Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Мифопоэтика иноэтнокультурного текста в русской прозе ХХ XXI вв

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этническая идентичность символическая категория, не связанная, по словам В. А. Шнирельмана, с языковой принадлежностью, как диктует стереотип. Писатели Д. Рубина, Т. Пулатов, Сухбат Афлатуни, Ч. Айтматов принадлежат по происхождению, домашнему воспитанию к иной, нерусской, культуре. Находясь в поле фольклорных и мифологических семейных преданий, воспоминаний, обычаев, кухни, аксиологии… Читать ещё >

Мифопоэтика иноэтнокультурного текста в русской прозе ХХ XXI вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

Писатель, где бы он ни проживал, но пишущий по-русски, русский писатель. Этноязыковой статус писателя не связан с тем, какую этнореальность он описывает/воссоздает русскую или «заморскую», рассматривает описываемое явление изнутри или со стороны, названы его персонажи русскими именами или иными это индивидуальные особенности поэтики, стиля, художественного мира писателя. Каждый конкретный художник видит жизнь по-своему, неважно, где прошло его детство: в кишлаке или деревне, в Москве или Ташкенте, знает он один, русский, или два-три языка это индивидуальные частности его судьбы тем и интереснее разность литературных произведений.

Феномен русского творчества писателей, повествующих о нерусской реальности, или референтов иноэтнокультуры, сопряжен, не в последнюю очередь, с геополитическими особенностями нашей страны (последней трети ХХ и рубежа веков). Разнообразны номинации подобного творчества в зависимости от вкуса, идеологических предпочтений, осведомленности как читателя, так и исследователя: «русскоязычное творчество инонациональных писателей», «русское зарубежье», «транскультурное творчество», «мультикультурное», «интеркультурное». Так или иначе все определения исходят из взаимодействия разных культур, из способности человека/писателя существовать/творить в разных культурах, решая для самого себя, к какой культуре принадлежать, для кого создавать свои произведения. Все номинации «продукт», проекция, «сублимация» перипетий советской истории, с другой, более масштабной, отражение мировой парадигмы современности: вхождение в «глобальную деревню», повлиявшую не только на мировую экономику, политику, но и на индивидуальное творчество «при нынешнем-то коловращении языков и рас». Когда художественный мир писателя принимает очертания, связанные с истоками инакости (например, иудаизма или ислама), то возникает необходимость говорить об иноэтнокультурном тексте в его творчестве. «Русскоязычие» таких писателей, как Д. Рубина, Т. Пулатов, Ч. Айтматов, Сухбат Афлатуни и др., с одной стороны, «космогоническая» вынужденность (на каком языке им писать, если именно он их личностная и творческая составляющая), с другой этим писателям важно создать «месседж» о другом народе, его культуре, национальных образах мира и поведать об этом читателю, говорящему и читающему по-русски. Этот пласт литературы мы назвали иноэтнокультурным текстом.

Согласно концепции Ю. М. Лотмана, изучение культуры одного национального типа с позиции другого (со структурным кодом культуры описывающего), потенциально переводит «не-тексты» в разряд текстов, укладывающихся в систему. «Чтобы восприниматься как текст, сообщение должно быть подлежащим дальнейшему переводу или истолкованию». Исследование (толкование, комментирование) поэтики такого текста иноэтнокультурного, созданного на русском языке, его типологии, представляется необходимым, т. к. без него картина современного мирового литературного процесса будет неполной. «Все великие культуры созданы если не на почве империй, то в рамках империй». Входит ли в означенный «великий» пласт иноэтнокультурный текст русской литературы покажет время, но сам феномен подобной литературы продукт империи, безусловно.

Необходимость изучения другой русской литературы очевидна: ярче высвечивается специфика ее национальной (и русской в том числе) составляющей, а также понимание целостности мирового литературно-культурного процесса. Номинации «национальные литературы», «своеобразие национальных литератур», выйдя из поля советской официально-идеологической парадигмы, не стали маргинальными: в современном литературоведении проблема национальных образов мира исследуется, обсуждается (работы Е. Абдуллаева, Л. Аннинского, Г. Гачева, Ч. Гусейнова, Б. Егорова, М. Тлостановой и др.). Тема «национального своеобразия» литератур «животрепещет» не меньше, чем в эпоху «дружбы народов». Как бы к этой эпохе ни относиться, безусловно одно, что она породила феномен «русскоязычной» литературы, и это факт, который нет необходимости маркировать как достоинство или унификацию (со знаком «минус»). Можно предположить, что такого феномена больше не будет.

