Газетно-информационный стиль в переводе
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения и здесь мы имеем дело с информацией когнитивной и эмоциональной. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком… Читать ещё >
Газетно-информационный стиль в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
лексический газетный перевод
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения и здесь мы имеем дело с информацией когнитивной и эмоциональной. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т. п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [1; 344].
Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам [1; 345].
Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.
С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.
А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.
Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2; 160].
Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.
В результате так называемого «информационного взрыва», т. е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение [3; 239].
Проблема газетно-информационного перевода многоаспектна, требует широкого филологического подхода и потому предполагает не только возможность, но и необходимость комплексного исследования. В современных условиях перевод приобретает особое значение.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода газетно-информационного материала принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в определении переводческих трудностей при переводе газетно-информационных материалов.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Определить переводческую эквивалентность в газетно-информационных текстах.
Гипотеза данной дипломной работы является - определить наиболее часто встречающийся уровень эквивалентности.
Объектом исследования послужили тексты западной периодической печати.
Предмет исследования — лингвостилистические особенности текстов англоязычной корреспонденции.
Практическая значимость: полученные результаты могут найти применение в качестве практического пособия для преподавателей и студентов высших учебных заведений, может быть использована в качестве практического пособия и для проведения анализа текстов газетно-информационного содержания.
В данной дипломной работе использован метод контекстуального анализа.
Апробация работы. Материалы и основные положения дипломной работы апробированы на научной конференции «Творческий поиск молодых исследователей в современном мире», публикация результатов исследования дипломной работы в «Вестник КСТУ» и использованы на практике.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, содержания, списка использованных источников. Работа изложена на 66 страницах.
Материал исследования — документы англоязычной корреспонденции 1999;2007. Использованные документы не содержат информации конфиденциального характера и предоставлены источниками общественной информации. Объем проанализированных материалов составляет около 120 документов (в общей сложности 66 страниц), из которых 45 документа представлены в работе.
1. Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля
Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.
Речевые стили представляют собой далеко не однородные образования. Так называемый «газетно-информационный стиль» в свою очередь распадается на несколько подвидов и жанров, каждый из которых характеризуется набором определенных синтаксических и лексических средств. Речь может идти не только о языковых средствах, используемых исключительно в пределах данного жанра, но и о средствах, преимущественно тяготеющих к нему. Для выявления закономерностей, связанных с передачей в переводе тех или иных отличительных черт данного стиля или жанра чрезвычайно важную роль играют данные сопоставительной стилистики. Иными словами, для того чтобы выявить механизм действия «стилистических фильтров», переводчик должен прежде всего знать, какие языковые средства используются предпочтительно в рамках того или иного речевого стиля или жанра в ИЯ и в ПЯ [2; 162].
1.1 Газетно-информационный материал
При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание.
Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности.
Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А. Д. Швейцер [2; 163], в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационного материала используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени.
С точки зрения исследователей теории перевода закономерности процесса перевода можно сформулировать в виде устных правил. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Характерная особенность такой лексики — во-первых, частоту употребления; во-вторых, универсальный характер. Значение подобных слов может быть очень расплывчатым, так что определить русское соответствие очень сложно, если не невозможно. Наиболее оптимальный способ перевода этих слов — способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие [4; 240].
Очень интересным вопросом является структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации — вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях, о которых будет сказано в дальнейшем. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться.
При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале нельзя не отметить, что наиболее характерен прямой, т. е. неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними — обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русском языке порядок слов чаще всего бывает обратным [4; 241].
Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид или ставят рядом два схожих функциональных вида: научно-технический и газетно-информационный, но у каждого есть свои особенности. Некоторые авторы выделяют функции газетно-информационного материала:
1.информационная (т.е. функция сообщения);
2.экспрессивная (функция воздействия);
А так же, некоторые авторы выделяют газетно-информационные жанры:
а) газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация);
б) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
в) газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);
г) газетно-рекламный (разного рода объявления).
Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода [4; 245].
Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.
В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, — это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т. д. Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием с лева направо, то связь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются особенности двух языков: родного и иностранного [5; 158].
Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.
Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т. п.
На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественных» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области. Например, газета «Коммерсант». Газеты данного типа ориентированны на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области [6; 184].
Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяет характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.
Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т. д. Лексика, насыщенная яркостью, которая придает краткость повествованию. Некоторые слова заимствуются из специфических сфер. Например, «битва за урожай», «шквал вопросов». Такое сочетание слов характеризует сложность проведения полевых работ, бурное обсуждение каких-либо вопросов. Однако краткость вовсе не ограничивает понимание написанного рецептором (читателем).
Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается — в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии); сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы); глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т. д. [4; 247].
Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывают влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.
В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала.
Подобная адаптация обуславливается не только языковыми различиями. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводящего языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Переводчик может заменить словосочетание на термин, существующий в переводящем языке или, наоборот, заменить термин, существующий в иностранном языке, на группу слов или синоним.
Таким образом, газетно-информационный перевод является частью многих видов перевода [4; 248].
1.2 Газетные заголовки
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем с целью обеспечения максимальной доходчивости заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [7; 26].
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India.
в) Будущее действие часто передается с инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale.
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control’s Effect Discussed.
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike =Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Capa = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
Cop вместо policeman
Foe вместо enemy
To irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложно-сокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Ike Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе [7; 28]
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today сегодня открытие конференции
Soviet Athlete Winning Prize победа советского спортсмена В английских и американских заголовках широко применяются сокращения чаще всего буквенные, причем нередко значение такого заголовка может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause.
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится в словаре. Значение его — National Government Officers' Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Ike Raises His Eyebrows.
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки:
President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет, о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows — поднять брови — чуждо русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
Эйзенхауэр делает удивленное лицо.
или Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, «завлекательный» характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщает данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
В отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме [7; 29].
Перевод заголовков В этом разделе мы подробно рассмотрим перевод заголовков.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
— тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядок слов и пунктуации);
— недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно [8; 146].
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод.
Small Investments That Make A Big Difference — Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs — Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
Italy's bank governor paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:
Euro rises on talk of ECB intervention — Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England — компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
4. Следующая особенность заголовков — наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:
Handspring reduced IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - Initial Public Offering) [8; 147].
NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ — National Association of Securities Dealers automated quotations — система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow-Dow Jones index — индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech — high technology — акции высокотехнологических компаний] - Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологических компаний.
Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:
Sara lee [is] to refocus [its] activities — компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action — ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.
1. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:
California [`s voters stand] for GOP — Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP — Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
2. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):
A Brave New economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура.
DT incentives for retail buyer — Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.
IMF loan accord delay — Задержка соглашения о кредите МВФ.
3. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:
Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace — Сохраняя темп.
4. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
Laptops: do we need that speed? — Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? — Играет ли на руку Германии падение евро?
5. Вопрос в заголовке может быть косвенным:
Why Big Tobacco Can't Be Killed — Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What's wrong with paying off the national debt — В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
6. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
Web Lotto: It ain't pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
Hey, wanna buy some used mortgages? — Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)
Coke: Say good-bye to the good ol' boy culture — Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.
7. Наибольшую сложность при переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:
Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США)
To save or not to save? (парафраз из Шекспира «To be or not to be?» — «Быть или не быть?»).
Much ado about lending (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» — «Много шума из ничего»)
North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода» — John Le Carre «The Spy Who Came in from the Cold»)
Ready, steady, go — На старт, внимание, марш!
(использование английского жаргона)
Suddenly Goldman is less golden.
Здесь игра слов создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. и слова golden — золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.
Выход из положения — в описательном нейтральном переводе, например: неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко.» [8; 161].
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:
After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism.
После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражения, поскольку перевод в пин6ципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1) великолепный, восхитительны; 2) сленг: тысяча долларов. Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить:
Love is grand.
Divorce is a hundred grand.
Пониманию заголовков, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны, способствует контекст. Необходимо обратить внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками:
Rich man, poor man — богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).
Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened. Keep the hive humming — Пусть улей жужжит.
Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.
Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.
That sinking feeling — Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink — тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско).
Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one [8; 165].
У читателя может возникнуть вопрос: а можно ли вообще считать подобные «переводы заголовков» переводами? Такой вопрос является вполне закономерным. Если рассматривать предлагаемые здесь переводы заголовков лишь как переводы данных словосочетаний, то, конечно, термин «перевод» здесь вряд ли применим. Ведь объем заключенной в этих заголовках информации настолько расширяется, что мы по сути дела выходим за пределы тех смысловых преобразований, которые допускаются в процессе перевода. Однако если рассматривать заголовок как составную часть структуры текста, то нельзя не признать, что подобные модификации смысла вполне оправданы с точки зрения стилистически обусловленных различий в структуре текста. Эти различия определяют не только расхождения в синтаксической структуре газетных заголовков, не только расхождения в их лексическом наполнении, но и минимальный объем информации, необходимый для построения заголовка [8; 166].
