Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности построения переводного рекламного текста

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения языка рекламы как неотъемлемой составляющей современных СМИ, а с другой — потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. Вопрос о возможности эффективного использования межкультурной рекламы в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых… Читать ещё >

Особенности построения переводного рекламного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Специфика и эффективность рекламного текста
    • 1. 1. Характеристика рекламного текста
    • 1. 2. Стилистические особенности рекламного текста
    • 1. 3. Особенности восприятия и воздействия рекламного текста
    • 1. 4. Выводы по I главе 2
  • Глава II. Межкультурный аспект как один из факторов, определяющих специфику перевода рекламы
    • 2. 1. Проблема перевода рекламного текста
    • 2. 2. Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
    • 2. 3. Использование переводческих трансформаций при переводе текста
    • 2. 4. Выводы по II главе 5
  • Глава III. Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов
    • 3. 1. Анализ переводческих трансформаций в тексте рекламы
    • 3. 2. Выводы по III главе 7
  • Заключение
  • Список использованных литературных источников

Реклама представляет собой сложный социальный феномен, охватывающий многие сферы жизни современного социума, в силу чего он оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности. Цель рекламы заключается в осознанном воздействии, в реализации прагматического потенциала (установки) дискурса, построенного в соответствии с определенной интенцией автора, завершенного с точки зрения композиции и смысла. Особенности целевой установки, реализованной в рекламе, обуславливают необходимость ее изучения с точки зрения лингвопрагматики, рассматривающей языковые средства, свойства и закономерности речи, которые используются обществом для воздействия на психику и, как следствие, на поведение.

В последнее время развитие экономики в России способствует увеличению объема экспорта и импорта производимых товаров, а, следовательно, и объема рекламы. В связи с этим проблема качественного перевода рекламы на иностранный язык продолжает сохранять свою актуальность.

Передача национального и интернационального в переводе представляет собой одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик. Национальные особенности, проблемы и интересы накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения того или иного автора. Диалектика национального и интернационального специфически проявляется в различных областях духовной культуры народов, и, следовательно, в различных видах перевода. Особенно остро данная проблема ставится там, где речь идет о переводе именно рекламных текстов.

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения языка рекламы как неотъемлемой составляющей современных СМИ, а с другой — потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. Вопрос о возможности эффективного использования межкультурной рекламы в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых и культурных контактов. Кроме того, актуальность работы определяется недостаточной изученностью специфики перевода рекламы, а также конкретных языковых и культурологических факторов, затрудняющих процесс создания и функционирования унифицированных рекламных объявлений в англоязычных стран и России.

При переводе рекламы, в первую очередь, следует обращать внимание на сохранение апеллятивной функции текста в целевой культуре. По возможности, необходимо также суметь сохранить и выбранный имидж рекламируемого товара, и его вербально-визуальное оформление. Однако основной определяющей перевода рекламы является именно ее прагматическое значение — настроить реципиента на покупку определенного товара.

Предмет исследование — рекламный текст.

Объект исследования — особенности построения переводного рекламного текста.

Целью данного исследования является изучение особенностей построения переводного рекламного текста.

Для осуществления данной цели были поставлены следующие задачи:

1) дать характеристику рекламного текста;

2) рассмотреть стилистические особенности рекламного текста;

3) охарактеризовать особенности восприятия и воздействия рекламного текста;

4) охарактеризовать специфику перевода рекламы, предопределяемую целью рекламных текстов;

5) рассмотреть возможности существования адаптированных и стандартизированных рекламных объявлений в англои русскоязычной культурах;

6) изучить использование переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов;

7) провести анализ переводческих трансформации при построении переводного рекламного текста.

Методы исследования: сопоставительный, интерпретационный и контекстуальный анализ.

