Особенности построения переводного рекламного текста
Дипломная
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения языка рекламы как неотъемлемой составляющей современных СМИ, а с другой — потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. Вопрос о возможности эффективного использования межкультурной рекламы в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых… Читать ещё >
Список литературы
- Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе»
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975 г. — 240 с.
- Большой толковый словарь русского языка. / Ред. Кузнецов С.А.- СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
- Брайант Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. — Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильямс», 2004. — 432 с.
- Василевич А. П., Мищенко С. С. Появление национально-культурных особенностей при использовании слов — цветообозначений в современной российской рекламе // Материалы научно-практической конференции 8.02.1999. — М., 1999
- Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. — 256 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Международные отношения», 1980. — 344 с.
- Володина, М. Н. Когнитивно-инфорамационный характер переводческой деятельности// Теория перевода и методика подготовки переводчиков/ Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 года. — М., 1999. — С. 46 — 50
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63−75.
- Кара-Мурза Е. С. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 354−363.
- Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
- Комиссарова В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С.186 — 189
- Кулемина, К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Социально-гуманитарные исследования. — Вестник АГТУ. — 2007. — № 5. — С.143−146
- Лотман, Ю. М. Риторика //Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам. — Таганрог: Тарту, 1981. — Вып. 12
- Матьяш, О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сборник научных трудов «Теория коммуникации & прикладная коммуникация». Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией И. Н. Розиной. — Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. — C. 103−122
- Медведева, Ф.В. Рекламная коммуникация. Изд. 2. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 280 с.
- Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 327 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Морозова И. Слагая слоганы. — Академия рекламы. — М.: РИП-Холдинг 2001. — 172 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240 с.
- Родина О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности воздействия рекламного текста // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвитсика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 4. — С.108 — 118.
- Соболев, Л. М. О мере точности в переводе//Под ред. В. Н. Комиссарова «Теория перевода». — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Сорокин, Ю.А. Тарасов, Е.Ф. Креализованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 2003. — 227 с.
- Спиллнер, Б. Семиотические аспекты перевода комиксов // Денисов Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.
- Тарасова, Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1984. — 239 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. — М. Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 416 с.
- Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336 c.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. — М.: Либроком, 2009. — 216 с.
- Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М., 1975.
- Воробьева О.И. Реклама как текст: прагматический и экспрессивный аспект. — URL: http:// www.filologdirect.rnarod.ru
- Захаров, С. Всё, что вы хотели знать о контекстной рекламе! Анализ текстовых контекстных объявлений по модели Г. Лассвелла. — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.iteam.ru/publications/marketing/section25/article_3834/
- Пирогова Е.С. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. — URL: http//: www. Dialog — 21.ru
- Понятие рекламы в современном мире http://www.change-tv.ru/autohtml0.php?filename=articles/articles008.html
- Реклама — ru.wikipedia.org
- Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации — [Электронный ресурс]: http://www.rufa.ru/articles/printing/printing976.html
- Смит, В. Текст рекламы. — [Электронный ресурс]. — URL: http://azps.ru/articles/pr/pr23.html
- Хольтиус, С. Интертекстуальные аспекты перевода. — [Электронный ресурс] - URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/20 828 184
- Hall, F.T. How Cultures Collide // Psychology Today. — 1976. — PP. 66−97
- Smith V, Klein-Bralty С Advertising — A five-stage strategy for translation//Snell-Homby M., Kaindl К. Translation as Intercultural Communication Selected Papers from the FST-Congress, Prague 1995 Amsterdam 1997