Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга[17], формально-структурного — Э.Т. Белан[1], дискурсивного — О.П. Каребина[13], что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.

С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес: активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристского обслуживания. Быстрыми темпами развивается и наука о туризме — в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.

Таким образом, целью работы является определение принципов и способов оптимизации и унификации приемов перевода данной группы лексики (термины, номены, их структурные элементы и сочетания).

Для достижения цели были поставлены задачи:

— собрать материалы (тексты и переводы), наиболее ярко демонстрирующие процессы, протекающие при переводе указанной выше терминосистемы;

— проанализировать имеющиеся подходы к данной проблеме;

— выявить и обосновать базисную теорию, сообразную с поставленной нами целью;

— конкретизировать используемые в работе термины и понятия;

— определить критерии оценки эффективности приемов перевода в данной сфере коммуникации;

— проанализировать употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями;

— систематизировать полученные результаты с точки зрения наиболее перспективных, в свете активного развития данного бизнеса и связанной с этим востребованностью разноязычной коммуникации.

Практическое значение исследования заключается в использовании её данных при разработке специализированных словарей туристических терминов и разговорников в английском и русском языках. Также изучение терминолексики является важнейшим условием успешной профессиональной деятельности.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что использованные терминолексические единицы могут быть употреблены для сопоставления в различных отраслях знаний. Также, это может помочь выявить черты сходства и различия английской и русской туристической терминологии и позволит выявить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Объектом настоящего исследования является процесс оптимизации перевода терминолексики туризма в английском и русском языках.

Предмет работы — терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

Методом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в указанных языках.

1. ТЕРМИНОЛЕКСИКА ТУРИЗМА И ТУРИСТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ терминология туризм русский английский

1.1 Определение понятий Исследуемая терминология имеет открытый характер — это значит она способна пополняться новыми словами и соответственно новыми значениями, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народнохозяйственную отрасль.

Дадим определения понятиям «терминолексика», «лексико-семантическая группа» и «терминосистема». Терминолексика — совокупность терминов языка. Лексико-семантическая группа — объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения. Терминосистема — упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями[12] .

Современная лексическая семантика уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, таких как, например, лексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью создать аппарат для исчерпывающего толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т. п.

Семантика и лексикография долгое время развивались независимо друг от друга. Как свидетельствует Л. В. Щерба, «…лингвистика 19 в., увлеченная открытиями Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска и др., как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии». Однако в целом для лингвистики 20 века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких замечательных языковедов, какими были В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Ш. Балли, Э. Сэпир, К. Эрдман, Дж.Фёрс.

Новый взгляд на проблему лексической семантики с позиции методологии предлагается Т. Б. Назаровой и Б. А. Самадовым. Авторы не противопоставляют лексикографию и идеографию, а доказывают их диалектическое единство, необходимое для планомерного и организованного описания словарного состава естественного человеческого языка. Авторы приходят к выводу о том, что «при выполнении семасиологических исследований языковеды, к сожалению, не принимают во внимание существующие тематические классификации. Даже наиболее очевидные из выделенных тематических групп не всегда используются при выборе непосредственного предмета изучения. Между тем плодотворное изучение проблем „системности“ лексики настоятельно требует такой организации работы, которая обеспечивала бы планомерное исследование тематических групп. Иными словами, языковедам следует постоянно помнить о недопустимости разрыва лексикологии и идеографии. Оба направления должны развиваться одновременно, в неразрывной связи и взаимодействии. Только тогда мы можем рассчитывать на эффективное, систематическое и организованное описание словарного состава естественного человеческого языка» .

1.2 «Туристический» или «туристский»

Прилагательное «туристский» образовано непосредственно от слова «турист» и имеет значение относящийся к туристу (туристам): туристская палатка, туристский лагерь, туристские ботинки. Прилагательное «туристический» связано по смыслу в первую очередь с существительным туризм и значит 'относящийся к туризму': туристическое бюро, туристическая виза, туристическая поездка, туристические буклеты.

Это различие не всегда существенно. Так, маршрут можно назвать и туристским, и туристическим, базу — и туристской, и туристической. Но, например, говоря о фирме, организации используют только слово туристический: туристическая фирма, туристическая компания. В значении 'группа туристов' - только туристская компания.

Прилагательное туристский используется в Федеральном законе «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в следующих сочетаниях: туристская деятельность, туристские ресурсы, туристская индустрия, туристский продукт, туристская путевка.

Заметим, что в слове туристский наблюдается стечение четырех согласных стск, что делает это прилагательное неудобным для произношения. Этим, видимо, и объясняется большая популярность слова туристический как «замены» туристскому[32].

1.3 Виды туризма и турпродуктов Туризм — tourism (англ.), заимствовано в английском языке в середине XIX века. Спектр значений — специфический вид отдыха. Специфика в цели: познание окружающего мира, стремление к здоровому образу жизни, получение новых ощущений. Истоки слова связаны с французским словом tourisme. Его корни — в tour — тур, поездка, прогулка. Первичное значение слова — с XIV века — круг, поворот округление. Только с XVIII — путешествие. Корни слова можно почувствовать в английском turn — поворот, разворот, оборот. Такое ощущение свидетельствует о внутренне заложенном желании повторить такие поездки, прогулки, путешествия. Многообразие целевых установок и функций туризма затрудняет его краткое определение. Но возможно широкое определение, данное в 1993 Статистической комиссией ООН: туризм — это деятельность лиц, которые путешествуют и осуществляют пребывание в месте, находящемся за пределами их обычной среды в течение периода, не превышающего одного года подряд с целью отдыха, с деловыми и другими целями.

Туризм делится на несколько видов:

Выездной туризм — связан с перемещением граждан одной страны за её границы.

Внутренний туризм — перемещение туристов внутри одной страны.

Въездной туризм — въезд иностранцев на территорию государства. В зависимости от критерия, по которому оценивается путешествие, можно выделить множество разновидностей[27].

Туристская индустрия[35] - совокупность предприятий, учреждений и организаций материального производства и непроизводственной сферы, обеспечивающих производство, распределение, обмен и потребление туристского продукта, освоение и использование туристских ресурсов, и создание материально-технической базы туризма. Будучи сложным межотраслевым народнохозяйственным комплексом, туристская индустрия включает следующие компоненты:

— организаторов туризма — туристские предприятия по разработке, продвижению и реализации туристского продукта (туроператоры и турагенты);

— предприятия оказывающие услуги по размещению (гостиницы, мотели, пансионаты, дома отдыха и т. д.);

— предприятия питания (рестораны, кафе, бары и др.);

— транспортные предприятия (авто-и авиационные предприятия, железнодорожные ведомства, предприятия речного и морского транспорта и др.);

— экскурсионное бюро;

— производственные туристские предприятия (производство туристских сувениров, гостиничной мебели, туристического снаряжения);

— предприятия торговли (магазины по реализации туристского снаряжения и сувениров);

— предприятия сферы досуга и развлечений (тематические парки, киноконцертные залы, клубы по интересам, залы игровых автоматов и др.);

— учреждения самодеятельного туризма (туристские, альпинистские, велосипедные клубы);

— органы управления туризмом (государственные учреждения, общественные туристские организации);

— учебные, научные, проектные организации.