1.3 Структура газетно-информационного сообщения
Наиболее четкими признаками структурной организации обладает вводный абзац информационного сообщения. Структура вводного абзаца должна отвечать определенным требованиям. Обычно вводный абзац содержит резюме наиболее существенных или наиболее интересных фактов, о которых говорится в сообщении. За вводным абзацем обычно следует детальное изложение материала.
В прежние времена авторы информационных заметок в английских и американских газетах следовали чрезвычайно простому принципу построения вводного абзаца.
Вводный абзац должен был состоять из одного предложения, отвечающего на шесть вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. Вводный абзац по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая в этом абзаце информация вовсе не обязательно должна быть втиснута в одно предложение. Допускаются вводные абзацы, состоящие из двух — трех и даже пяти — шести предложений [8; 170].
Как в русском, так и в английском языке во вводном абзаце используются некоторые стандартные формулы. К их числу относятся, прежде всего, формулы указания на источник информации:
Как заявил Х X said
Как сообщил Х X reported; X announced
Согласно заявлению Х according to X
Из Х сообщают it is reported from X
Структурные различия между вводными абзацами русской и английской заметок касаются, прежде всего, порядка слов. В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца:
Из Детройта сообщают, что между представителями профсоюза и администраций компании «Дженерал моторс» заключено предварительное соглашение.
По сообщениям из Детройта, хозяева крупнейшей капиталистической корпорации «Дженерал моторс» были вынуждены пойти на частичные уступки рабочим.
В английских газетных сообщениях эквивалентные формулы указания на источник обычно завершают вводный абзац:
Gen. Pierre Koenig, former French Defence Minister and military governor of Paris after the Liberation in 1944, died in hospital in Paris on Wednesday, it was announced yesterday.
Исходя из сказанного, мы можем сформулировать простое правило — часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с русского на английский перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с английского на русский — в начальную часть высказывания. Теперь попробуем применить это правило к двум приведенным выше русским предложениям:
Representatives of the trade union and the General Motors management have reached a preliminary agreement, it was reported from Detroit.
The bosses of General Motors, a major capitalist corporation, had to make partial concessions to the workers, it was announced in Detroit.
При переводе приведенного английского текста мы производим обратную перестановку:
Согласно поступившему вчера сообщению, в среду в Париже скончался в госпитале генерал Пьер Кёниг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа [8; 173].
Во вводных абзацах газетных сообщений на русском языке порядок слов нередко бывает обратным. Эта инверсия, несомненно, связана с выражением «темы» и «ремы» — компонентов смысловой структуры высказывания.
Как правило, вводные абзацы (leads) строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение или, если первое предложение является сложным, то и главное, а не придаточное предложение. При этом главное предложение обычно стоит на первом месте [9; 123].
Так, в одном из пособий по газетному стилю наставлений приводится следующий пример неправильного построения вводного абзаца:
Two firemen fought their way into a smoke-filled building where a boy was trapped on the second floor and died of asphyxiation.
Помимо недостаточной четкости построения (из текста неясно, кто погиб — мальчик или пожарные), этот вариант страдает еще одним существенным недостатком: основной компонент информации фигурирует лишь в самом конце сообщения, после того как читателю сообщены некоторые второстепенные детали. Это является нарушением одного из важных принципов построения информационной заметки — «сначала главное, потом детали». Вот исправленный вариант этого сообщения:
Two firemen were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the second floor of a smoke-filled building.
При переводе с русского языка на английский необходимо, прежде всего, установить, в какой мере структура вводного абзаца отвечает указанному выше принципу. В том случае, если в строении этого абзаца наблюдаются существенные отклонения от него, переводчик вносит соответствующие изменения в структуру текста. Вот пример вводного абзаца информационного сообщения, структура которого подлежит изменению в переводе:
Здесь закончил работу комитет ООН по ликвидации расовой дискриминации, Представители большинства стран, участвовавших в его работе, резко осудили расовую дискриминацию и сегрегацию.
В этом отрывке наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержится во втором предложении (осуждение расовой дискриминации и сегрегации). В первом же предложении речь идет о второстепенных деталях, которые сами по себе не представляют значительного интереса для читателя. Судя по порядку слов в первом предложении, ремой высказывания является «комитет ООН». В английском тексте для выражения этой функции может быть использован неопределенный артикль. Однако самое главное — это построить высказывание таким образом, чтобы, прежде всего в нем сообщалось о самом важном. Этого можно достичь следующим образом:
Racial discrimination and segregation were strongly denounced by most of the members of a UN committee. The Committee To End Racial Discrimination has just finished its work.
Другим важным правилом построения информационного сообщения является правило, воспрещающее перенасыщение вводного предложения информацией. Сложные синтаксические построения, заключающие в себе большой объем информации, рекомендуется разбивать на более простые, используя вместо одного два — три предложения. Например:
Sen. Wayne Morse announced today he has requested hearings by the Senate Agriculture Committee on a House-passed bill to change the present formula under which 25 per cent of gross receipts from national forests are paid to counties in lieu of taxes.
Существует отредактированный вариант этого вводного абзаца:
Sen. Wayne Morse said today he has asked for hearings on a House-passed bill changing the basis of allocating national forest revenue to counties. At present counties get 25 per cent of gross receipts, instead of taxes. The Senate Agriculture Committee would conduct the hearings.
Из сказанного выше можно сделать следующий существенный вывод для перевода:
если вводное предложение в исходном сообщении содержит чрезмерно большой объем информации, целесообразно распределить эту информацию между двумя или несколькими предложениями. При этом первое предложение, согласно приведенному выше правилу, должно содержать наиболее важные и существенные компоненты передаваемой информации [9; 124].
При переводе с английского языка на русский синтаксическая перестройка текста нередко становится необходимой в тех случаях, когда части английского предложения, соединяются с помощью союза as, широко используемого во вводных абзацах газетно-информационных сообщений:
Labor yesterday stepped up its attacks on President Nixon’s 90-day wage-price freeze as the administration sought to smooth its relations with AFL-SIO President George Meany.
В русском языке объединение в рамках одного предположения двух высказываний такого рода не всегда оказывается возможным. Так приведенное выше предложение может быть в переводе разбито на два, а смысловая связь между этими высказываниями может быть выражена с помощью оборота «тем временем», вводящего второе предложение:
Вчера профсоюзы усилили свои выступления против введенного президентом Никсоном на 90 дней замораживания заработной платы и цен. Тем временем правительство пыталось наладить отношения с президентом АФТ-КПП Джорджем Мини.
Сравним также следующий пример:
Pakistan has launched full scale war on India? Premier Indira Gandhi charged in Delhi yesterday, as bombs rained on eight Indian airfields, and a national state of emergency was declared.
Как заявила вчера в Дели премьер-министр Индира Ганди, Пакистан развязал против Индии военные действия широкого масштаба. Восемь индийских аэродромов подвергнуто массированным бомбовым ударам. В стране объявлено чрезвычайное положение.
В этом примере связь между главным и придаточным предложениями, соединяемыми с помощью союза as, семантически настолько слаба и неопределенна, что при переводе целесообразно разделить этот абзац на три самостоятельных предложения [9; 125].
Выделение части высказывания в самостоятельное предложение имеет место и в тех случаях, когда переводимое на русский язык английское предложение содержит оборот с предлогом in, выступающий в функции «обстоятельства пояснения». Наличие подобных оборотов в кратких информационных сообщениях отмечает И. А. Гавриленко [10; 243].
Сравним следующий пример:
In the world’s worst aviation disasters, two airliners groping through a snowstorm toward International Airport and La Guardia Field collided over the city yesterday, killing at least 131 persons.
В этом примере мы также разбиваем высказывание на два предложения. Однако техника реализации перевода здесь может быть иной. Дело в том, что причастный оборот, которым кончается английское предложение (killing at least 131 persons), должен быть так или иначе выделен в самостоятельное предложение, поскольку перевести его на русский язык с помощью деепричастного оборота в данном случае не представляется возможным. Трансформируя причастный оборот в отдельное предложение, мы присоединяем к нему характеристику (или оценку) события, которое содержится в конструкции с предлогом in:
Вчера над Нью-Йорком столкнулись два воздушных лайнера, пытавшихся пробиться сквозь снежный ураган к Международному аэропорту и аэродрому Ла-Гардиа. В результате этой самой тяжелой авиационной катастрофы в мире погибло 131 человек [9; 126].