На рубеже веков уже не говорят о «русскоязычном» творчестве, хотя многие писатели продолжают писать на русском языке, прямо или опосредованно воссоздавая действительность на «метаязыке» своих национальных образов мира. Это другая русская литература.

Этническая идентичность символическая категория, не связанная, по словам В. А. Шнирельмана, с языковой принадлежностью, как диктует стереотип. Писатели Д. Рубина, Т. Пулатов, Сухбат Афлатуни, Ч. Айтматов принадлежат по происхождению, домашнему воспитанию к иной, нерусской, культуре. Находясь в поле фольклорных и мифологических семейных преданий, воспоминаний, обычаев, кухни, аксиологии, религиозных мифологем, персоналии этого феномена русской иноэтнической литературы, по-русски создают «инотекст», выступая комментаторами, толкователями, посредниками между двумя ментальностями: «своей» и «иной».

По-разному складывается творческая судьба таких писателей: одни, будучи билингвами, выбирают русский языком творчества; другие, принадлежа к пространству русского языка с рождения («монолингвы»), «сливаются» впоследствии с этническими (нерусскими) корнями, воссоздавая аксиологическую и когнитивную картину мира своего народа; третьи, будучи русскими по происхождению, сформировались как писатели в иноязычной среде (в пространстве бывших советских инонациональных окраи) и способны быть «переводчиками» между разными ментальностями, разными этническими ценностями, т. к. прожили большую часть жизни в иной языковой среде.

Для «маркировки» подобных писателей иноэтнокультуры мы воспользовались символической метафорой Переводчики (ее автор Л. Улицкая) .