Приведенный перечень является далеко не полным. По мере расширения и усложнения процессов организации туризма все новые отрасли и предприятия национальной экономики привлекаются к туристскому производству. Обслуживанием туристов занимаются предприятия торговли, банки, страховые компании. Косвенно формируют туристскую индустрию предприятия, обслуживающие не только туристов, но и другие группы населения: учреждения культуры, лечебные и медицинские учреждения, организации связи, предприятия по производству товаров народного потребления, общественный пассажирский транспорт и т. д.

Исходя из этих предпосылок, Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» определяет туристскую индустрию как «совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного и иного назначения, организаций, осуществляющих туристскую и турагентскую деятельность, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов-переводчиков.

Комплекс потребительных стоимостей, получаемых туристом в процессе путешествия, есть продукт вложенной в туризм труда, на практике называемый «туристским продуктом».

Туристский продукт — результат общественного труда в виде туристских услуг, обладающих потребительной стоимостью. В самом широком понимании туристским продуктом является любой вид туристских услуг.

Туристские услуги — целесообразная производственная деятельность, удовлетворяющая потребности туристов и не принимает, как правило, материальной формы. Согласно этому определению данные услуги можно охарактеризовать как невидимый товар особого рода.

К туристским относятся услуги:

— по размещению туристов;

— перемещение туристов из страны (места) постоянного места жительства в страну (место) временного пребывания и обратно;

— обеспечению туристов питанием;

— удовлетворению культурных потребностей туристов (экскурсии, посещение театров, концертных залов, музеев, памятников истории и культуры, парков, заповедников, фестивалей, спортивных соревнований и т. д.);

— удовлетворению деловых и научных интересов (участие в конгрессах, конференциях, совещаниях, семинарах, ярмарках, выставках и т. д.);

— информационные (о туристских ресурсах того или иного региона, таможенные и пограничные формальности, курсы валют, виды транспорта, цены и т. д.);

— средства связи (пользование Интернетом, междугородней и международной связью, факсом);

— организационные (оформление паспортов, виз, страхование, предоставление гидов, переводчиков и т. д.);

— торговых предприятий, как общего, так и специального назначения (продажа сувениров, подарков и т. д.);

— посреднические (бронирование мест в гостиницах, билетов на различные виды транспорта, отправка и доставка корреспонденции, приобретение подарков, сувениров);

— бытовые (ремонт одежды, обуви, химчистка, прокат и т. п.);

— спортивно-оздоровительные (пользование бассейнами, спортивными сооружениями, охота и рыбная ловля по лицензиям и т. д.)[35].

Комплексное туристическое обслуживание — это подход к подготовке обслуживания туристов, который полностью учитывает их интересы в соответствии с целями путешествия, составом туристской группы, возрастом и социальной принадлежностью туристов и др.

В связи с высокой напряженностью конкурентной борьбы на международном рынке туристических услуг очень многие туристические фирмы стали предлагать туристам комплексное обслуживание по определенной программе. Это сильно расширило туристский рынок, дифференцируя систему спроса и предложения, что позволило изменить и усовершенствовать его. В таких условиях туристические фирмы стали специализироваться на определенном виде программ, что способствовало качественному росту уровня обслуживания[34].

Термин «tour» достаточно распространен в английском языке. Oxford English Dictionary[23] дает ему следующее определение: «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence; often qualified, as cycling, walking, wedding tour». («Поход или путешествие с места на место, по кругу; экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест; часто квалифицируется как: велосипедный, пешеходный, свадебный тур»). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение: «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо, или туда и обратно».

Специализированные словари дают такие определения: «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и т. д.», «туристическое путешествие с заранее запланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг) — организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене"[1].

Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Сравним: «tourism — the theory and practice of touring; travelling for pleasure. Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment; the business of operating tours». «Туризм — теория и практика путешествия для удовольствия. Также — бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях; бизнес по управлению турами». И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка» [26]: «туризм — один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма и т. п.».

Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными. Сравним: в английском языке «Tourist — one who makes a tour or tours; one, who does this for recreation; one, who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like; a member of a touring sports team». («Турист — человек, совершающий тур или туры; человек, который делает это с целью отдыха; человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и т. д.; член туристской спортивной команды»). В русском языке: «Турист — путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха"[24].

Учитывая специфику туристических текстов, мы осознаем, что в данном коммуникативном процессе часто принимают участие реципиенты из нескольких диаметрально противоположных культур. Перед переводчиком возникает задание, основываясь на предварительном анализе текста оригинала, создать текст перевода (метатекст), который заменит текст оригинала в языке перевода, сохранив при этом функции и коммуникативные коды, лежащие в основе оригинального текста и передав коммуникативный эффект (воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения) в тексте перевода[21].

«Современный туризм — это один из видов лингвои социокультурного взаимодействия. Влияние туризма на различные сферы социума вызывает потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы деятельности».

1.4 Формирование терминосистемы комплексного туристического обслуживания Анализ проблем развития отечественного туризма на современном этапе позволяет выделить одну из базовых его проблем — отсутствие единой системы понятий и определений, которыми пользуются исследователи туризма в науке, а также представители правовой системы государства, рассматривающие спорные вопросы, связанные с практикой туризма. Это — туроператоры и турфирмы, предприятия, непосредственно оказывающие туристские услуги на месте их потребления, туристы, экскурсанты и другие заинтересованные субъекты, деятельность которых прямо или опосредованно связана с туризмом.

Главным условием успешного осуществления любой деятельности, которая законодательно регулируется государством, является наличие общей, единой для всех системы определений, которая должна приниматься за основу всеми ее субъектами. Жесткое следование этой системе исключает разночтения в толковании используемых терминов, ее отсутствие может вызвать самые неблагоприятные последствия в практических действиях субъектов туристской деятельности.

Актуальность данного вопроса подтверждается фактом первоочередного рассмотрения Госдумой РФ в период весенней сессии в марте 2012 года проекта закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» в части уточнения понятий и совершенствования государственного регулирования в сфере туризма.