Одним из существенных аспектов структуры текста является идентификация действующих лиц. В английском языке существует необычный для русского языка способ идентификации: будучи впервые упомянутым в придаточном предложении, действующее лицо обозначается с помощью личного местоимения и затем полностью идентифицируется в главном предложении. Сравним пример, приводимый Т. Левицкой и А. Фитерман [11; 198]:
When he is seeing Gromyko, Brown could also discuss with him the nuclear non-proliferation draft treaty:
В русском языке действующее лицо в таких случаях идентифицируется при первом его упоминании независимо от того, упоминается ли оно впервые в главном или в придаточном предложении:
Когда Браун встретится с Громыко, он мог бы также обсудить с ним проект договора о нераспространении ядерного оружия.
Сравним также:
When he stepped off the bus, Fred was killed.
Фред был убит, как только он сошел с автобуса.
Нередко во вводных абзацах используются предложения, в которых действие, выражаемое глаголом-сказуемым, может быть отнесено к любому лицу.
Рассмотрим в качестве примера вводный абзац газетной статьи:
Кто побывал в Америке и провел хотя бы один — два часа у телевизора, не мог не посочувствовать американцам, которых кормят жутким месивом из уголовщины и рекламы, низкопробных «шоу» и изрезанных кинофильмов.
Разумеется, существует несколько параллельных способов перевода подобных высказываний на английский язык. Можно, например, перевести его: He who has visited America… Но такого рода эпическое начало мало подходит для газетной статьи. One who has visited… звучит педантично-корректно и также неприемлемо для языка газеты. Попробуем использовать более разговорную форму с местоимением you:
If you have spent an hour or so watching American TV, you couldn’t but sympathize with Americans who live on a horrible diet of crime and advertising, cheap shows and cut-up films.
Таким образом, мы избрали из нескольких синонимичных форм именно ту, которой отдается предпочтение в рамках рассматриваемого стиля.
Одна из характерных черт газетно-информационного текста, отличающая его, скажем, от текста официального документа, а именно — значительно большая, хотя и не абсолютная, свобода выбора языковых средств, используемых для его построения. В этом легко убедиться, если сравнить структуру газетного текста с жестко регламентированной структурой боевого приказа, анализируемой Л. Л. Нелюбиным [12; 222].
Поэтому и «правила» перевода газетного текста носят более гибкий характер, чем правила перевода некоторых официальных документов, текст которых строится по определенным синтаксическим моделям с использованием ограниченного репертуара лексических средств.
Так, например, исходя из того, что конструкция с именем действия представляет собой более распространенное явление в русском, нежели в английском газетно-публицистическом стиле, формулируется правило, согласно которому русское предложение, в котором подлежащее выражено именной фразой, состоящей из имени действия, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект этого процесса. Сказуемое выражено глаголом, отвечающим семантическому параметру («типовое функционирование») типа «иметь место», «происходить», трансформируется в ядерное предложение, где данный процесс выражается с помощью глагола, а его субъект — с помощью имени. Посмотрим это на следующем примере:
Формирование коммунистических взглядов происходит в обстановке острой идеологической борьбы.
В этом предложении фраза «формирование коммунистических взглядов» трансформируется в «коммунистические взгляды формируются». В результате глагол «происходить» оказывается излишним:
Коммунистические взгляды формируются в обстановке острой идеологической борьбы.
Таким образом, мы подготовили высказывание для «переноса», придав ему предварительно вид, наиболее близкий к конечному высказыванию на ИЯ:
Communist views are shaped in an atmosphere of bitter ideological struggle.
Вместе с тем из сказанного выше отнюдь не следует, что конструкции с именем действия вообще чужды английскому языку или его газетно-публицистическому стилю. Речь идет о большей или меньшей частотности тех или иных параллельно используемых (т.е. синонимичных) средств в рамках определенного функционального стиля. Иными словами, использование в аналогичном контексте сходной английской конструкции с именем действия в принципе возможно, хотя и менее вероятно.
Вероятный характер присущ почти всем переводческим правилам и закономерностям. Это подтверждается, в частности, и тем, как решается в процессе перевода проблема, связанная с расхождением в частотности некоторых лексических единиц — слов и устойчивых словосочетаний [11; 200].
1.4 Расхождение в частотности лексических единиц
Решая вопрос о приемлемости той или иной языковой единицы для данного стиля, чрезвычайно важно учитывать и такой показатель, как частотность ее использования. Нередко переводчик сталкивается с такой ситуацией, когда, переводя ту или иную единицу на другой язык, он находит ей точное соответствие в языке перевода, т. е. единицу, точно соответствующую ей по своему денотативному значению, но при этом значительно реже используемую в рамках данного функционального стиля. Не будет большой беды, если при переводе изредка использовать эту единицу в языке перевода. Однако интерферирующее влияние исходного языка проявляется, в частности, и в пренебрежении к описанному выше принципу относительной частотности. В результате текст перевода перенасыщается единицами, мало характерными для данного функционального стиля. Несоблюдение количественного принципа приводит к качественным сдвигам — к нарушению стилистической нормы ПЯ.
Приведем в качестве примера некоторые лексические единицы, которые характеризуются высокой частотностью употребления в русском газетно-публицистическом стиле. Одним из таких широко употребляемых слов является глагол «обеспечить». Начинающий переводчик, найдя в русско-английском словаре или в переводных материалах английское соответствие этому слову — глагол ensure, закрепляет это соответствие жесткой, однозначной связью. Русское «обеспечить» всегда (или почти всегда) переводится на английский язык как ensure. При этом упускается из вида одно немаловажное обстоятельство: если в русском языке глагол «обеспечить» действительно часто используется в газетно-публицистических текстах (сравним «обеспечить высокие темпы», «обеспечить материальную заинтересованность», «обеспечить высокий жизненный уровень» и т. д.), то в соответствующем стиле английского языка глагол ensure вовсе не употребляется столь часто. Ложная аналогия, устанавливаемая между русским «обеспечить» и английским ensure, приводит к нарушению стилистической нормы английского языка [8; 182].
Каковы пути преодоления этой трудности? Прежде всего, это использование синонимов данного слова в ПЯ. Описанный выше эффект стилистического смещения нередко возникает из-за того, что переводчик, установив жесткую, однозначную связь между единицами ИЯ и ПЯ, перестает употреблять в тексте перевода синонимичные единицы. Слово ensure, чрезвычайно часто используемое в английском тексте и вытеснившее синонимичные make sure, make certain, guarantee, является одним из характерных признаков так называемого translatese, искусственного языка переводов, который формируется под интерферирующим влиянием исходного языка. Например:
Право на труд, отдых и социальное обеспечение в старости обеспечивается всем гражданам нашей страны согласно конституции РФ.
The right to work, leisure, and social security in old age is ensured for all our citizens under the RF constitution.
Сравним исправленный вариант:
The right to work, leisure and social security in old age is guarantee to all citizens under the RF constitution.
В других случаях переводчик идет по иному пути. Например, переводя сочетание глагола «обеспечить» с именем действия, переводчик должен, прежде всего, определить смысловое содержание этого глагола. Означает ли он «гарантировать что-нибудь, сделать что-нибудь верным, несомненным» или же просто выражает семантический параметр Caus («создать ситуацию», «сделать так, чтобы…») при данном ключевом слове? От ответа на этот вопрос в значительной мере зависит выбор способа перевода. Например:
Несмотря на все свои потуги, буржуазные реформисты не могут обеспечить планирование национальной экономики в государственном масштабе.
Try as they would, bourgeois reformists cannot ensure planned economic development on a national scale.
Исправленный вариант:
Try as they would, bourgeois reformists cannot do economic planning on a national scale.
В данном случае «обеспечить» выражает параметр Caus. В этом легко убедиться, если преобразовать эту фразу в сочетание глагола «сделать» с придаточным цели: «не могут сделать так, чтобы народное хозяйство планировалось в государственном масштабе». Мы можем использовать в английском варианте глагол, выражающий этот параметр, в сочетании с формой на — ing.
В ряде случаев переводчик использует вместо «универсального» эквивалента ensure глагол, который в английском языке выражает данный семантический параметр при том или ином существительном. При этом происходит процесс, обратный тому, который имел место в предыдущем примере, где вместо ensure был использован глагол еще более общей семантики do.
Только руководство коммунистической партии обеспечило победу пролетарской революции и построение социалистического государства.
The communist Party’s guidance led to the victory of the proletarian revolution and the establishment of a socialist state.
Ни у кого не возникало сомнений в том, что новая машина может летать. Ее двигатели развивали тягу, превышающую собственный вес аппарата и обеспечивали необходимые условия для вертикального взлета.
There was no question that the machine was able to fly. Its engines developed a thrust greater than the weight of the craft and ensured the conditions necessary for vertical flight.