Показать весь текст

Список литературы

  1. Монографии
  2. , Э.Ф. Мифопоэтика «иноэтнокультурного текста» в русской прозе Дины Рубиной / Э. Ф. Шафранская. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 240 с. (15 п. л.)
  3. , Э.Ф. Мифопоэтика прозы Тимура Пулатова: Национальные образы мира / Э. Ф. Шафранская. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с. (10 п. л.)
  4. Учебное пособие
  5. , Э.Ф. Устное народное творчество: Учеб. пособие для студ. пед. вузов / Э. Ф. Шафранская. М.: Издательский дом «Академия», 2007. 352 с. (22 п. л.)
  6. Статьи и тезисы
  7. , Э.Ф. «Ташкентский роман» в современной русской словесности («Хуррамабад» Андрея Волоса) / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность в поисках национальной идеи: Материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 69 июля 2007 г. / сост. и общ. ред. А. Н. Долгенко. Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2007. С. 8690. (0,46 п. л.)
  8. , Э.Ф. Герой-художник: тема креативной личности в прозе Рубиной / Э. Ф. Шафранская // Учен. зап. Моск. гуманит. пед. ин-та. М.: МГПИ, 2007. Т. 5. С. 553 564. (0,6 п. л.)
  9. , Э.Ф. Еврей как персонаж мифологии повседневности (в прозе Дины Рубиной): Тезисы доклада / Э. Ф. Шафранская // Язык, культура, общество: IV Междунар. науч. конф. Москва, 2730 сентября 2007 г. М.: РАН, Вопросы филологии, Ин-т иностр. яз., 2007. С. 371 372. (0,1 п. л.)
  10. , Э.Ф. Ксенофобский дискурс повседневности: Тезисы доклада / Э. Ф. Шафранская // VII Конгресс этнографов и антропологов России: Доклады и выступления; Саранск, 914 июля 2007 г. Саранск, 2007. С. 369. (0,05 п. л.)
  11. , Э.Ф. Концепт Дома в прозе Дины Рубиной / Э. Ф. Шафранская // Российская эмиграция: прошлое и современность. 2006. № 1. С. 4355. (0,8 п. л.)
  12. , Э.Ф. Поликультурная семантика заглавия романа Д. Рубиной «Вот идет Мессия!» / Э. Ф. Шафранская // Феномен заглавия. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. http://rggu.ru/section.html?id=2049 (0,4 п. л.)
  13. , Э.Ф. Проблемы современной фольклористики / Э. Ф. Шафранская // Учен. зап. Моск. гуманит. пед ин-та. М.: МГПИ, 2006. Т. 4. С. 443 456. (0,8 п. л.)
  14. , Э.Ф. Тема детства в прозе Э.-Э. Шмитта / Э. Ф. Шафранская // Мировая словесность для детей и о детях. М.: МПГУ. УНФЦ, 2006. С. 248 251. (0, 25 п. л.)
  15. , Э.Ф. Коранический хронотоп в романе Тимура Пулатова «Плавающая Евразия» / Э. Ф. Шафранская // Грехнёвские чтения: Сб. науч. тр. Нижний Новгород: Нижегор. гос. ун-т, 2005. С. 184 188. (0,25 п. л.)
  16. , Э.Ф. Мотивы Мессии и «кровавого навета» в еврейской словесности: Тезисы доклада / Э. Ф. Шафранская // Язык и культура. III Междунар. науч. конф. Москва, 1721 сентября 2005 г. М.: РАН, Вопр. филологии, Ин-т иностр. яз., 2005. С. 265 266. (0,13 п. л.)
  17. , Э.Ф. Национальные образы мира: Мессия и мессианство (на материале прозы Дины Рубиной) / Э. Ф. Шафранская // Учен. зап. Моск. гуманит. пед. ин-та М.: МГПИ, 2005. Т. 3. С. 475 490. (1 п. л.)
  18. , Э.Ф. «Тайный» Мессия (по рассказу Т. Пулатова «Окликни меня в лесу») / Э. Ф. Шафранская // Мировая словесность для детей и о детях. М.: МПГУ. УНФЦ, 2004. Ч. II. С. 372 377. (0,3 п. л.)
  19. , Э.Ф. Душан в романе Тимура Пулатова «Страсти бухарского дома» (к проблеме дервишества) / Э. Ф. Шафранская // Res philologica. «Филология в начале XXI века»: Учен. зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М. В. Ломоносова. Вып. 4. Архангельск: Помор. гос. ун-т, 2004. С. 286 291. (0,5 п. л.)
  20. , Э.Ф. Названия картин как концепт Городского текста в «ташкентском» романе Д. Рубиной / Э. Ф. Шафранская // Феномен заглавия. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007 (в печати). (0,32 п. л.)
  21. , Э.Ф. Ташкент Мелетинского / Э. Ф. Шафранская // Антропологический форум. 2007. № 7 (в печати). (0,9 п. л.)
  22. , Э.Ф. Землячество как малая социальная группа городского фольклора / Э. Ф. Шафранская // Фольклор малых социальных групп: традиция и современность: Сб. матер. науч. конф. Москва, 78 декабря 2006 г. М.: Гос. рос. центр русского фольклора, 2007 (в печати). (0, 85 п. л.)
  23. , Э.Ф. Мифологическая константа: эпос и современный фольклор / Э. Ф. Шафранская // Мифология и повседневность: Сб. матер. науч. конф. Санкт-Петербург 2325 апреля 2007 г. СПб.: Пушкинский Дом, 2007 (в печати). (0,5 п. л.)
  24. , Э.Ф. Памятник: искусство и/или развлечение / Э. Ф. Шафранская // Развлечение и искусство: С. матер. науч. конф. Москва, 1315 ноября 2006 г. М.: Гос. ин-т искусствознания, 2007 (в печати). (0, 4 п. л.)
  25. , Э.Ф. Еврейский текст в романе Дины Рубиной «Синдикат» / Э. Ф. Шафранская // Евреи в меняющемся мире: Матер. 6-й Междунар. конф., Рига, 1114 сент. 2006 г. Рига, 2007 (в печати). (0,7 п. л.)
  26. , Э.Ф. От воспитания патриотизма в школе до формирования ксенофобии в повседневности / Э. Ф. Шафранская // Экстремизм и ксенофобия в молодежной среде сквозь призму транснациональных исследований: Сб. матер. междунар. семин. Санкт-Петербург, 1618 марта 2007 г. СПб.: С-Петербург. гос. ун-т, 2007 (в печати). (0,45 п. л.)
  27. Публикации в научных изданиях, рекомендованных ВАК
  28. , Э.Ф. Роман о «Переводчике» / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2007. № 5. С. 4346. (0,31 п. л.)
  29. , Э.Ф. К изучению фольклора на уроках словесности / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2006. № 5. С. 1620. (0,4 п. л.)
  30. , Э.Ф. Дина Рубина: продолжение чеховских традиций / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2003. № 7. С. 7072. (0,25 п. л.)
  31. , Э. Ф. Роман Т. Толстой «Кысь» глазами учителя и ученика: Мифологическая концепция романа / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2002. № 1. С. 3639. (0,33 п. л.)
  32. , Э.Ф. Изучение романа В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» в 11 классе / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2001. № 3. С. 1519. (0,45 п. л.)
  33. , Э.Ф. Изучение поэмы Вен. Ерофеева «Москва-Петушки» в 11 классе / Э. Ф. Шафранская // Русская словесность. 2000. № 6. С. 1923. (0,4 п. л.).
Заполнить форму текущей работой