На сегодняшний момент выделяются следующие негативные последствия отсутствия этой единой системы. Так, Я. В. Вольвач, практикующий адвокат, указывает [9], что вопросы оказания и предоставления туристских услуг потребителю все чаще становятся предметом рассмотрения возникших в практике туризма споров в судебном порядке. Одной из причин этого, по мнению автора, является отсутствие законодательного урегулирования как самих понятий «услуга» и «туристская услуга», так и критериев разграничения туристских и иных услуг. Акцентируется внимание на имеющейся возможности искусственного разделения комплексной туристской услуги на отдельные услуги, оказываемые разными лицами с целью «размывания» ответственности организатора путешествия.

Вторая большая проблема, напрямую связанная с вопросом необходимости формирования единой терминологической базы — это открытые вопросы безопасного предоставления услуг в туризме, как на национальном, так и на международном уровне. Эта проблема обращает на себя внимание исследователей туризма в науке и в области права.

Третья проблема касается вопросов создания, принятия и использования единых национальных стандартов в туризме, формирования единой терминологической базы стандартизации, соотнесение ее с международными стандартами. Корнем возникших проблем является, как представляется, отсутствие единой понятийной базы субъектов деятельности в туризме, которая в настоящее время находится в стадии своего развития и становления.

Так, комплексная работа по созданию и развитию единой терминологической базы стран Евросоюза (далее ЕС) с целью улучшения качества терминологии стандартизации ведется на основе обмена терминологическими базами между организациями по стандартизации и соответствующими научно-исследовательскими организациями, которые вносят свой вклад в развитие терминологии. Особое внимание уделяется каждому отдельному термину или заимствованию терминологической информации.

Работа с терминологическими базами ведется на основе соглашения, основанного на существующих законодательных нормах по защите авторского права. Проводится совместная работа по согласованию соответствующей терминологической базы организациями по стандартизации, другими институтами и организациями, которые в своей области выступают в качестве экспертов.

Формирование единой терминологической базы стран ЕС нацелено на создание, принятие и использование единых стандартов и регулируется Кодексом добросовестной практики, согласно Приложению к Конвенции Всемирной торговой организации (ВТО) по Соглашению о технических барьерах в торговле.

Терминологические дискуссии ведутся в теории российского туризма в отношении таких понятий, как «туристское обслуживание», «сервис в туризме», «туристский продукт», «туристская услуга», «санаторно-курортная услуга», терминологических определений «туристский», «туристический» и других понятий[33].

2. СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Заимствования и их адаптация

Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. По мнению К. С. Гаджиева: «…сейчас начинается этап формирования некого нового типа мирового сообщества всепланетарного масштаба. Оно будет отличаться от общества, в котором наше поколение родилось и выросло, в такой же (а может быть еще большей) степени, в какой наше общество отличалось от того, которое существовало до серии промышленной, социальных и политических революций Нового времени в течение длительного исторического периода почти на всем пространстве ойкумены"[10, с. 415 ]. Начавшийся процесс глобализации и стремительное развитие технологий не могли не отразиться в языке, а изменившиеся общественные отношения и появление новых продуктов и услуг потребовали новых наименований. Язык развивается по пути наименьшего сопротивления и просто заимствует слова из другого языка или переосмысливает старые словоупотребления. Язык, а точнее — его лексика меняется столь же стремительно, как окружающий мир, порождая «неологизмы» — новые слова и новые значения слов.

Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX — начало XXI века)[28].

Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.

Индустрия туризма также испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации. Историческое развитие туризма и общепланетарные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне языка, закрепили английский язык в качестве базового языка международного туризма. Английский язык, признанный языком международного общения, является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма, как в синхронии, так и в диахронии.

Как мы говорили выше, одним из инструментов обогащения языка является заимствование. Если заимствованное слово отвечает текущим потребностям языка и не противоречит узусу (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций) его носителей, то оно неизбежно встраивается в систему языка и становится привычными. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже когда-то были заимствованы, однако сегодня мы воспринимаем их как вполне русские. Интересно отметить, что их иноязычное происхождение носителями русского языка уже почти не ощущается и только лишь этимологический анализ может помочь вернуться к истокам таких слов.

По мнению А. А. Завтур и М. В. Крат «…заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков"[30]. Заметим, что тенденцию к сближению терминосистем имеют не только слова английского, но и французского, немецкого и других происхождений.

Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в постоянном динамическом обновлении. Первое — заимствование терминов из других сфер человеческой деятельности, главным образом из социокультурной практики: например, acquisition (приобретение,), animation (анимация), carrousel (ленточный конвейер (для прибывшего багажа в аэропорту)), domestic tourism (внутренний туризм), full board (полный пансион), half board (полупансион), housekeeping (домашнее хозяйство), hospitality industry (индустрия гостеприимства), mixed-use destination (многофункциональное назначение), restricted goods (товары, ограниченные в производстве или обращении), scheduled service (регулярный рейс), stopover (остановка), standby (резервный), welcome pack (пакет «Добро пожаловать»). Второе — образование собственных терминов: например, affinity group (специализированная группа), back-to-back charter (чартер туда-и-обратно), catering (общественное питание), code-sharing (соглашение о совместной коммерческой эксплуатации авиарейса двумя и более авиакомпаниями), concourse (главный вестибюль вокзала), consolidator (консолидатор, объединитель), duty-free allowance (норма на беспошлинный ввоз товаров), inclusive tour (туристическая поездка с оплатой всех услуг), itinerary (путеводитель), MICE tourism (МАЙС-туризм (M — Meetings (Встречи), IIncentives (поощрительные поездки), C — Conferences (Конференции), E — Exhibitions (Выставки))), open-jaw fare (тариф на полёт по незамкнутому круговому маршруту — туда-обратно), redcap (носильщик), shoulder season (промежуточный сезон воздушных перевозок, межсезонье), time-share (форма собственности с ограниченным временем пользования), tour package (туристический пакет). 17].

Значительный пласт англоязычных терминов международной терминологической системы туризма переходит в национальные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках и сохраняется в виде интернационализмов (например, инклюзив, интенсив-туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер, ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, код-шерринг, тайм-шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-аналог в форме слова или короткого словосочетания. Например, catering — (обслуживание блюдами и напитками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе или выездное); affinity — (группа совершающих совместную поездку сотрудников одного и того же учреждения, или учащихся одного и того же учебного заведения, или членов одной и той же организации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами)[17].