Исправленный вариант:
There was no question that the new machine was able to fly. Its engines developed a thrust greater than the weight of the craft and met the conditions necessary for a vertical takeoff.
Таким образом, здесь как бы происходит конкретизация значения глагола «обеспечить» («обеспечить победу» — «привести к победе»; «обеспечить условия» — «отвечать (удовлетворять) условиям»). При этом указанное семантическое преобразование на исходном языке может предшествовать «переносу» (стадия внутриязыкового перевода) [8; 184].
В русском газетно-публицистическом стиле широкое распространение получили различные словосочетания с опорным словом «круги» (реакционные круги, официальные круги, правящие круги). Почти во всех случаях слово «круги» может быть переведено на английский язык с помощью прямого соответствия circles. Однако в английском языке словосочетания с circles используются далеко не так часто, как в русском языке сочетания со словом «круги». Поэтому опытные переводчики чередуют в переводах это прямое соответствие с контекстуальными заместителями этого слова:
В некоторых кругах эта газета пользуется дурной репутацией.
This newspaper has a bad reputation in certain quarters.
Проблема борьбы с загрязнением окружающей среды за последнее время широко обсуждалось в научных кругах.
The problem of environment control has been widely debated of late in the scientific community.
Возобновление Соединенными Штатами бомбардировок территории Демократической Республики Вьетнам встретило резкое осуждение со стороны широких кругов мировой общественности.
The resumption by the U.S. of bombing raids on the Democratic Republic of Vietnam was sternly condemned by broad sections of the world public.
«Контекстуальные заместители», используемые в этих переводах, представляют собой либо слова, означающие более широкое понятие (например, sections), либо — смежные или более конкретные понятия (quarters, community).
При выборе этих заместителей учитываются закономерности семантической сочетаемости ПЯ. Так, например, слово quarters используется в основном в сочетаниях certain quarters, high quarters, official quarters, употребляемых в качестве обстоятельства места (from high quarters, in official quarters). В этом находит свое проявление связь с основным значением quarters (housing accommodations, place of residence, lodging). Community употребляется главным образом в таких сочетаниях, как scientific community, business community, academic community и т. п., и обозначает в этом случае социальную группу или группу лиц, объединенных общими профессиональными интересами.
В некоторых случаях используется такой прием, как свертывание словосочетания со словом «круги» в слово:
И с требованиями сторонников ядерного разоружения все больше придется считаться британским правящим кругам, хотят они этого или нет.
At the British Establishment will have to reckon more and more with the demands of the nuclear disarmament campaigners, whether it likes it or not.
Контекст высказывания позволяет использовать неологизм Establishment в одном из его значений (the institutional authority) вместо словосочетания ruling circles, частое использование которого придает тексту характер translatese.
Таким образом, речь идет о переводческой закономерности вероятностного характера. Учет количественных характеристик употребительности той или иной лексической единицы в рамках определенного функционального стиля или жанра требует от переводчика соблюдения известных количественных пропорций [8; 186].
1.5 Перевод клише
В данном подразделе следует подробно рассмотреть перевод клише, которые также вызывают трудности при переводе.
Исследователь русского газетно-информационного стиля В. Г. Костомаров видит его отличительную особенность в наличии в нем двух противоборствующих тенденций — экспрессивности, с одной стороны, и стандартизации (регулярности, повторяемости, воспроизводимости), с другой [13; 155].
«В системе современного литературного языка, — писал в свое время академик В. В. Виноградов, — слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише» [8; 186].
Это высказывание относится не только к русскому, но и к любому языку, в том числе и к английскому. Английский газетный язык, точно также как и русский, насыщен «готовыми формулами» или клише. В ряде случаев внутренняя форма клише настолько прозрачна, что перевод его не представляет никакой трудности:
I am convinced that Pat Frawly is merely the most visible, resourceful and possibly best financed of a breed that exercises more enduring impact on the channels of news and opinion than Spiro Agnew and that helps to mold the opinion of Nixon’s `silent majority'.
Я убежден, что Пэт Фроли — это лишь наиболее заметный, изворотливый и, возможно, наиболее щедро финансируемый из тех, которые оказывают более ощутимое влияние на каналы информации и общественность, чем Спиро Агню, и способствует формированию мнения «молчаливого большинства»
Принадлежащая Николсону фраза silent majority, подхваченная американской прессой и превратившаяся в газетное клише, может быть дословно переведена на русский язык. Связь переносного значения слова «молчаливый» (не принимающий активного участия в политических выступлениях) с прямым его значением так же ясна, как и связь прямого и переносного значений английского silent. Во всяком случае контекст не оставляет никаких сомнений относительно смысловой структуры этого выражения. Недаром выражение «молчаливое большинство» проникло и на страницы отечественной печати [8; 187].
Однако в других случаях дословный перевод клише нецелесообразен. Например:
Проблема «отцы и дети» является неразрешимой и чрезвычайно острой проблемой для буржуазной прессы и для всего буржуазного общества. Отношения отцов и детей в западном капиталистическом мире превращается в острый социальный конфликт.
The father-son problem is for the bourgeois press as for all of bourgeois society an insoluble and most dramatic problem. Father-son relations in the western capitalist world are developing into an acute social conflict.
Дословный перевод русского клише и проблема «отцы дети» едва ли можно считать оправданным. Дело в том, что для русского читателя, знакомого с романом И. С. Тургенева, совершенно ясно, что речь идет о конфликте поколений, о противоречиях между старшим и молодым поколениями. Вместе с тем английского читателя смысл фраз the father-son problem, father-son relations далеко не ясен. В конце концов, человек, не знакомый с содержанием тургеневского романа и не знающий, какой именно смысл вкладывается в это русское клише, может интерпретировать значение этой фразы буквально, т. е. как «проблему, существующую между отцами и сыновьями» (но не касающуюся, скажем, матерей и дочерей).
Если в примере с «молчаливым большинством» речь шла о клише, существующем в одном из языков (в английском), но отсутствующем в другом (в русском), то здесь перед нами совершенно иной случай. Для обозначения данного денотата («конфликт поколений») в обоих языках существуют клише. Поэтому переводчику следовало использовать вместо дословного перевода «готовую формулу», имеющуюся в английском языке и широко употребляемую в газетно-публицистическом стиле:
The generation gap is an insoluble and most dramatic problem both for the bourgeois press and for the entire bourgeois society. It is developing into an acute social conflict in the western capitalist world.
Однако следует иметь в виду, что хотя русское проблема «отцы и дети» и английское generation gap могут служить обозначением одного и того же денотата, полного параллелизма между этими выражениями (как и между любыми другими разноязычными клише) нет, и не может быть. Например:
There was an expansive generation gap in age and seniority between Gen. Douglas Mackarthur and members of the Joint Chiefs of Staff.
Едва ли следует доказывать бессмысленность перевода, в котором было сказано, что «между генералом Макартуром и членами Объединенного комитете начальников штабов существовала проблема «отцы и дети». Смысл клише generation gap в приведенном выше отрывке легко выявляется из последующего контекста, где прямо указывается, что члены Объединенного комитета начальников штабов были курсантами военных училищ в то время, когда генерал Макартур уже командовал дивизией. Таким образом, речь идет о том, что Макартур был значительно старше членов Объединенного комитета начальников штабов. Поэтому окончательный перевод может быть таким:
Как по возрасту, так и по выслуге лет члены Объединенного комитета начальников штабов годились генералу Макартуру в сыновья [8; 189].
Приведенный выше пример чрезвычайно характерен для присущей газетным клише тенденции к универсализации значения. Поэтому нет ничего опаснее попыток закрепления за тем или иным клише постоянного варианта перевода. Дело в том, что нередко по образцу одного клише создаются другие выражения, включающие тот же стержневой компонент. Так в современном английском языке возникло немало устойчивых и окказиональных словосочетаний с существительным gap, образованных по аналогии с generation gap. При этом смысл стержневого слова настолько варьируется от одного клише к другому, что общее значение этого слова не поддается точному определению. Сравним следующие примеры:
Understanding, brought about by bridging the generation and racial gaps with truth, sincerity and integrity is the key.
Взаимное понимание, основанное на правдивости, искренности и честности и преодолевающее конфликты между расами и поколениями, является залогом успеха.
Speaking of credibility gaps, the Navy is actually asking for volunteers for shore duty in Hawai.
Этому трудно поверить, но военно-морское командование действительно ищет добровольцев для несения береговой службы на Гавайских островах.
He feels the problem was not recognized as early as it should have been because of a communications gap.
Он считает, что эту проблему не удалось своевременно оценить из-за отсутствия взаимной информации.
