Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Различные экспрессионные средства встречаются во многих функциональных стилях речи, даже в тех стилях, для которых не характерна эмоциональная окрашенность, например в стиле научной прозы или в официально-деловом стиле. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, а также в ораторском и газетно-публицистическом стиле. Поэтому материалом исследования послужили тексты… Читать ещё >

Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Теоретические аспекты изучения адекватности при переводе синтаксических экспрессионных средств
    • 1. 1. Понятия эмоциональности и экспрессивности
    • 1. 2. Порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности
  • Глава II. Анализ перевода синтаксических экспрессионных средств англоязычных публицистических текстах
    • 2. 1. Инверсия как средство выделения тема-рематических компонентов предложения
    • 2. 2. Оптимальные приемы достижения эквивалентности при переводе эмфатических конструкций
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Характерной чертой современной лингвистики является ее антропоцентризм, т. е. ориентированность на человека. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив эти представления через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, человек передает свое мировосприятие другим членам языкового сообщества с помощью языка. Язык, таким образом, пронизан субъективностью, поэтому человеческий фактор переместился в центр лингвистических исследований. Человек употребляет языковые единицы в речевой цепи не только для общения, для фиксации и выражения своих мыслей, но и для выражения своих эмоций и для возбуждения эмоций в других людях. Эмоции являются движущей силой, одним из главных мотивирующих факторов человеческой деятельности (если не самым главным фактором). Эмоциональная окрашенность и экспрессивность в значительной степени создается различными эмфатическими средствами — грамматическими, лексическими, а иногда и теми и другими вместе.

Современная лингвистика, изучая различные аспекты функционирования языка, обращает особое внимание на то, как представлен в процессе речи человеческий фактор, какие коммуникативно-значимые компоненты текста и высказывания связаны с человеческим фактором. Эмоции человека особенно ярко проявляются в критических ситуациях, изменяя его поведение, в том числе и вербальное поведение, т. е. его речь. Проблема средств выражения экспрессии в тексте и проблема грамматических средств усиления специально нигде не рассматривается, а лишь косвенно затрагивается в работах грамматистов (как отечественных, так и зарубежных). Поэтому тема данной ВКР является актуальной и представляет определенный интерес как в плане общелингвистическом, так и с точки зрения изучения структурных особенностей английского языка. Таким образом, предметом исследования в данной ВКР является эмоционально окрашенная, экспрессивная речь с использованием различных эмфатических конструкций и моделей. Объектом исследования являются предложения, содержащие экспрессионные средства различного типа.

Различные экспрессионные средства встречаются во многих функциональных стилях речи, даже в тех стилях, для которых не характерна эмоциональная окрашенность, например в стиле научной прозы или в официально-деловом стиле. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, а также в ораторском и газетно-публицистическом стиле. Поэтому материалом исследования послужили тексты газетно-публицистического стиля, отобранные из английских и американских газет и журналов (см. список использованной литературы).

Цель работы: выявить особенности перевода синтаксических экспрессионных средств в публицистических текстах и пути решения переводческих задач при переводе данных конструкций. Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1. изучение теоретического материала по данной проблеме;

2. рассмотрение понятий эмоциональности и экспрессивности;

3. изучение понятия и типов порядка слов и определение критериев прямого и инвертированного порядка слов;

4. определение типов инверсии и типов эмфатических синтаксических конструкций;

5. выявление особенностей перевода экспрессионных средств.

Теоретической базой исследования послужили работы таких выдающихся лингвистов, как И. В. Арнольд, Е. С. Кубрякова, А. И. Смирницкий и труды по переводоведению Е. В. Бреуса, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, В. Н. Телия и др.

Анализ, предпринятый в работе, основывался на тезисе В. Н. Телия о том, что не только слово, но и грамматическая форма обладает денотативным и коннотативным значением. Денотативный компонент значения передает предметное (референциальное) значение единицы (в данном случае грамматической единицы). Коннотативное значение обозначает дополнительные эмоционально-оценочные оттенки значения, сопутствующие основному денотативному значению единицы. Компонентами коннотативного значения являются: эмоциональность, экспрессивность, оценочность и экспрессивная окраска.

Методы исследования. В работе при анализе использовался в основном описательный метод со всеми его элементами: наблюдение, интерпретация, обобщение, классификация.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает по два параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, намечаются цели и задачи работы и методы исследования.

В первой главе дается разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» рассматриваются общие проблемы порядка слов, типы порядка слов, в частности инвертированный порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности.

Во второй главе раскрывается понятие инверсии, разграничиваются типы инверсии (структурная и эмфатическая), выявляются особенности эмфатической (стилистической) инверсии и средства ее выражения, анализируются особенности перевода эмфатических конструкций. В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются выводы по всей работе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. — Ленинград, 1975.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.
  3. Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. — М.: 2007.
  4. Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний.// Функциональная семантика: оценка, эксспресивность, модальность. -М.: 1996.
  5. В.П. «Из истории становления ономасиологического направления в западноевропейской грамматике ХХ в.». (О. Есперсен и В. Матезиус), http://www.islu.ru/danilenko/articles/zapadnojevr.htm
  6. А.Н. «Учебник современного английского языка». т.I. М., 2003.
  7. Е.С. Типы языковых значений. М.: 1981.
  8. И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке. АКД М.: 1999.
  9. Л.К. Перевод: теория практики и методика преподавания. М.: 2003.
  10. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск 1989.
  11. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М.: 1978.
  12. Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.
  13. Я. Экспериментальная психология эмоций. M.:1979.
  14. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 2004.
  15. А.И. Синтаксис английского языка. М.: 1957.
  16. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
  17. А.Г., Александрова Ю. О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский. // Университетское переводоведение. Вып.1. С.Пб. 2000.
  18. ***
  19. Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. — Bern, 1960.
  20. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M. 1964.
  21. Kaushanskaya V.L., Kovner R.L. A Grammar of the English Language. Leningrad, 1963.
  22. Mikaelian Zh. A, Syntax: The simple sentence. M., 2003.
  23. ***
  24. История языкознания в очерках и извлечениях. Ч II М., 1965.
  25. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцеваой — М.: «Советская Энциклопедия», 2002
  26. Методические указания к переводу научных текстов (английский язык). Владивосток 1998.
  27. Источники языкового материала
  28. http://www.bloomberg.com/index.html
  29. http://www.businessweek.com
  30. http://www.economist.com
  31. http://www.foreignpolicy.com/
  32. http://www.ft.com/
  33. http://www.guardian.co.uk/
  34. http://www.heritage.org/
  35. http://www.independent.co.uk
  36. http://www.latimes.com
  37. http://www.nationalinterest.org/
  38. http://news.bbc.co.uk/
  39. http://www.nytimes.com/
  40. http://public.wsj.com/home.html
  41. http://www.thetimes.co.uk
  42. http://www.washingtonpost.com/
  43. http://www.washtimes.com/
Заполнить форму текущей работой