Наряду с этим в последнее время в русском языке появилось много слов, которые стали широко использоваться в связи со скачкообразным развитием сферы туризма и открывшимися возможностями путешествий за рубежом. Рискнем предположить, что такие слова, как дайвинг, форс-мажор, шоп-тур, паркинг, дьюти-фри, вип (VIP), минибар, бизнескласс, франшиза, трансфер, таймшер, брендинг, турлидер скорее всего, останутся в языке и будут широко использоваться.

Однако есть термины, которые, по нашим наблюдениям, приживаются не слишком легко. В качестве примера можно привести выражение «all inclusive», которое все-таки чаще используется в русском варианте: «все включено». Думаем, несвойственное русскому языку сочетание звуков, в результате чего при произнесении происходит заминка в начале синтагмы, станут препятствием на пути его «обрусения».

Интересно также проследить использование английского словосочетания reception desk, которое перешло в национальную терминосистему посредством транслитерации — «рисепшн». Это слово не органично для русской речи, особенно такие его производные, как «рецепционист», «на ресепшене», и т. п. Русский эквивалент — «регистратура», что ассоциируется с поликлиникой, но слово «ресепшн» более ассоциативно сфере туризма. Будет интересно проследить, останется ли слово «ресепшен» («рецепция») в использовании или язык найдет более удачный вариант.

Как пример неправильного употребления английского термина можно привести слово suite, которое по-русски произносят [сьют]. Suite — это номер повышенной комфортности, как правило это одна комната большой площади, которая имеет зону для отдыха. По-английски это слово произносится [swi?t], тогда как suit [s (j)u?t] — это костюм, комплект, набор одежды, прошение, процесс, но никак не номер повышенной комфортности в гостинице.

Есть ряд английских слов, которые употребляются повсеместно и, вероятно, русский эквивалент для них найден не будет. Это слова, которые в сфере туризма используются для характеристики гостиничного номера и представляют собой целое понятие. Например: Hostel / Хостел — (недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере); BG (bungalo) / Бунгало — (отдельная постройка, используемая для размещения туристов, часто предлагается в тропических и южных странах); Kingsize Bed / Кингсайз — (кровать шириной более 180 см); Studio / Студия — (однокомнатный номер больше стандартного, с небольшой низкой перегородкой или однокомнатная квартира с небольшой кухней, совмещенной с комнатой).

В настоящее время прослеживается тенденция перехода значительного пласта англоязычных терминов международной терминологической системы туризма в национальную терминосистему из англоязычной посредством транслитерации и сохранения таких слов в виде интернационализмов (слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованные в большинство других языков мира для обозначения этих понятий). Например, туроперейтинг (tour operating), консолидатор (consolidate), инклюзив тур (inclusive tour), пэкидж тур (package tour), фам трип (fam (iliarization) trip), кейтеринг (catering), аффинити (affinity), стоповер (stopover), овербукинг (overbook), аллотмент (allotment), коммитмент (commitment). Ряд терминов сохраняется в английском написании (без транслитерации), например bed & breakfast («гостиница со схемой обслуживания «размещение и завтрак») или hubs & spokes («воздушно-транспортная система стыковки всех видов рейсов (местных и дальних) в крупнейших аэропортах как транспортных узлах»). Однако эти понятия пока не закрепились в активном словаре ввиду их очевидной сложности и трудности произношения. Возможными упрощенными соответствиями могут быть bed & breakfast (отель типа «ночлег и завтрак»), hubs & spokes «веерная структура».

Даже при наличии аналогов в контактирующих национальных языках англоязычные термины в абсолютном большинстве случаев используются в национальных туристских индустриях и культурах параллельно с национальными, ассимилируясь в языке и речи, например, отель (hotel) — гостиница, инсентив-туризм (incentive tourism) — поощрительный туризм; familiarization trip (tour), fam trip — ознакомительный или рекламно-информационный тур, плейс-маркетинг (place-marketing) — маркетинг территорий, ивент-менеджмент (event management) — событийный менеджмент, ивент-маркетинг (event marketing) — событийный маркетинг и др.

Существует такое явление, как моральное устаревание понятия или даже самого названия. Так, существовавшие раньше турбюро или бюро путешествий стали в настоящее время турагентствами; туристская путевка превратилась в туристский ваучер; групповод — в турлидера (tour leader), туристское направление стало дестинацией (destination); поощрительный туризм — инсентив-туризмом (incentive tourism); сопровождающий тургруппы — теперь трансфермен (transferman). Нередки случаи использования терминов «инкаминг» (incoming) вместо «въездной туризм» или «прием и обслуживание въездных туристских потоков», «аутгоинг» (outcoming) вместо «выездной туризм» или «организация отправки и обслуживание выездных туристских потоков». По нашему мнению, использование подобных английских терминов может быть оправдано только специальной сферой их употребления, поскольку в профессиональной среде ценится быстрота и точность формулировок. Хочется надеяться, что в широком использовании подобные термины не приживутся.

Как видим, многие из заимствованных слов прочно вошли в канву русского языка. Другие только пытаются прижиться в языке, но есть такие слова, которые, вероятнее всего язык не ассимилирует. Можно лишь с уверенностью утверждать, что это явление невозможно регламентировать и бесполезно с ним бороться, так как в итоге язык сам выберет нужную ему лексику.

2.2 Предтермины — предтеча заимствований Следует отметить, что некоторые английские термины не имеют в русском языке полных эквивалентов. Их заменяют используемые в настоящее время предтермины, что свидетельствует о молодости исследуемой профессиональной отрасли.

К предтерминам относятся специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего — требованию краткости). К предтерминам можно, например, отнести лексемы: wholefood (or organic food restaurant (ресторан, в котором пища готовится из натурпродуктов); bed and breakfast (система гостиничного обслуживания, в цену которого входят предоставление номера и завтрак); health and fitness tour (оздоровительный тур). Предтермины построены по модели сочинительных словосочетаний. Согласно мнению С. В. Гринева [11], к числу предтерминов относятся:

1. Описательный оборот — многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее с достаточной точностью описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

2. Сочинительное словосочетание — сочетания однородных членов предложения;

3. Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.

Предтермины используются в терминологии для называния новых понятий на некоторое время, пока не удается подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличаются временным характером, неустойчивостью формы, невыполнением требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствием нейтральности. В большинстве случаев, со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев — замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

На относительную молодость сферы туризма указывает наличие явления, при котором многие русские термины существуют в речи, но еще не зафиксированы словарями. Установлено, [1]что количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем в русском языке.

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour». Объяснением этому может служить разница в грамматической системе анализируемых языков.

Общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. Но, в отличие от русского термина «тур», английский термин «tour» активно используется в общеупотребительном языке. Кроме того, русская лексическая единица «тур» имеет форму только имени существительного, в то время как английская форма «tour» употребляется и как имя существительное, и как глагол.

В результате этимологического анализа было выявлено, что и русский термин «тур», и английский термин «tour» являются заимствованиями. Но англоязычные лексемы «tour», «tourist», «tourism», входящие в ядро исследуемой лексико-семантической группы, зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных лексем «тур», «турист», «туризм», что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области деятельности, как туризм, в России[1].

Золотой век туристической терминологии связан с развитием наземного и воздушного транспорта, а также круизных лайнеров (корабли, теплоходы). В это время появились такие термины, как air travel reservations, international travel, domestic travel, ticketing policy и многие другие.

Заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков.

В обоих языках заимствования можно разделить на три класса: заимствования, кальки и гибридные образования. Большинство заимствований в терминосистеме «туризм» в русском языке относится к прямым — непосредственное заимствование из языка в язык. Иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи транслитерации? передачи букв одной письменности буквами другой (паркинг/parking); транскрипции (ресепшн/reception). К группе прямых заимствований можно отнести и те, которые образованы путем лексикализации? превращения сочетания слов в устойчивую фразеологическую единицу (дьюти-фри/duty free).

Калькирование (непрямое заимствование) является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Это «поморфемный» перевод. Калька не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека full board — (полный пансион). Калькирование также бывает частичное: agritourism — (сельский туризм, pilgrimage tourism — (паломнический туризм).

Третью группу заимствований составляют гибридные образования или полукальки: кемпинг-стоянка, лаунж-зона, гид-переводчик, прием-коктейль.

Таким образом развитие туризма повлекло за собой появление многочисленных англо-американских заимствований для обозначения понятий, ранее отсутствовавших в действительности. Наряду с этим наблюдается тенденция использования англо-американизмов взамен существующих слов в языке-рецепторе для придания привычным предметам и явлениям `западного характера', престижности. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют англо-американскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы».

Большинство заимствований терминосистемы «туризм» проходят два этапа адаптации к языковой системе: «вхождение» в принимающий язык (фонетический и графический уровень) и освоение заимствуемого термина принимающим языком (семантический уровень).

Таким образом, у всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: большинство английских терминов приобретают облик русских слов (апартаменты, бизнес-тур, круиз, транзит, туроператор, чартер); в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание части слова или целого слова (shuttle-сервис). Это свидетельство растущей тенденции к терминологической интернационализации.

В общих чертах можно наметить два пути перевода: перевод прямой или буквальный (когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается на параллельных категориях или понятиях) и перевод косвенный.

Самый простой способ перевода? заимствование, оно заполняет пробел металингвистического характера и представляет экономию языковых усилий, ведь используются готовые единицы чужого языка (suit — (сьют), deluxe — (делюкс), VIP -(ВИП), minibar — (минибар), businessclass — (бизнес-класс), tourleader — (турлидер), transfer — (трансфер)). Процесс ассимиляции может быть замечен специалистами или носителями языка, но быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями русского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, «виза», «агентство»)[22].

Следует отметить, что графическая форма сложных терминов не установилась: имеются написания через дефис, слитно, раздельно, что приводит к увеличению количества лексических единиц и возникновению сложностей при их исследовании: doorkeeper; door-keeper. Кроме указанных словоформ наблюдаются и другие варианты комбинаций написания сложных терминов: air hostess; airhostess (стюардесса); guide book; guidebook (путеводитель). Следует отметить и трехвариантное написание: customhouse; custom-house; custom house (таможня). Наличие данных вариантов формально подтверждает существование в английском языке тенденции перехода словосочетаний в сложные слова.

В рекламном туристическом дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы, которую условно можно подразделить на несколько групп.

Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в России реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В послеперестроечный период, вслед за падением `железного занавеса', появилось большое количество туристических фирм. В то же время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в российской среде, и поэтому появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики, так как ему присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространенности английского языка в данной области. Это нашло свое выражение в заимствованиях путем калькирования (например, англ. эквивалент (гарантированные номера)) транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов (слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи) (например, Executive Suite — (Представительский люкс). Причем эти заимствования неодинаково употребляются в рекламе различных туристических фирм. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы (например, VIPовский рейс)[19]. Мы приведем примеры, дифференцировав их по различным областям, которые включает сфера туризма:

Гостиничный комплекс: категории отелей — Standard (номер средних размеров с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню), Executive Suit; Royal Suit; Premier Suit; (разница между всеми видами номеров этой категории — в больших размерах, удобствах. Естественно, чем выше ранг, тем лучше номер); Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). Эта категория номеров относится к роскошной, дорогой, рангом выше являются номера Suites; Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного) и т. д.; размеры кровати — king size, queen size (в нашей стране существует другое деление: односпальная, полутораспальная или двуспальная кровать; king size — приблизительно соответствует «трехспальной кровати», если можно так назвать, queen size соответствует двуспальной кровати); предоставляемые услуги: baby-sitting (услуги няни), butler service (услуги дворецкого), room service (уборка номеров); виды бронирования номеров — зарезервированные номера (reserved rooms — номера бронируются и оплачиваются по прибытию в гостиницу, необходимо приехать в определенное время), гарантированные номера (guaranteed rooms — номера оплачиваются до приезда в гостиницу и остаются за туристом в случае задержки).

Система питания: all inclusive (система «все включено», имеются в виду еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки, туристы имеют возможность ужинать в разных ресторанах), buffet (в русском языке этот термин имеет другое значение, поэтому этой лексической единице соответствует понятие шведский стол, полупансион (half board — обычно в стоимость путевки включены только завтраки и ужины), полный пансион (full board — питание три раза в день), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).

Транспортные системы: чартерные рейсы (charter «зафрахтовать судно»); чартер — специальный рейс, которого нет в расписании самолетов, авиакомпания выполняет его по заказу какой-либо организации; Ski-Bus (автобус, курсирующий на горнолыжных курортах от подъемников до близлежащих городов), Shuttle-Bus (специальный автобус, перевозящий пассажиров на короткие расстояния); трансфер (transfer «перемещение»), обычно под этим подразумеваются услуги такси от аэропорта до гостиницы и наоборот: трансферы дифференцируются на групповые и индивидуальные); терминал (terminal «конечная станция, пункт»); билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date); Ski Pass (билет, предоставляющий возможность катания на горнолыжных станциях); Трэвелкард (travel card «карта путешествий»); категория мест — бизнес-класс (business class), экономический класс (economy class).