В первом примере generation and racial gaps может быть переведено не только как «конфликты между расами и поколениями», но и как «противоречия между расами и возрастными группами». Во втором примере speaking of credibility gaps переводится, как «этому трудно поверить». Это наглядный пример универсализации смысла газетного клише. Дело в том, что обычно credibility gap переводится как «кризис доверия». Но в данном контексте такой перевод был бы неуместным, так как здесь credibility gap означает просто нечто, чему трудно поверить. Communication gap, означающий в последнем примере «отсутствие взаимной информации», в других контекстах означает барьер, разделяющий различные социальные или возрастные группы, некоммуникабельность. Таким образом, слово gap, которое является стержневым элементом этих клише, может означать и конфликт, и противоречие, и кризис, и отсутствие чего-либо. Именно такого рода универсализация значения клише и представляет собой основную проблему их перевода [8; 190].
Другой немаловажной проблемой, связанной с переводом клише, является передача их коннотативного значения. Важно не только точно передать смысл клише, но и подчеркнуть обычность, привычность, регулярность такого рода словосочетаний. Рассмотрим следующие отрывки из газетных текстов, где используется клише dynamic leadership:
His autobiographical sketch in the Congressional Directory notes among sundry other honours his citations for «dynamic leadership» in defense of mental patients' rights from the American Psychiatric Association.
Chavez, whose dynamic leadership is credited with much of the success of the Delano strike and boycott, has promised that his efforts have just begun.
Здесь, казалось бы, вполне возможен дословный перевод выделенного в тексте словосочетания «динамическое руководство». При этом будет достаточно точно передано денотативное значение английского словосочетания и не будут нарушены нормы лексической сочетаемости русского языка. Вместе с тем у этого словосочетания есть один существенный «недостаток» — оно недостаточно регулярно. Если в английском языке dynamic leadership стало традиционной формулой, клише, то русскому «динамическое руководство» как раз недостает традиционности. Поэтому более обычное словосочетание типа «энергичное руководство» было бы здесь более уместным:
В его автобиографическом очерке в «Справочнике конгресса» среди прочих наград упоминаются почетные дипломы за «защиту демократических прав» от Союза дочерей конфедерации и за «энергичное руководство» действиями в защиту прав душевнобольных от Американской ассоциации психиатров.
Чавез, который своим энергичным руководством в значительной мере содействовал успеху забастовки в Делано, обещал продолжить свои усилия.
В современной английской публицистике многие клише являются по своему происхождению терминами популярных отраслей науки, в частности социологии. Так, например, за последнее время на страницах американской и английской прессы можно часто встретить заимствованное из социологической терминологии словосочетание power structure. В английских толковых словарях это словосочетание определяется как the system of authority or influence in government, politics, education, etc. Получив широкое распространение в газетно-публицистическом стиле, оно утратило строго терминологическое значение. Сравним, например, следующий пример:
«Operation Breadbasket» in Chicago is the largest mass political organization in the city, and it has won thousands of jobs for Black unemployed, improved welfare facilities and mobilized people for mass marches and demonstrations that have shaken Mayor Daley’s power structure.
Переводить словосочетание power structure с помощью соответствующего социологического термина едва ли имеет смысл. Прежде всего потому, что такой термин не получил столь же широкого распространения и не пользуется такой же популярностью в русском газетно-публицистическом стиле и поэтому едва ли был понятен читателю, и, кроме того, потому, что это словосочетание используется в цитируемой газетной статье не терминологически. Поэтому оправданным был бы следующий перевод:
Операция «Хлебная корзина» в Чикаго является самым массовым политическим движением в городе, добившемся устройства на работу тысяч безработных негров, улучшения социально-бытовых условий негритянского населения и организовавшим массовые походы и демонстрации, которые подорвали власть мэра Дейли.
В приведенном примере использование словосочетания в качестве клише приводит к его детерминологизации (power structure здесь означает просто «власть» или «влияние»).
Сравним также следующий пример:
The state elections threatened to upset the existing power structure.
Результаты выборов в штате предвещали резкие изменения в соотношении политических сил.
Иногда детерминологизация словосочетания (его переносное употребление) может быть неожиданной и непривычной для того же стиля ПЯ, Так, например, в русском газетно-публицистическом стиле нередко отмечаются случаи переносного употребления военных терминов. Например:
На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в РФ. Сейчас наступление ведется от края впадины к ее центру.
The area of this biggest depression in the world accounts for three-quarters of the oil and gas extracted in the RF. Now the offensive has been carried over from the edge to the centre.
Последнее предложение можно исправить следующим образом:
Operations have now moved from the edge to the centre of the depression.
Снятие образа, лежащего в основе используемого в русском тексте выражения, объясняется не только его непривычностью для газетно-публицистического стиля ПЯ, но и тем, что и в русском языке образность этого выражения в значительной мере стерлась.
Отмеченное выше снятие образа, на котором построено то или иное клише, характерно для многих выражений. К этому приему приходится прибегать в тех случаях, когда исходное выражение по существу утратило свою экспрессивность и превратилось в словесный штамп. Вот следующий пример:
Я считаю, что эти три года принесли моему поколению много пользы, что они дали нам главное, что необходимо для молодых людей, — поле для активной деятельности.
Those were the good years for my generation because they gave us what the young people needed most — the chance to do big things, to build the country.
Таким образом, диапазон средств, используемых при переводе клише, варьирует от их дословного воспроизведения в тех случаях, когда они используются параллельно в ИЯ и ПЯ. Сравним silent majority — «молчаливое большинство» до их полного перефразирования в тех случаях, когда они построены на аллюзиях (типа проблема «отцы и дети» — the generation gap) или когда в их основе лежат совершенно стертые образы (сравним поле деятельности). Проблема перевода клише — это и семантическая проблема, связанная с наблюдаемой у клише универсализацией значения, и проблема стилистическая, связанная с сопоставлением коннотативных значений исходного и конечного выражений [14; 95].
Следующим пунктом нашей работы является рассмотрение всех теоретических данных на практике.
2. Анализ перевода газетно-информационных текстов
2.1 Перевод заголовков
Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на английском языке. Но для начала хотелось бы привести пару примеров перевода заголовков.
«NAZI» CRY AT JUDGE
HITLER’S VICTIMS HITTING BACK
BERLIN COURT SENSATION [15; 3].
Этот трехступенчатый заголовок говорит недостаточно ясно о содержании статьи. И прежде чем перевести заголовок нам пришлось прочитать полностью всю статью. Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер — сам бывший нацист.
PUTTING PEP INTO THE PALACE
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED [15; 8].
Такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера [16; 675] объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание rоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации [17; 85].
1. Italy’s radio, TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work — to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap [19; 15]
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов. Mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.
Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [18; 115].
Примеры из англоязычной прессы [19; 6]:
Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так [20; 12]: «Кадры решают все», — здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930;х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино / фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» [16; 150] (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши для потомства»).
Теперь хотелось бы более подробно перейти к анализу статей взятых с американской прессы.
2.2 Определение переводческой эквивалентности
Существует 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках [21; 128]. Теперь проанализируем отрывки с западных газет.
Теперь рассмотрим на примерах из иностранной прессы, какие наиболее часто встречаются типы эквивалентности.
1. Propaganda?
What contortions are being performed everywhere over the Russian proposal to cut its forces by 1.200.000 men!
Most critics accept as true the Russian statement that it is returning that number of men to civilian life.
But, they ask, what does it matter? We are in the nuclear age. The age of mass armies is over. Russian Federation is losing nothing in real military power and is winning a great propaganda victory.
Mr. James Cameron tells us in the News Chronicle that the cutting down of conventional forces «is no more disarmament that it was when the advanced thinkers of the past abandoned the crossbow in favour of the matchlock».
If cutting one’s armed forces means a propaganda victory, why doesn’t the British Government go in for a great big resounding one? [22; 8].
1. Разве это пропаганда?
Для каких только извращений не послужило поводом решение Российского правительства сократить свои вооруженные силы на 1.200.000 человек! Большая часть журналистов верит заявлению российского правительства о том, что эти люди возвращаются к мирному труду (букв.: в гражданскую жизнь).
Но, — вопрошают они, — что же все-таки значит? Мы живем в ядерном веке. Времена массовых армий прошли. Российская Федерация ничего не проигрывает в отношении военной мощи и одерживает большую политическую (букв.: пропагандистскую) победу.
Джеймс Камерон сообщает нам в «Ньюс Кроникл», что это сокращение вооруженных сил не в большей мере является разоружением, чем это бывало в прошлом, когда передовые деятели (букв.: мыслители, умы) отказывались от самострела в пользу мушкета.
Что ж, если сокращение вооруженных сил означает политическую (букв.: пропагандистскую) победу, почему бы британскому правительству не пойти по тому же пути, чтобы добиться того же?