Теоретическая база исследования: работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общему описанию языка рекламы, анализу особенностей его воздействия, а также способов перевода рекламных текстов (Е.Ф.Тарасов, Н. А. Богатырева и Л. А. Ноздрина, Е.С. Кара-Мурза, О. А. Ксензенко, Н. Н. Кохтев, F. Januschek, W. Kroeber-Riel, B. Sowinski, H. Stockl).

В работе анализировалась реклама из англоязычных журналов «Соsmopolitan», «Men's health» .

Показать весь текст

Список литературы

  1. Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе»
  2. Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975 г. — 240 с.
  3. Большой толковый словарь русского языка. / Ред. Кузнецов С.А.- СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  4. Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. — Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильямс», 2004. — 432 с.
  5. А. П., Мищенко С. С. Появление национально-культурных особенностей при использовании слов — цветообозначений в современной российской рекламе // Материалы научно-практической конференции 8.02.1999. — М., 1999
  6. , В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. — 256 с.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Международные отношения», 1980. — 344 с.
  8. , М. Н. Когнитивно-инфорамационный характер переводческой деятельности// Теория перевода и методика подготовки переводчиков/ Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 года. — М., 1999. — С. 46 — 50
  9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63−75.
  10. Кара-Мурза Е. С. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 354−363.
  11. В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
  12. В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  13. О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С.186 — 189
  14. , К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Социально-гуманитарные исследования. — Вестник АГТУ. — 2007. — № 5. — С.143−146
  15. , Ю. М. Риторика //Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам. — Таганрог: Тарту, 1981. — Вып. 12
  16. , О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сборник научных трудов «Теория коммуникации & прикладная коммуникация». Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией И. Н. Розиной. — Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. — C. 103−122
  17. , Ф.В. Рекламная коммуникация. Изд. 2. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 280 с.
  18. , А. С. Проблемы перевода текстов СМИ//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 327 с.
  19. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
  20. Миньяр-Белоручев, Р. К Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  21. И. Слагая слоганы. — Академия рекламы. — М.: РИП-Холдинг 2001. — 172 с.
  22. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240 с.
  23. О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности воздействия рекламного текста // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвитсика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 4. — С.108 — 118.
  24. , Л. М. О мере точности в переводе//Под ред. В. Н. Комиссарова «Теория перевода». — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  25. , Ю.А. Тарасов, Е.Ф. Креализованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 2003. — 227 с.
  26. , Б. Семиотические аспекты перевода комиксов // Денисов Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.
  27. , Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1984. — 239 с.
  28. , А. В. Основы общей теории перевода. — М. Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 416 с.
  29. К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336 c.
  30. А. Д. Теория перевода. — М.: Либроком, 2009. — 216 с.
  31. , Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М., 1975.
  32. О.И. Реклама как текст: прагматический и экспрессивный аспект. — URL: http:// www.filologdirect.rnarod.ru
  33. , С. Всё, что вы хотели знать о контекстной рекламе! Анализ текстовых контекстных объявлений по модели Г. Лассвелла. — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.iteam.ru/publications/marketing/section25/article_3834/
  34. Е.С. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. — URL: http//: www. Dialog — 21.ru
  35. Понятие рекламы в современном мире http://www.change-tv.ru/autohtml0.php?filename=articles/articles008.html
  36. Реклама — ru.wikipedia.org
  37. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации — [Электронный ресурс]: http://www.rufa.ru/articles/printing/printing976.html
  38. , В. Текст рекламы. — [Электронный ресурс]. — URL: http://azps.ru/articles/pr/pr23.html
  39. , С. Интертекстуальные аспекты перевода. — [Электронный ресурс] - URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/20 828 184
  40. Hall, F.T. How Cultures Collide // Psychology Today. — 1976. — PP. 66−97
  41. Smith V, Klein-Bralty С Advertising — A five-stage strategy for translation//Snell-Homby M., Kaindl К. Translation as Intercultural Communication Selected Papers from the FST-Congress, Prague 1995 Amsterdam 1997
Заполнить форму текущей работой