Спорт: трассы на горнолыжных курортах: зеленые (для начинающих), синие (для среднего уровня), красные (сложные), дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание); соответственно люди занимающиеся данным видом спорта называются дайверы или дайвинисты; рафтинг (перемещение по воде на резиновых лодках); серфинг (катание по волнам на специальной доске); сноубординг (катание на специальной доске с небольших гор); сквош (игра в мяч при помощи ракеток, похожа на теннис) и многие другие виды спорта.

Ко второй группе туристических терминов мы относим заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности, моды. Видимо, считается, что называние привычных понятий не по-русски придает им более высокий статус. Данного рода заимствования относят к разновидности пиджин-инглиш. В этой группе можно встретить большое количество лексических единиц, например: прайс-лист (вместо прейскуранта); шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); такси-кэбы (вместо такси). Видимо, адресант стремится создать впечатление необычности такси за границей, его отличия от России. Но, на самом деле, разницы между ними нет, к тому же здесь используется тавтология: слово cab уже означает такси; дансинг-клуб (взамен танцевального клуба); ски-туры (вместо горнолыжные туры); сервис (вместо обслуживания).

Вероятно, это связано с тем, что жители нашей страны привыкли к тому, что обслуживание может быть как плохим, так и хорошим. А в лексической единице сервис для сознания жителя России уже заложена сема «высококлассное обслуживание», что вызывает у адресата положительные ассоциации, особенно в сочетании с положительными оценочными прилагательными, что значительно повышает статус сервиса, например, великолепный сервис. Здесь, на наш взгляд, происходит «явный сдвиг означаемого» [14], так как сервис может быть также разным: обстановка в стиле модерн (почему бы не сказать: обстановка в современном стиле?); фешенебельные отели (очевидно, в английском языке соответствует лексеме fashionable); купаться и загорать топлес (без верхней части купальника у женщин); клиники (вместо больниц); очевидно, это связано с тем, что у многих жителей России больница вызывает неприятные ассоциации, связанные с невысоким качеством обслуживания и лечения, поэтому лексическая единица клиника имеет коннотативное значение «высококлассного, оборудованного новейшими технологиями, лечебного заведения»; сателлитная (вместо спутниковой) антенна или телевизор с сателлитом; фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар); снек-бар (бар, где можно перекусить); лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей и теплоходов); меню a la carte (это тип меню, к которому жители нашей страны привыкли больше всего — за каждое блюдо платят отдельно, поэтому разницы в представлении жителя России между лексической единицей меню и меню a la carte нет) и т. д.

2.3 Полилексемные термины Туристические термины-клише, которые, как показал анализ, присущи только русскоязычным туристическим текстам. В этом случае применяется конвенциональная (общеупотребительная) лексика, но ей придается конкретный смысл: Горящие путевки (путешествия, которые необходимо срочно продать, так как они запланированы в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Англии используется термин Late deals, в Америке Last-minute specials; Шуб-тур (специально организованные туры для приобретения меховых изделий); названия различных туров: Экзотические страны Африки и Азии; Классическая Европа; Античная Греция и т. д.

В России очень популярны групповые поездки, так как они значительно дешевле индивидуальных, поэтому в рекламном туристическом дискурсе часто встречаются названия различных направлений (приведены выше). Туристические фирмы разрабатывают специальные маршруты и дают им определенные названия. Высокая частотность встречаемости позволяет нам отнести их к туристической терминологии. В англоязычном рекламном туристическом дискурсе таких терминов нет, так как популярностью пользуются индивидуальные поездки, поэтому они различны.

Основные понятия профильной области закрепляются в законах Российской Федерации. Именно закон определяет эти основные понятия, которые затем используются как термины, в том числе, и в сфере туризма. Законодательные понятия являются, по существу, правовыми регуляторами туристской и санаторно-курортной деятельности[8].

Обобщенными базовыми понятиями являются понятия: «туристское обслуживание» и «сервис в туризме», которые по своему смысловому наполнению являются равнозначными. Слово «сервис» представляет собой кальку — прямое заимствование из английского языка.

Термин «туристский продукт» является более конкретным понятием исследуемой области и включает в себя туристские услуги и товары. Туристские услуги классифицируются далее в соответствии с их профилем.

Подробно рассматривают три подхода в современной теории туризма к определению понятия «туристский продукт». Указывается на совершенно разное понимание и наполнение содержания этого понятия, высказывается предположение, что формулировка того или иного понятия определяется в основном только тогда, когда начинают проясняться проблемы его количественных определений.

Основой терминологического аппарата является цепочка понятий: «услуга — туристская услуга — туристский продукт». Отсутствие единого подхода в определении базового термина «услуга» во многом обусловливает наличие разных подходов в трактовке понятий «туристская услуга», «туристский продукт».

Разница в смысловом наполнении этих понятий заключается, как представляется, в наличии двух подходов в определении понятия «услуга»: отечественный подход и заимствования из трудов западных ученых, а также в неточностях перевода заимствованных терминов.

Анализ определений «туристская услуга», «санаторно-курортная услуга», неоднозначность трактовки и обширность форм изложения позволяют предложить следующие варианты определений и их трактовки с акцентом на трех основных моментах: системности, разграничении потребностей посетителя места отдыха, выделение аспекта оплаченности услуги.

Туристская услуга — социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя рекреационной территории — территория для массового отдыха населения, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание) и дополнительных потребностей (выбор видов отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте.

Санаторно-курортная услуга — социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя курорта, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание, медицинское обслуживание) и дополнительных потребностей (выбор видов отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте.

Услуга по проведению массовых спортивных мероприятий (услуга по организации и проведению XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 г. в городе-курорте Сочи) — уникальная специфическая социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя города-курорта Сочи с целью участия в организации и проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 г, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание), профильных потребностей (организация, обеспечение и популяризация спортивных соревнований) и дополнительных потребностей (выбор вида отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте[25].

С формальной точки зрения, большинство как английских, так и русских туристических однословных терминов относятся к группе простых лексем. Меньшее количество терминов обладают отчетливым аффиксальным характером. В ходе проведения данного анализа был обнаружен небольшой процент сложных лексем. Аббревиатуры представлены наименьшим количеством терминов: (all-in (инклюзив-тур); canx (аннуляция); fam trip (ознакомительная рекламная поездка); pax (пассажир).

Установлено, что среди исследуемых русских полилексемных терминов можно наблюдать большую вариативность образования терминов-словосочетаний. Доминирующим типом двухкомпонентных адъективных словосочетаний является адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний с именем прилагательным, которое выполняет функцию препозитивного определения: advance timetable — (заблаговременное расписание регулярных рейсов); American Plan — (американский план); common room — (общий зал).