В первом же абзаце статьи уже содержится прямая недвусмысленная оценка лживых измышлений реакционной прессы (слово «contortions»). Дальнейшие абзацы представляют собой иронически построенное разоблачение несостоятельных и нелогичных доводов, с помощью которых часть английских газет пыталась исказить смысл решения российского правительства о сокращении состава армии. Иронический же смысл заключен и в заглавии статьи «Propaganda?», причем важна его вопросительная форма, которая при переводе во избежание неясностей, т. е. ради полной четкости, делает желательным небольшое расширение фразы («разве это пропаганда?»).
Для словаря приведенного отрывка характерно преобладание широко употребительных слов над терминами, которые имеют здесь общеполитическое содержание («armed forces», «proposal», «nuclear age») или относятся к истории военной техники («crossbow», «matchlock»); терминологичность их мало ощущается в силу частного применения большинства их в газетном языке. Используется идиоматический оборот «What does it matter?» (его возможное русское соответствие: «В чем же тут все-таки дело?» или «Что же это все-таки значит?»).
Propaganda?
— Propaganda? - Разве это пропаганда? (1 тип)
— What contortions are being performed everywhere over the Russian proposal to cut its forces — Для каких только извращений не послужило поводом решение Российского правительства сократить свои вооруженные силы (4 тип)
— But, they ask, what does it matter? — Но, — вопрошают они, — что же все-таки значит? (5 тип)
— We are in the nuclear age. — Мы живем в ядерном веке. (2 тип)
— Russian Federation is losing nothing in real military power and is winning a great propaganda victory. — Российская Федерация ничего не проигрывает в отношении военной мощи и одерживает большую политическую победу. (4 тип)
— why doesn’t the British Government go in for a great big resounding one? — почему бы британскому правительству не пойти по тому же пути, чтобы добиться того же? (3 тип)
2. Gas Games in Central Asia
The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting with Gasprom GEO Alexei Miller. This too was a departure from old traditions where the next year’s price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. Following this meeting however, Gazprom’s press service issued a press release that said: «Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources, starting in 2009 Central Asian countries well sell their natural gas for European prices» [23; 7].
2. Игры вокруг газа Центральной Азии Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание с исполнительным директором Газпрома Алексеем Миллером. Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. После этой встречи пресс-служба Газпрома выпустила пресс-релиз, в котором сообщалось: «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов, начиная с 2009 года центрально-азиатские страны начнут, поставлять их природный газ по европейским ценам».
Анализируя данный перевод, следует отметить, что выполнение перевода не представило особых трудностей, так как речевые конструкции обоих языков совпадают.
В сущности, перевод близок к оригиналу; наименование компании (Gasprom) транскрибировано; географические названия (Central Asia) заменены русскими эквивалентами.
Gas Games in Central Asia
— The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting — Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание (4 тип)
— This too was a departure from old traditions where the next year’s price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. — Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. (2 тип)
— «Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources» — «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов» (4 тип)
3. Time to Rethink Privatization in Transition Economies?
Privatization has won the day in transition… or has it? Where have privatization efforts — particularly those in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union — succeeded, where have they failed, and how can these countries best pursue further privatization?
Privatization appears to have swept the field and won the day. More than a hundred countries, on every continent, have privatized an estimated 75,000 state-owned companies. Assessment after assessment has concluded that privatization leads to improved performance of divested companies and that privately owned firms outperform state-owned enterprises. This has been conclusively proved in industrial and middle-income countries, and there is increasing evidence that privatization yields positive results in lower-income and transition countries as well.
In the transition countries, the evidence of good results comes mainly from Central and Eastern Europe and the Baltic states. Evidence — early and fragmentary, but impossible to ignore — from farther east — Armenia, Georgia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Moldova, Mongolia, Russia, and Ukraine — shows less promising results:
Private ownership often does not lead to restructuring (that is, making changes to position a firm to survive and thrive in competitive markers).
Some partially state-owned firms perform better than private companies.
In some countries, there are few differences in performance between (wholly) state-owned and privately owned firms.
In other countries, there are clear performance improvements only in those very few firms sold to foreign investors.
What is the explanation for these poorer results, and what should the affected transition governments, and those who assist, do to improve these results?
Russia’s privatization experience illustrates the problems. The mass privatization program of 1992;94 transferred ownership of more than 15,000 firms through a distribution of ownership vouchers. A worry-some results of this program was that «insiders» — managers and workers combined — gained control of an average of about two-thirds of the shares of privatized firms. Still, by the fall of 1994, hopes were modestly high that privatization would lead the way toward rapid transition to a market economy.
Financial discipline would, it was anticipated, start to force secondary trading in shares of insider dominated companies and introduce outside ownership, and transparent and sound methods would be used to privatize the half or more of industries still in state hands.
This, by and large, did not happen. First, insiders — particularly the workers in the newly privatized firms — deeply feared outside ownership and a loss of control (and jobs). Second, because the financial and physical conditions of many firms were unattractive, not many outsiders were interested in acquiring their shares. Third, there was an acute lack of defined property rights, institutional underpinnings, and safeguards for transparent secondary trading; this further discouraged outside investors. Fourth, various Russian governments failed to put in place supporting policies and institutions — such as hard budget constraints, reasonable taxes and services, and mechanisms to permit and encourage new business entrants — that might have channeled enterprise activity to productive ends [24; 13].
3. Время переосмыслить приватизацию в странах с переходной экономикой?
Приватизация одержала победу в странах с переходной экономикой… или не одержала? В каких странах, особенно в Центральной и Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе, она была успешной, а в каких потерпела неудачу, и как этим странам лучше проводить дальнейшую приватизацию?
Приватизация, как представляется, получила широкое распространение и одержала победу. Более ста стран на всех континентах приватизировали примерно 75 000 госпредприятий. Многочисленные оценки показывают, что она ведет к повышению эффективности отчужденных компаний и что частные фирмы имеют более высокие показатели, чем госпредприятия. Это было окончательно доказано в промышленно развитых странах и странах со средним уровнем доходов, и поступает все больше сведений о том, что приватизация дает положительные результаты в странах и с более низкими доходами и в странах с переходной экономикой.
В странах с переходной экономикой свидетельства положительных результатов обнаруживаются в основном в Центральной и Восточной Европе и в государствах Балтии. Опыт стран, расположенных далее на восток (Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызской Республики, Молдовы, Монголии, России и Украины), указывает на менее обнадеживающие результаты; хотя это опыт имеет предварительный и неполный характер, его невозможно игнорировать.
Частная собственность часто не ведет к реструктуризации (то есть осуществлению изменений, которые позволили бы фирме выжить и процветать на рынках, где существует конкуренция).
Некоторые частично государственные фирмы имеют более высокие показатели, чем приватизированные компании.
В некоторых странах почти нет различий в показателях (полностью) государственных и частных фирм.
В других странах улучшения показателей добились только те немногочисленные фирмы, которые были проданы иностранным инвесторам. Как объяснить эти худшие результаты, и что нужно сделать правительствам стран с переходной экономикой и тем, чтобы улучшить эти результаты?
Опыт приватизации в России служит иллюстрацией существующих проблем. По программе массовой приватизации 1992;94 гг. права собственности на более чем 15 000 фирм перешли через распределение приватизационных ваучеров. Тревожным результатом этой программы было то, что «инсайдеры» (руководители и работники предприятий вместе взятые) получили контроль примерно над двумя третями акций приватизационных фирм. Однако, еще к осени 1994 года высказывались «умеренно высокие» надежды, что приватизация откроет путь к быстрому переходу к рынку.
Предполагалось, что финансовая дисциплина вынудит начать вторичную торговлю акциями компаний, в которых доминируют инсайдеры, что позволит придти собственникам извне, а приватизация половины или более предприятий, остающихся в руках государства, будет осуществляться транспарентными и обоснованными методами.
Этого в целом не произошло. Во-первых, инсайдеры (особенно работники вновь приватизированных фирм) серьезно опасались собственников извне и потери контроля (и работы). Во-вторых, поскольку финансовое и материально-техническое состояние многих фирм не было привлекательным, не многие лица извне были заинтересованы в приобретении акций. В-третьих, во многих случаях права собственности не были четко определены, институциональная основа не обеспечивала стабильности, а гарантии транспарентной вторичной торговли отсутствовали; это являлось дополнительным тормозом для инвесторов извне.
В-четвертых, различные правительства в России не смогли внедрить соответствующую политику и институты, поддерживающие этот процесс, например, ввести жесткие бюджетные ограничения, разумные налоги и услуги, а также механизмы, допускающие и поощряющие появление новых предпринимателей, которые смогли бы переориентировать предприятия на продуктивные цели.
Анализируя данный перевод, можно сказать, что перевод не составил особых трудностей, так как речевые конструкции языков совпадают. В сущности перевод близок к оригиналу.
Time to Rethink Privatization in Transition Economies?
— Privatization has won the day in transition… or has it? — Приватизация одержала победу в странах с переходной экономикой… или не одержала? (3 тип)
— Privatization appears to have swept the field and won the day. — Приватизация, как представляется, получила широкое распространение и одержала победу. (3 тип)
— that is, making changes to position a firm to survive and thrive in competitive markers. — то есть осуществлению изменений, которые позволили бы фирме выжить и процветать на рынках, где существует конкуренция. (1 тип)
— In other countries, there are clear performance improvements only in those very few firms sold to foreign investors — В других странах улучшения показателей добились только те немногочисленные фирмы, которые были проданы иностранным инвесторам. (4 тип)
— insiders — particularly the workers in the newly privatized firms — deeply feared outside ownership and a loss of control — инсайдеры (особенно работники вновь приватизированных фирм) серьезно опасались собственников извне и потери контроля. (3 тип)
4. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.
They came to bury Russia’s last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday’s ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service. Instead, he remains of Nicholas II, his beloved wife Aleksandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed «for all those
tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ". Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsin’s attendance after a last minute change of mind. In a powerful speech, Mr. Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as «one of the most shameful
pages in our history". «For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth», he said. The burial was an act of «human justice», Mr. Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation. The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral’s bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia’s imperial capital. About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britain’s Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse. Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsar’s murder was the result of the «Jewish Fascism» which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalin’s death in 1953. Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities. She welcomed Mr. Yeltsin’s decision to attend but said it was a pity he had destroyed the Ipatyev house, site of the murders, when he was Communist party boss of Sverdlovsk. «In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not know any different,» she said. «But I saw some Romanovs on television last night and they seemed a pleasant and decent family. «Times change but life in this country does not get any better. Maybe if these events had not happened in 1918 then we would be living normally now.» [25; 14]
4. Россия хоронит неизвестного царя Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы. Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием. В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как «одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил, что эти похороны были актом «человеческого правосудия». Он обратился к своим соотечественникам, чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования. Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы. Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп. На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно. Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия. Большинство присутствующих являются членами так называемого «Общественного патриотического движения», которое придерживается взглядов, что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до смерти Сталина в 1953 году. Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но сожелеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи, будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска. «В наших учебниках нам всегда рассказывали о „кровавом Николае“ и мы не знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас лучше».
Перевод очень близок к оригиналу. При переводе использовался метод транслитерации.
Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.
— Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar — Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)
— a priest prayed «for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ — священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)
— Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. — Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)
— one of the most shameful pages in our history — одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)
— it is now necessary to spear the truth — пора рассказать правду (4 тип)
— enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation — войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)
— but not one marked by open displays of emotion — никто не показывал своих чувств (2 тип)
— the small coffins were laid to rest in the grounds — Небольшие гробы были погребены в склепе (2 тип).
5. Florida Researches Stumped by Dead Sharks
Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the mass death. «I've never seen anything like this,» said Dr. Enric Cortes, a biologist for the National Marine Fisheries Service. «Mass mortalities in sharks are very unusual.» Cortes said the mysterious death probably occurred over the weekend. About 85 percent of the sharks were back tips and the rest were Atlantic sharp nose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long. A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something biologists speculated could have been caused by a viral infection. Cortes did not say he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing nets or long-line gear. An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead, Cortes said. The sharks may have died from a low level of oxygen in the shallow waters, he speculated. Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide. Red tide occurs when micro algae burst, releasing reddish brown toxins into the water. It can kill fish and cause respiratory irritations and watery eyes in humans. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans were made to remove them because the area is not heavily frequented by people, Cortes said [23; 17].
5. Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели. «Я никогда не видел ничего подобного, — заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства, — массовая гибель акул совершенно необычное явление». Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших — молодняк от 3,5 до 4 футов в длину. Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция. Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибели акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье, — предположил он. Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петербурге на предмет выявления причастности «красного прилива» к тому, что произошло. «Красный прилив» появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезотечение у людей. «Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район», — отметил Кортес.
Florida Researches Stumped by Dead Sharks
— Florida Researches Stumped by Dead Sharks — Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул (4 тип)
— Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico — Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива (5 тип)
— I've never seen anything like this — Я никогда не видел ничего подобного (4 тип)
— Cortes said the mysterious death probably occurred over the weekend — Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3 тип)
— An algae bloom known as red tide has been reported in the area — Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив» (3 тип)
— The sharks may have died from a low level of oxygen in the shallow waters, he speculated — Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье (3 тип)
— The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds — Туши акул стали добычей крабов и морских птиц (4 тип)
6. It’s a good job they left…
What the rich and famous did for a living before they hit the big time
Jennifer Aniston «I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good at it because I didn’t like disturbing people.»
Minnie Driver «I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know what people were saying!»
Hugh Grant «I had a job cleaning the ladies' toilets at the West London branch of IBM.»
Geri Halliwell «I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess…»
Sinead O’Connor «I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister’s headmaster. I gave it up after that.»
Rufus Sewel «I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin.»
John Malkovich «When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.»
Bjork «I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together.» [26; 6]
6. Они ушли с хорошей работы…
Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь, пока не пришло их время…
Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».
Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди».
Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»
Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю, чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»
Шинэд О’Коннор «Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.
Руфус Сивелл «Я должен был носить костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»
Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде».
Бйорк «Я продавала на улице книги об Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе».
It’s a good job they left…
— It's a good job they left — Они ушли с хорошей работы (3 тип)
— What the rich and famous did for a living before they hit the big time — Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время (3 тип)
— I didn’t know what people were saying! — я не понимала не слова из того, что говорили люди (3 тип)
— Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess — Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5 тип)
— I gave it up after that — После этого я ушла с этой работы. (2 тип)
— the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin — дети обзывали меня и били по ногам (3 тип)
— I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together — Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе (5 тип)
2.3 Способы прагматической адаптации при переводе
Материалом для второй части нашей работы стали газеты Guardian, Times, Daily Telegraph, и др.
Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. В различных газетных сообщениях речь идёт о доступных для понимания широкими слоями неспециалистов явлениях, связанных с жизнью населения и его интересами. Здесь рецептором являются широкие массы населения и, поэтому широкая аудитория порождает доступность текста. Но при этом задачей коммуникации является воздействовать на рецептора. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Для того чтобы обеспечить «усреднённому» получателю перевода адекватное понимание текста оригинала, а также для того, чтобы текст перевода воспроизводил тоже воздействие на получателя перевода, что и текста оригинала на получателя оригинала, существуют следующие способы изменения текста перевода — это тоже замена фоновой информации.
В данной работе будет рассматриваться прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык по следующим параметрам:
1. Лексические изменения текста.
2. Синтаксические изменения текста
3. Стилистические изменения текста При выборе того или иного способа изменения текста перевода главное внимание уделяется функциональной роли переводимой реалии, но при этом смысловое содержание текста может модифицироваться [27; 84]
Лексические изменения текста Комиссаров выделял четыре вида прагматической адаптации [28; 142]. Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся виды.
1.1. Внесение дополнительной информации.
Внесение в текст перевода дополнительной информации. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий [28; 144]. Приведём несколько примеров.
«I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don't understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s» [29; 15].
Русскому рецептору может быть неизвестно, что же такое AK-47, поэтому при переводе переводчик должен разъяснить эту реалию. AK-47 — это наш советский автомат Калашникова, что уже более понятно русскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:
«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» — сказал глава Пентагона.
Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т. п.:
This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market [30; 9].
Русскому читателю не понятна аббревиатура, но для английского газетно-информационного стиля она вполне свойственна и связана с требованием лаконичности и сжатости информации. При переводе, если аббревиатура не известна читателю, её необходимо расшифровывать, то есть писать полностью. Но при этом переводчик может воспользоваться приёмом транслитерации или транскрипции, но в данном примере мы отказываемся от этих приёмов и просто переносим название фирмы, мы считаем, что название Coca-Cola является уже и нашей реалией. И поэтому это предложение в переводе звучит:
Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.
Аналогичный пример:
…according to a published study by a Yale School researcher… [31; 4].
Yale School [32; 241] - это американская медицинская организация, название которой знакомо американскому читателю, но не знакомо русскому. Поэтому нам необходимо разъяснить эту реалию для русского рецептора, для этого мы добавляем пояснительную информацию. Поэтому в переводе мы читаем:
Согласно докладу, опубликованному Медицинским исследовательским центром Yale…
При анализе статей было обнаружено много подобных случаев, когда даются пояснения к различным зарубежным газетам, журналам, радиостанциям и телекомпаниям:
The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War… [33; 14]
Русский читатель может не знать, что Sun — это английский журнал и, поэтому необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:
…журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…
Аналогичный пример:
The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported [34; 17].