Среди англоязычных многокомпонентных терминов доминирующей является двухкомпонентная субстантивная модель атрибутивных словосочетаний, где в качестве препозитивного определения выступает имя существительное:(air travel — путешествие по воздуху; baggage car — багажный вагон; baggage room — камера хранения).

Отмечено, что в английской туристической терминологии, так же, как и в русской туристической терминологии, обнаружены лексемы, произведенные с помощью таких способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и заимствование иноязычных терминов.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения.

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов.

Установление точной датировки появления того или иного слова в русском языке осложнено отсутствием лексикографических источников, указывающих фиксацию той или иной лексемы в русском языке. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование примерно на два века позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

В качестве базовых компонентов русской лексики туризма используются по преимуществу слова заимствованные, большей частью из английского и французского языков: Апартамент (фр. Appartement), багаж (фр. Bagage), бизнес-класс (англ. Business Class), бизнес-туризм (англ. Business Tourism), билет (фр. Billet), бранч (англ. Brunch), вагон (фр. Wagon), ваучер (англ. Voucher), виза (лат. Viso). Следовательно, сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык. Доминирующим процессом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования[2].

2.4 Решение некоторых проблем перевода туристических терминов При переводе туристических текстов необходимо учитывать, что они во многом являются рекламными (журнальные и газетные статьи, телепередачи, интернет). Поэтому переводчику приходится выполнять несколько задач. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, но и заинтересовать читателя той страной, местом или достопримечательностью, о которой идет речь в тексте. При этом важную роль в таких текстах играет смысловая нагрузка.

Таким образом, нужно обращать особое внимание на такие моменты как:

1. Информация о менталитете, обычаях и традициях страны, особенностях национальной кухни. Their people are so friendly and their hospitality is undisputable. — А люди так дружелюбны, что невозможно не заметить их гостеприимства.

2. Особое внимание уделять географическим названиям.

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград)[29].

3. Если есть какое-либо описание маршрутов, то их необходимо переводить точно и в соответствии с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать описываемое место.

From the parking lot, return to the N2 and turn left to return to Sedgefield. — С автостоянки вернитесь на трассу N2 и поверните налево, чтобы возвратиться в Седжфилд.

Travelling on you reach a T-junction. Turn left and continue to the Malachite Bird Hide approximately 1.5 km further on. — Продолжая путь, Вы доберетесь до Т-образного перекрестка, затем поверните налево и, примерно через 1,5 км, Вы приедете к парку «Малахитовый Птичий Тайник».

Кроме этого, все информационные статьи и тексты о той или иной стране, не обходятся без национального колорита, ведь в нем проявляются характерные черты и особенности народа. Национальный колорит объединил в себе такие понятия как: реалии, фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы.

Несмотря на технический прогресс, развитие экономики, в любое время национальный колорит будет отличительной чертой того или иного народа[4].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей дипломной работе были рассмотрены формирование и перевод терминолексики комплексного туристического обслуживания.

Цель работы заключается в определении принципов и способов оптимизации и унификации приемов перевода данной группы лексики (термины, номены, их структурные элементы и сочетания).

В ходе решения поставленной цели были решены следующие задачи:

— собраны материалы, ярко демонстрирующие процессы протекающие при переводе денной терминосистемы;

— проанализированы подходы к данной работе;

— выявлена и обоснована базисная теория, сообразная с поставленной целью;

— конкретизированы термины и понятия, используемые в работе;

— определены критерии оценки эффективности приемов перевода в данной сфере коммуникации;

— проанализированы употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями;

— систематизированы полученные результаты с точки зрения наиболее перспективных, в свете активного развития данного бизнеса и связанной с этим востребованностью разноязычной коммуникации.

При решении задач был проведен анализ английской и русской терминолексики комплексного туристического обслуживания показал, что английская терминология развивается, стремится к законченности своего формирования, находится на научном этапе в развитии профессиональной отрасли.

Наблюдения показали, что русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления: широко представленная разветвленная синонимия терминов, обилие заимствований, наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов, наличие квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

На относительную молодость рассматриваемой сферы могут указывать и такие явления, как 1) отсутствие научных специальных словарей; 2) наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

В собранных материалах (одним из примеров является приложение) ярко демонстрируются процессы протекающие при переводе терминоситемы туризма.

Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на век позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

Способами перевода являются:

— заимствование;

— культурный эквивалент;

— функциональный эквивалент:

— синонимичность;

— прямой перевод;

— общепризнанный перевод.

Принципами перевода являются:

— функциональная эквивалентность;

— формально-лингвистическая эквивалентность;

— транскрипция.

При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Приведенные выше итоги исследования, содействуют дальнейшей оптимизации и унификации данной терминологической системы.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные задачи были успешно решены и, соответственно, достигнута цель данного исследования.

1. Белан Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э. Т. Белан. — М., 2009.

2. Белан Э. Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. — М., 2007. — С. 92−100

3. Биржаков М. Б.

Введение

в туризм М-СПб.: «Издательский Дом ГЕРДА» 2000. — 192 с.

4. Буцыкина А. А., Привалова Ю. В. Передача национального колорита при переводе текстов по туризму // Успехи современного естествознания. — 2012.

5. Величко И. В. Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «Туризм"// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. Е. П. Сосниной. — Ульяновск: УлГТУ, 2009.

6. Виноградова Л. В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук; Великий Новгород, 2011.

7. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г. О. Винокур — М.: Наука, 1959. — 451с.

8. Волошин Н. И. О туристской деятельности. Законодательство о туристской деятельности. Комментарии к законам.

9. Вольвач Я. В. Услуга, связанная с туристской деятельностью, и туристская услуга // Адвокат. — 2008. — № 10. — С.102−110

10. Гаджиев К. С.

Введение

в геополитику: Учебник для студентов вузов, обучающихся по следующим спец. и направлениям: «Политология», «Междунар. отношения», «Юриспруденция», История", «Социология» / К. С. Гаджиев. — М.: Логос, 1998. — 415 с.

11. Гринев С. В.

Введение

в терминоведение. — М., 1993

12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008.

13. Каребина О. П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «туризм: автореф. дис. … канд. филол. наук: M, 2008.

14. Кашкин В. Б.

Введение

в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.

15. Лейчик B.M. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981.

16. Д. С. Лотте Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968. С. 38.

17. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009. № 1 (3). С. 67−73

18. Назарова Т. Б., Самадов Б. А. К вопросам о диалектическом единстве лексикологии и идеографии.Сб. Методика и методология изучения языка. М., МГУ, 1988. С.94

19. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2: Язык и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2000. С. 68−77

20. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1958. С.56

21. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985.