По данным газеты «Билд», прибавление в семье держалось в строжащем секрете.
Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.
He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent [31; 9].
Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.
В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.
В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.
Приведём ещё аналогичный пример:
Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio… [35; 10]
В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.
При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т. п. Рассмотрим следующие примеры:
He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church [30; 4].
Что мы при переводе этого предложения и сделали:
Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви.
Аналогичный пример:
The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection… [35; 9]
Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…
Аналогичный пример:
News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall [36; 14].
Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.
В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:
The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus… [36; 7]
До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун», где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…
В примере, приведённом ниже, мы прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю. А для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.
Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara» [37; 5].
Выступая перед нижней палатой парламента, министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара».
При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:
The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II… [37; 20]
Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан — прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…
Аналогичный пример:
As soon as the photo was published, the media’s contrived outrage machine went into overdrive [37; 15].
Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.
И ещё один аналогичный пример:
Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara… [35; 6]
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» — отряд спецназа — прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…
Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» — это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.
1.2. Опущение незначительной информации Для того чтобы в тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода [28; 145]. Рассмотрим несколько таких примеров.
В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:
Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association [38; 17].
Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…
Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association — название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того, чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
Аналогичный пример:
…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials… [38; 4].
…его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.
Last October’s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers — Britain, France, and Germany — was hailed at the time as a breakthrough [37; 8].
В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.
Рассмотрим следующий пример:
…go home and write your ideas down on paper [37; 6].
…ступайте домой и запишите свои мысли.
В конце высказывания мы применяем метод опущения, опустив слово «paper». Между тем мы передаем основную идею высказывания, что нужно записать мысли и неважно где записать на бумаге или чём-то ещё. Мы не стали нагромождать предложение и перевёли его прагматическое значение.
1.3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной [28; 146]. Рассмотрим следующие примеры:
She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her [39; 58].
Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.
В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе мы обращаемся к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.
Рассмотрим следующий пример:
Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial distensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity… [38; 13]
Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.
В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе мы посчитали лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передали лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.
Рассмотрим аналогичный пример:
At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place [34; 15].
На заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила, что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах.
В данном примере также в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.
1.4. Конкретизация.
Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле [40; 169]. Рассмотрим следующий пример:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe [25; 17].
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.
В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.
Синтаксические изменения текста Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки [40; 170]. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Телеграф» или американской «Нью-Йорк Таймс». Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:
We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.
We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.
We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities [19; 15].
Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.
Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции.
Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе.
Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать — преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.
Ещё одной синтаксической особенностью английского газетно-информационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку [40; 171]. При переводе необходимо членить предложения.
Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them [41; 7].
Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.
Приведём ещё аналогичный пример:
Mr. Bush’s meeting with Mr. Putin was a success at the surface level — much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes [38; 14].
Встречу Буша с Путиным можно назвать успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.
Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем следующий пример:
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defense Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs [41; 9].
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.
Ещё одной особенностью является использование многочисленных определений к существительным, которые при переводе могут быть другими членами предложения. Например:
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour [41; 10].
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час.
В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно.
Стилистические изменения
Переводя, русский газетно-информационный текст на английский язык или английский газетно-информационный текст на русский язык не возможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода. Но здесь возникает вопрос: каков разумный предел прагматической адаптации стилистической окраски переводимого текста? Иными словами, следует ли добиваться полного стилистического тождества между текстом перевода и текстами произведений соответствующего жанра на языке оригинала [42; 214].
В теоретической литературе по переводу высказывалось мнение, согласно которому при переводе с английского языка на русский следует целиком и полностью ориентироваться на более строгий и сдержанный стиль наших газет. В частности, предлагалось отказываться от передачи жанровых особенностей переводимого текста во имя соблюдения стилистических норм языка перевода. При этом выдвигался аргумент прагматического характера: используемые в английском тексте жаргонизмы, разговорно-фамильярные формы и другие экспрессивно-стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя в силу своей необычности. Но важно то, что определённое уподобление газетно-публицистическому стилю языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли и возможна ли здесь полная прагматическая адаптация? И стоит ли создавать у русского читателя ощущение того, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?
Для того чтобы статья воспринималась точно так же, как статья из газеты на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. Переводческое решение чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования — отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на родном языке [42; 215].
Далее рассмотрим несколько стилистических особенностей английского газетно-информационного жанра и передачи этих особенностей на язык перевода.
1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах [44; 185]. Вот, например:
What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)? [23; 15]
Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.
Nuke — разг. ядерное оружие [16; 626]. В данном примере разговорное слово на английском языке мы заменили более общеупотребительным словом на языке перевода. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом.
Ниже приведём пример, идентичный первому:
He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie… [23; 17]
Он считает, что работа московского частного детектива — это как в кино…
В данном примере gumshoe [43; 50] — это английский сленг, разговорное слово — сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-информационного стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.
2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются [44; 186]:
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. [35; 17]
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль — General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита [44; 187].
4. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу [44; 187]. Приведем два примера.
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?
The president’s aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.
В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер» не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:
Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?
Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.
Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает.
5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций [44; 188].
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year, а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives [9; 127].
6. В ходе анализа иностранных статей было выявлено, что ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения — одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода. От этого зависит полнота передачи авторского замысла, а также характер запланированного воздействия на читателя.
В теории перевода утвердилось мнение, что для передачи языковых образов оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это — оптимальный вариант [44; 188]. Приведём несколько примеров:
Then there was Putin' s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol [15; 12].
Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.
В англо-английском словаре профессора В. К. Мюллера [16; 962] U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.
В следующем примере показано использование аналога образного выражения на языке перевода.
…he promises to repair America’s alliances so that it doesn’t have to «go it alone in the world» [15; 18].
…он обещал восстановить отношения с американскими союзниками, чтобы больше не быть «одним воином в поле».
Аналогичный пример:
Secretary Rice told a fine line during her visit… [19; 21]
В ходе своего визита, Райс «стелила мягко»,…
В данном примере использовано английское образное выражение told a fine line, которое означает говорить комплименты, хорошо выражаться. При переводе перед нами стояла задача использовать образное выражение на языке перевода и именно это нам и удалось сделать.
В следующем примере показано использование аналога, но с наиболее жёстким, резким значением, нежели в тексте оригинала. Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие не рецептора.
It is thinking of building jails in foreign countries,… [19; 20]
Они строят «зоны» в других странах,…
Из всего вышесказанного следует, что учёт прагматических особенностей текста оригинала влечёт за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также ряд смысловых преобразований — генерализацию, конкретизацию, смещение и др. Мы пытались показать сложность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутрилингвистических и внелингвистических факторов, определяющих переводческое решение. Дело осложняется тем, что эти факторы порой противоречат друг другу и учёт одного из них не всегда совместим с полным учётом другого. Прав Нойберт [45; 148], когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности [2; 168].
Заключение
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок: передача информации и убеждение. Первая находит своё выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя. В силу особенностей своего исторического развития русский и английский языки решают проблему экспрессии по-разному.
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
В первой части нашей практической работы мы определяли типы эквивалентности в выполненных переводах. Исходя из этого, мы можем сделать следующие выводы:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 3-ий 4-ый тип эквивалентности.
Для достижения большего уровня эквивалентности переводчику необходимо:
1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Во второй части нашей практической работы рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для передачи прагматического потенциала текста оригинала. В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы:
1. Для сохранения прагматического потенциала текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.
2. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых создан прагматический потенциал текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать прагматический потенциал текста оригинала.
3. При передачи прагматического потенциала текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.
4. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.
5. Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.
Исследования перевода газетно-информационного материала представляются перспективными и, несомненно, будут продолжаться.
Библиография
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
2. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. — 4-е изд., переработано и дополнено. — М.: Высшая школа, 1983. ;
303 с.
4. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
5. Комисаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Высшая школа, 2000. — 245 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975. — 235 с.
7. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 636 с.
8. Пиввуева Ю. В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
9. Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
10. Гавриленко И. А. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 262 с.
12. Нелюбин Л. Л. Общая теория и устный перевод. — М.: Высшая школа, 1987. — 250 с.
13. Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода с английского на русский. — М.: Высшая школа, 1984. — 232 с.
14. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
15. Newsweek. July 7, 2001. — 67 p.
16. Мюллер В. К. Современный англо-русский словарь 300 тысяч слов с грамматическим приложением. — М.: ЛадКом, 2008. — 1072 с.
17. Слепович В. С. Курс перевода (английский — русский язык) = Translation Course (English — Russian): учебное пособие для студентов вузов, 5-е изд. — М.: ТетраСистемс, 2005. — 320 с.
18. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., исправленное и дополненное. — СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 — 296 с.