22. Aryear, G. The Travel Agent. Dealer in Dreams. 4th ed. / G. Aryear. — Englewood Cliffs, N.J.: Regents/Prentice Hall, 1993. — 351 p.

23. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1−20). Oxford, 1989.

24. Историко-этимологический словарь русского языка, 1993

25. Краткий словарь международной туристской терминологии. Издание на русском языке. М., Editori Riuniti Via Serchio, 9−11 — Roma, Marzo, 1980.

26. Словарь современного русского языка: В 17 т. (М.; Л., 1948—1965)

27. Историко-этимологический словарь русского языка, 1993.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Tourism Numbers Going Steadily Down

Over the years, Wales has developed into a major tourist attraction. According to the statistics published in the Office for National Statistics International Passenger Survey, the number of inbound tourists to Wales in 2011 was 0.9 million which amounted to the revenue of ?328 million.

The number of foreign visits to Wales increased in the past year, therefore showing the strength that Wales has established as one of the leading tourist destinations in the UK. A huge number of visitors came from Europe and North America, followed by other countries around the world. Germany recorded the highest number of visitors while there was a considerable increase in the number of tourists from Norway, Italy, Australia, China, Holland and Saudi Arabia.

On the other hand, domestic tourism increased by a mere 1%. Among the activities carried out in terms of domestic tourism were visiting relatives and friends and carrying out excursions for relaxation.

However, it has been noted that the tourism industry in Wales has begun to go on a steady decline as the country loses its share of tourists visiting the area. The amount of money being spent by foreign tourists has fallen considerably from ?331m in 2009 to ?326m last year. The impact of this change is drastic, as the country stands to lose the foreign exchange it obtains from the visitors. Additionally, there are about more than 100,000 people that are employed in the tourism sector. If this situation prevails, this vital workforce could lose their jobs, leading to lowered standards of living.

The tourism industry in Wales which is under the jurisdiction of the Welsh government, contributes a substantial amount of revenue to its economy. With the various tourist attractions and destinations found in the country, jobs have been created and the infrastructure has been greatly developed.

Currently, the major challenges facing tourism in Wales includes the continuing decrease in the number of visitors and the rising costs of the amount of money needed to maintain and run some key sectors of the industry. Many visitors tend to spend less money during their stay and limit the duration of time they spend in the various locales. Furthermore, the harsh economic climate followed by the rising costs in food and energy has made tourism stakeholders to look for ways and means to cope with the situation, with few job cuts been made here and there.

Random changes in climate and weather has also affected the tourism industry. Heavy winds and rains have made it impossible for any tourism activities to be carried out comfortably.

Most notably, the hospitality industry continues to play a major role in creating employment opportunities in Wales. Many people depend heavily on the restaurants, cafes and hotels to earn a source of income. Thus, if the tourism industry continues to go downhill, then the hospitality sector will also be affected, as the two are intertwined with each other. The hospitality industry in Wales has gained recognition for its practice of eco-friendly activities such as recycling and reduction of food wastage. This is a model that can be emulated by other hospitality industries in other areas of the UK.

The preservation of the environment is a key factor that will help to sustain the tourism industry by providing a comfortable natural environment that has not suffered from any form of pollution.

Стремительное падение индустрии туризма На протяжении многих лет, Уэльс превратился в крупный туристический аттракцион. Согласно статистическим данным, опубликованным в Управление национальной статистики Международного обследования пассажиров, число иностранных туристов в Уэльсе в 2011 году было 0,9 млн., которые составили в доход? 328 млн.

Число иностранных туристов в Уэльсе увеличилась в прошлом году, это показывает, что Уэльс является одним из ведущих туристических направлений в Великобритании. Огромное количество туристов приехали из Европы и Северной Америки, а затем из других стран по всему миру.

Было зарегистрировано, что самое большое количество посетителей из Германии, в то время было значительное увеличение числа туристов из Норвегии, Италии, Австралии, Китая, Голландии и Саудовской Аравии.

С другой стороны, внутренний туризм увеличился всего на 1%. Среди мероприятий, проведенных со стороны внутреннего туризма были: посещение родственников и друзей, и проведение экскурсий для отдыха.

Тем не менее, было отмечено, что индустрия туризма в Уэльсе начинает идти на устойчивое снижение, как только страна теряет свою долю туристов, посещающих её. Количество денег, потраченных иностранными туристами, значительно упало от? 331млн. в 2009 году до? 326 млн. в прошлом году. Влияние этого изменения является резким, так как страна может потерять иностранную валюту, которую она получает от посетителей. Кроме того, существуют более чем 100 000 людей, которые работают в сфере туризма. Если эта ситуация преобладает, этот жизненно важный трудовой ресурс может потерять работу, что приведет к снижению уровня жизни.

Индустрия туризма в Уэльсе, которая находится под юрисдикцией правительства Уэльс, способствует значительному количеству доходов для его экономики. С наличием различных туристических достопримечательностей и мест, находящихся в стране, было создано больше рабочих мест, а инфраструктура была значительно развита.

В настоящее время основные проблемы туризма в Уэльсе включают в себя продолжающееся уменьшение количества посетителей и рост цен на количество денежных средств, необходимых для поддержания и запуска некоторых ключевых отраслей промышленности. Многие туристы, как правило, тратят меньше денег во время их пребывания и ограничивают продолжительность времени, которое они проводят в различных регионах. Кроме того, суровая экономическая ситуация приводит к последующему росту расходов на продукты питания и энергоносители, заставляет работников туристической сферы искать пути и средства, чтобы справиться с ситуацией, сокращено несколько рабочих мест, то здесь, то там.

Случайные изменения в климате и погоде также негативно сказываются на индустрии туризма. Тяжелые ветры и дожди сделали невозможными любые туристические мероприятия, которые должны проводиться с комфортом.

В частности, индустрия гостеприимства продолжает играть важную роль в создании рабочих мест в Уэльсе. Многие люди сильно зависят от ресторанов, кафе и отелей, чтобы заработать деньги. Таким образом, если индустрия туризма продолжит катиться по наклонной, то гостиничный сектор также будет затронут, так как два направления взаимосвязаны друг с другом. Индустрия гостеприимства в Уэльсе получила признание за его практику экологически чистых мероприятий, таких как переработка и сокращение пищевых отходов. Это модель, которую можно эмулировать с помощью других отраслей гостеприимства в других районах Великобритании.

Охрана окружающей среды является ключевым фактором, который поможет поддерживать индустрию туризма, предоставляя комфортную природную среду, которая не пострадала от любой формы загрязнения.

.ur

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой