Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рамках современного лингвокультурологического подхода к изучению иностранного языка центральное место в учебном процессе отводится пониманию и присвоению личностью норм культуры изучаемого языка. Обучаясь общению на иностранном языке, студенты постигают многообразие нового мира и новой культуры, и это происходит в процессе межкультурного диалога, когда учащиеся воспринимает факты, традиции… Читать ещё >

Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ИЗУЧЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Россия и Финляндия: история и современность
      • 1. 1. 1. История отношений России и Финляндии
      • 1. 1. 2. Языковая ситуация в Финляндии в 19 и 20 веках
      • 1. 1. 3. Преподавание русского языка в Финляндии
    • 1. 2. Обучение иностранным языкам как процесс межкультурной коммуникации
      • 1. 2. 1. Коммуникация и межкультурная коммуникация
      • 1. 2. 2. Значение понятия «диалог» для межкультурной коммуникации
      • 1. 2. 3. Типология межкультурных контактов
      • 1. 2. 4. Язык и культура в обучении иноязычному общению
    • 1. 3. Концепция коммуникативного поведения
      • 1. 3. 1. Коммуникативное поведение в обучении русскому языку как иностранному
      • 1. 3. 2. Коммуникативные стратегии и тактики как единицы коммуникативного поведения
      • 1. 3. 3. О принципах описания коммуникативного поведения народа
      • 1. 3. 4. Модели описания коммуникативного поведения
    • 1. 4. Контрастивный анализ коммуникативного поведения русских и финнов
      • 1. 4. 1. О соотношении понятий «менталитет» и «национальный характер»
      • 1. 4. 2. Черты национального менталитета русских и финнов, оказывающие влияние на коммуникативное поведение
      • 1. 4. 3. Авто- и гетеростереотипы русских и финнов
      • 1. 4. 4. Основные черты русского и финского коммуникативного поведения
      • 1. 4. 5. Описание русского и финского коммуникативного поведения в сфере «общение с гостями» по ситуативной модели. Данные предварительного исследования
      • 1. 4. 6. Выводы предварительного исследования. Основные сходства и различия общения с гостями русской и финской культурах
  • Выводы
  • Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
    • 2. 1. Принципы создания системы обучения иностранных учащихся русскому коммуникативному поведению
    • 2. 2. Место методики обучения основам коммуникативного поведения в целостном курсе обучения русскому языку как иностранному
      • 2. 2. 1. Соотношение целей обучения русскому языку и овладения коммуникативным поведением (к вопросу о компетенции)
    • 2. 3. Особенности организации экспериментального исследования
      • 2. 3. 1. Принципы отбора содержания для обучения коммуникативному поведению. Содержание экспериментального обучения
      • 2. 3. 2. Отбор источников для изучения коммуникативного поведения в ходе экспериментального обучения
      • 2. 3. 3. Организация экспериментального обучения
    • 2. 4. Описание констатирующего эксперимента
    • 2. 5. Программа обучающего эксперимента
      • 2. 5. 1. Психолого-методическое обоснование приемов, используемых в экспериментальном обучении
      • 2. 5. 2. Комплекс заданий для экспериментального обучения на основном этапе
      • 2. 5. 3. Специфика работы с группой начального этапа
    • 2. 6. Ход и результаты контрольного эксперимента
  • Выводы

На пороге нового века в области методики преподавания иностранных языков все более популярной становится лингвокультурологическая парадигма, охватывающая аспекты взаимодействия языка и культуры в учебном процессе. Обучение иностранному языку рассматривается как процесс межкультурной коммуникации, диалог культур, в ходе которого личность познает и присваивает себе элементы иноязычной культуры. Исследователи пришли к выводу, что в основе обучения должна быть культура, и язык должен преподноситься учащимся как неотъемлемая ее часть. Такой точки зрения придерживаются Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Е. И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В. П. Фурманова, И. П. Лысакова, Л. И. Харченкова и другие видные методисты.

В поисках оптимального решения такой задачи возникла концепция национального коммуникативного поведения (КП), разрабатываемая в трудах И. А. Стернина, сборниках «Русское и финское коммуникативное поведение», «Русистика и современность», и концепция рече-поведенческпх стратегий и тактик, нашедшая освещение в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Т. Н. Астафуровой, О. С. Иссерс, Н. И. Формановской. Коммуникативное поведение является частью коммуникативной культуры народа и представляет собой совокупность норм вербального и невербального поведения, присущих лингвокультурной общности. Рече-поведенческие стратегии и тактики — структурные единицы КП.

Национальное КП обладает своей спецификой, которую можно познать в сопоставлении с иноязычной культурой. В нашем исследовании, посвященном обучению иностранных учащихся элементам русского КП, мы обратились к финской культуре, которая послужила объектом контрастивного сравнения с русской. Такой выбор не был случайным. Общность территориального расположения и исторического развития.

Северо-Западного региона России и Финляндии, длительные культурные, политические, социальные и экономические отношения между этими странами, особенно активизирующиеся на протяжении последнего десятилетия, обусловливают взаимный интерес финского и русского народов друг к другу. Этот интерес особенно заметен в области образования и изучения иностранных языков. Все больше петербуржцев хотят овладеть финских языком, язык преподается в школах и высших учебных заведениях, возникают программы обмена русских и финских учащихся. В Финляндии также наблюдается тенденция увеличения количества студентов, заинтересованных в русском языке и культуре, особенно в пограничных с Россией регионах.

РГПУ им. А. И. Герцена активно развивает культурные связи с Финляндией. На кафедре межкультурной коммуникации открыта специализация «Финский язык и русский язык как иностранный». Сюда регулярно приезжают на языковые стажировки финские студенты, изучающие русский язык. Очевидна потребность в поддержании межкультурного диалога в рамках таких контактов.

В предлагаемом исследовании делается акцент на внедрении изучения коммуникативного поведения в процесс преподавания русского языка как иностранного. Несмотря на небольшую историю разработки данной тематики (школа И.А. Стернина), мы считаем возможным предпринять попытку создания системы приемов и упражнений, реально позволяющих иностранцам активно овладеть некоторыми элементами русского КП.

Актуальность диссертационного исследования, таким образом, определяется включением лингвокультурологической парадигмы в современную методику обучения РКИ и важностью изучения особенностей русского коммуникативного поведения для овладения русским языком.

Цель исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы обучения финских учащихся русскому языку с учетом особенностей русского коммуникативного поведения (на примере общения с гостями и в гостях) на продвинутом этапе.

В соответствии с основной целью исследования выдвигается следующая гипотеза: уровень коммуникативной компетенции финских учащихся повысится, если в процесс обучения РКИ будет включено обучение нормам русского коммуникативного поведения в соответствии с разработанной методической системой в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

1. выявить содержательное наполнение понятия «коммуникативное поведение» и определить его место в методике обучения иностранным языкам;

2. выявить актуальные направления в преподавании русского языка в Финляндии, определить потребность финского общества в русском языке;

3. изучить особенности русского и финского КП в одной из сфер общения (общение с гостями) и описать данные особенности в соответствии с ситуативной моделью;

4. обосновать принципы отбора языкового и речевого материала, соотносимого с типичными нормами русского КП;

5. создать теоретически обоснованную систему обучения основам русского КП, используя модули разной трудности;

6. проверить эффективность разработанной методической системы в условиях экспериментального обучения.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования: системный анализ лингвистической, психолого-педагогической, культурологической и учебно-методической литературы в определении научных основ исследованияметод наблюденияметод анкетированияметод интервьюированиятестированиеразличные виды педагогического эксперимента (констатирующий, опытно-экспериментальное обучение, контрольный) — статистический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность финских учащихся, владеющих русским языком в объеме базового и первого сертификационных уровней общего владения (по шкале Государственного образовательного стандарта по РКИ).

Предмет настоящего исследования — методика обучения РКИ с учетом норм русского коммуникативного поведения на примере коммуникативной ситуации «в гостях» как система развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся на занятиях по разговорной практике в условиях вузовского обучения. Выбор данной сферы общения объясняется тем, что гостеприимство считается одной из базовых особенностей русского менталитета.

Научная новизна определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы. В работе предпринята попытка создания методической системы формирования и развития коммуникативных навыков и умений в соответствии с нормами русского коммуникативного поведения. С этой целью создано описание русского и финского КП в сфере общения с гостями по ситуативной модели, отобраны аутентичные и учебные материалы, связанные с данной коммуникативной сферой. Произведен отбор формул речевого этикета и рече-поведенческих тактик, распространенных в сфере общения с гостями у русских.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании необходимости включения в процесс обучения.

РКИ изучения основ русского коммуникативного поведения и обосновании предлагаемой методической системы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана система обучения финских учащихся общению в соответствии с нормами русского КП, которая может быть использована на занятиях по РКИ с учащимися разных стран. Созданный комплекс упражнений имеет как национальные (отбор содержания обучения производился на основе сопоставительного анализа русской и финской культур), так и универсальные черты (типы заданий для работы с материалом могут быть использованы в любой аудитории). щ.

Выводы.

1. На основе принципов коммуникативности, учета родного языка и культуры, лингвострановедческой и ситуативной направленности, научности, систематичности была создана система обучения финнов основам русского коммуникативного поведения.

2. В целостной системе обучения русскому языку как иностранному коммуникативное поведение можно изучать на всех этапах обучения. Объем материала и приемы обучения зависят от особенностей каждого этапа. Обучение иностранцев основам русского КП целесообразно проводить на занятиях по разговорной практике, а также в рамках аспектов лингвострановедения и лингвокультурологии.

3. При отборе содержания обучения КП — речевые интенции и рече-поведенческие тактики, их реализующие, — следует учитывать цели обучения, интересы и параметрические характеристики учащихся, необходимость и достаточность материала для общения в определенной коммуникативной сфере. Необходимо также руководствоваться принципом контрастивности и уделять особое внимание тем интенциям и тактикам, которые являются лакунами для коммуникативной культуры учащихся.

4. Для обучения иностранцев русскому КП следует использовать широкий спектр источников, демонстрирующих национальную специфику общения. Источниками для настоящего исследования послужили художественные и публицистические произведения, материалы учебных пособий для иностранцев по лингвострановедению, отрывки из кинофильма и русские пословицы и поговорки, анекдоты.

5. В разработанной методической системе используются разные формы работы: аудиторная, домашняя и самостоятельная внеаудиторная работа. Обучение основам русского КП проходит в несколько этапов: ознакомительный этап, повторение и презентация новых формул речевого этикета, наблюдательный этап, этап формирования и тренировки умений русского КП, практическая реализация сформированных навыков и умений в условиях языковой среды.

6. На этапе контроля подтвердилась гипотеза экспериментального обучения о том, что коммуникативная компетенция финских учащихся повысится, если в учебный процесс будет включено обучение основам русского коммуникативного поведения по предложенной системе. Контрольный эксперимент подтвердил эффективность разработанной методики и соответствие ее целям обучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках современного лингвокультурологического подхода к изучению иностранного языка центральное место в учебном процессе отводится пониманию и присвоению личностью норм культуры изучаемого языка. Обучаясь общению на иностранном языке, студенты постигают многообразие нового мира и новой культуры, и это происходит в процессе межкультурного диалога, когда учащиеся воспринимает факты, традиции, стереотипы, способы видения мира новой культуры, сопоставляя их с родной культурой и языком. Такие идеи развиваются в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. П. Фурмановой, Е. И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой, Ю. Е. Прохорова, Д. Б. Гудкова, И. П. Лысаковой, Г. В. Елизаровой, Л. И. Харченковой, Г. М. Васильевой и многих других исследователей.

Межкультурная коммуникация является сложным многоуровневым процессом и служит как целью, так и средством обучения иностранному языку. Успех в межкультурном общении возможен в том случае, когда взаимопонимание партнеров достигается не только на вербальном, информативном уровне, но и устанавливаются межличностные взаимоотношения коммуникантов, происходит осознание и принятие ценностей другой культуры. Для осуществления полноценного общения на иностранном языке необходимо овладеть когнитивной базой лингво-культурного общества носителей изучаемого языка, фоновыми знаниями новой культурной реальности, а также иметь представления об особенностях вербального и невербального поведения.

Концепция национального коммуникативного поведения создана в ответ на потребности лингвокультурологического направления, поскольку все факты языка рассматриваются как часть уникальной национальной коммуникативной культуры. Коммуникативное поведение формируется на основе коммуникативного мышления народа и обусловлено спецификой национального менталитета. По выражению автора концепции И. А. Стернина, коммуникативное поведение можно считать «активным страноведением», так как при таком подходе акцент делается не только на кумулятивной функции языка, но в большей степени на коммуникативной его функции, описываются факты реального общения. Обучение в рамках данной концепции способствует активному овладению нормами общения на изучаемом языке и приобщению к национальной коммуникативной культуре.

Вследствие актуальности и востребованности исследований такого типа мы обратились к созданию методической системы обучения иностранных учащихся основам русского коммуникативного поведения, ограничившись одной сферой общения — поведение в гостях. Поскольку исследование коммуникативного поведения народа может производиться на контрастивной основе, для сопоставления была выбрана финская коммуникативная культура. Была изучена сфера преподавания русского языка в Финляндии, потребность финского общества в русском языке, новые и актуальные направления в изучении русского языка.

В качестве предварительного этапа к созданию методики было проведено контрастивное исследование особенностей русского и финского менталитетов, национальных стереотипов и коммуникативного поведения как в целом, так и в конкретной сфере общения с гостями, в ходе которого были выявлены основные коммуникативные лакуны для той и другой культуры. Установлено, что общение русских и финнов обладает как сходными характеристиками (одинаковый состав компонентов ситуации общения, распределение ситуативных ролей между участниками общения, сходный набор интенций, общая тематика общения), так и некоторыми различиями, незнание которых может привести к коммуникативным сбоям в процессе межкультурного общения (спонтанность приглашения русских по сравнению с финнами, более прямой стиль общения в финской культуре, привязанность общения с гостями к угощению у русских, распространенность тостов, анекдотов, песен у русских).

На основе предварительного эксперимента и анализа научной литературы отобран материал для обучения финских учащихся русскому коммуникативному поведению в данной сфере общения. Отобраны типичные для общения с гостями русские рече-поведенческие тактики: приглашение, предложение принести что-нибудь к столу, приветствие, поздравление, вручение подарка, предложение угощения, комплимент хозяевам дома, предложение гостям остаться еще немного и др. При определении принципов отбора коммуникативных интенций и реализующих их тактик учитывались цели обучения, интересы и параметры группы учащихся, особенности родной коммуникативной культуры учащихся, а также необходимость и достаточность отобранных рече-поведенческих тактик для осуществления полноценного общения в данной сфере.

При создании методической системы большое внимание уделялось отбору текстового материала для обучения, в полной мере демонстрирующего специфику общения русских. Использовались источники разного рода для создания целостного представления об общении русских с гостями. Это и специально созданные для иностранцев лингвострановедческие пособия, и аутентичные материалы (художественные и публицистические тексты, фрагменты кинофильма), дающие зрительную и слуховую наглядность. Также использовались некоторые русские пословицы на тему «гости».

В настоящем диссертационном исследовании обоснованы принципы создания методической системы обучения коммуникативному поведению, определено место данной концепции в целостной системе РКИ. Выделены следующие этапы работы над материалом: 1) ознакомительный, 2) повторение и презентация формул речевого этикета, 3) наблюдательный, 4) этап формирования и тренировки навыков и умений русского КП, 5) практическая реализация сформированных умений. Для каждого этапа разработан комплекс заданий и упражнений, в которые входили творческие и игровые задания, репродуктивные и продуктивные упражнения, ролевые игры.

Система обучения русскому языку как иностранному с учетом норм коммуникативного поведения имеет как национально направленные, так и универсальные черты, и поэтому может быть использована при обучении студентов из других стран. Универсальной является сама структура методического комплекса (пять этапов) и типы заданий, выполняемых на каждой стадии обучения. Национально направленным становится учебный материал, который был отобран с учетом конкретного контингента учащихся и культурологических лакун, имеющихся в русской и финской коммуникативных культурах. На занятиях с учащимися из других стран предлагаемый материал требует корректировки с ориентацией на родную культуру обучаемых.

Предлагаемая методическая система прошла экспериментальную проверку в группах финских студентов. Результаты контрольного этапа подтвердили эффективность используемой методики.

Итогом настоящего диссертационного исследования является доказательство гипотезы о том, что уровень коммуникативной компетенции иностранных учащихся повысится, если в учебный процесс будет включено обучение основам русского коммуникативного поведения по разработанной системе. Учащиеся получили представление о характере общения с гостями в России в отличие от собственной коммуникативной культуры, овладели необходимым для данной сферы набором рече-поведенческих тактик, что способствует адекватному речевому поведению в ситуации реального межкультурного общения.

Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки концепции коммуникативного поведения, а учебные материалы могут быть использованы не только в преподавании русского языка финским учащимся, но и для повышения компетенции зарубежных преподавателей русского языка. Материалы контрастивиого исследования коммуникативных культур русских и финнов в сфере общения с гостями могут служить пособием для русских студентов, изучающих финский язык на кафедре межкультурной коммуникации в РГПУ имени А. И. Герцена.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. — 472 с.
  2. А.А., Формановская Н. И. Речевой этикет. (Для говорящих на английском языке). М., 1983. — 176 с.
  3. Анализ коммуникативных ситуаций. Методическое пособие для учителей культуры общения. Воронеж, 1998. — 27 с.
  4. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты). Автореф.. докт. филол. наук. М., 1997.-41 с.
  5. А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. JL, 1985.- С. 7 20.
  6. В.Н. Наш северный сосед. JL, 1984. — 20 с.
  7. В.Н. От прохладного мира к зимней войне: Восточная политика Финляндии в 1930-е годы. СПб., 1997. — 353 с.
  8. Н.И., Барышников В. Н., Федоров В. Г. Финляндия во второй мировой войне. J1., 1989. — 336 с.
  9. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.-227 с.
  10. О.Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки коммуникации.- М., 2000. 80 с.
  11. А.Л., Колларова Э. Каким быть учителю русского языка в многоязычной Европе XXI века // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) — СПб., 2003. — С. 36 — 41.
  12. Н.А. Русская идея // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. М., 1990. — С. 43 -271.
  13. В.П., Беркова А. В., Беркова О. В. Как мы живем. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб., 2002. — 116 с.
  14. B.C. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.
  15. B.C. Философско-психологические предположения Школы диалога культур. М., 1998. — 414 с.
  16. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. — № 5. — С. 30 — 37.
  17. Ю.В., Подольный Р. Г. Человечество это народы. — М., 1990. -391 с.
  18. П.В. Этническая идентичность, этноаффилиация и этнические стереотипы русских коренных жителей Саратовской области // Этническая психология и общество. — М., 1997. — С. 145 — 155.
  19. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: Лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. -210 с.
  20. Н.М. Модели чисто русских речевых актов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 45 — 46.
  21. Л. Лингвострановедческое комментирование художественного фильма: функции и компоненты // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998.-С. 116−122.
  22. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 411 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999,84 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000. — 124 с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1990.-246 с.
  26. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Григорьева И. П., Зимняя И. А., Мерзлякова В. А. и др. М., 1985. — 116 с.
  27. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3. Воронеж, 2002.
  28. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. — № 5.
  29. В.В. Лингвокультурология. -М., 1997.
  30. В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) — СПб., 2003.-С. 68−74.
  31. В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 96 — 117.
  32. О.В. исследования по проблемам коммуникативного поведения, опубликованные членами воронежской проблемной группы «Коммуникативное поведение» в 80−90-х гг. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 88 — 98.
  33. Т.Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации // Мир языка и межкультурная коммуникация. Барнаул, 2001. — С. 56 — 59.
  34. П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. Воронеж, 1980. — С. 18 — 21.
  35. П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука в СССР. Т. 1. М., 1959.
  36. Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия // Психология и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. — С. 63 — 66.
  37. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.
  38. П.И. Национальный характер. Днепропетровск, 1992 — 140 с.
  39. Т.А. Стереотип как этнически и культурологически обусловленный компонент менталитета // Мир языка и межкультурная коммуникация. Барнаул, 2001. — С. 80 — 87.
  40. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М — СПб., 1999.
  41. Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997. — Вып. 1. — С. 114 — 127.
  42. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000. — 120 с.
  43. Л.Д. Русское национальное сознание и его динамика (1989 1995 гг.) // Социологические чтения. Вып. 1. Современные социологические теории и подходы. Диалог между Россией и Западом: Сб. материалов международного семинара. — М., 1996. — С. 22 — 49.
  44. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков (Спецкурс). Владимир, 1980. — 105 с.
  45. Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации // Русский язык за рубежом. 1984. -№ 1.-С.71−74.
  46. С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998. — С. 30−34.
  47. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. — № 5. — С. 20 — 29.
  48. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов вузов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф.. докт. пед. наук.-СПб., 2001.-38 с.
  49. B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. — С. 6 — 18.
  50. А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 23−39
  51. Заметки о финском общении (из наблюдений русский над коммуникативным поведением финнов) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 81 — 87.
  52. Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: в определению понятий // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологических аспектах / Под ред. Е. Е. Юркова. СПб., 2003. — С. 4 — 8.
  53. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. -С. 13−16.
  54. Национально-культурная специфика речевого поведения и проблемы обучения русскому языку как иностранному. СПб., 2003. — С. 79 — 86.
  55. О.С. Зачем приехал Киса Воробьянинов (к вопросу о принципах лингвистического описания коммуникативных стратегии и тактик) // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Вып. 4. -СПб., 2000. С. 243 -266.
  56. М.С., Холостова Т. В. Культура философия — искусство. М., 1988. -63 с.
  57. Р., Турунен Н. Различия культур как средство совершенствования языковых и культурных познаний студентов // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С. А. Расчетной. Ювясюоля, 1997. — С. 117 — 132.
  58. Р., Турунен Н., Харченкова Л. И. Изучение коммуникативного поведения как средство повышения компетенции межкультурного общения (к постановке вопроса) // Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации. СПб., 1996.-С. 37−43.
  59. У. Вежливость как прагматический фактор в межкультурном общении // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. — С. 354 — 361.
  60. К. О русском национальном характере. М., 1994. — 367 с.
  61. Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997.-Вып. 1.-С. 25−31.
  62. Кожениевска-Берчинска И. К вопросу о виртуальности диалога культур: Россия и россияне в глазах поляков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. — С. 18−24.
  63. В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб., 1999. — 368 с.
  64. И. Понятия американских студентов о русском национальном характере // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. — С. 170 — 176.
  65. Г. Н. Между двумя культурами // Русистика и современность: лингвокультурологня и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. — С. 311 -319.
  66. В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. — С. 13 — 18.
  67. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988. — 155 с.
  68. В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. — 416 с.
  69. В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997.-Вып. 1.-С. 128- 144.
  70. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. — 270 с.
  71. Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. — С. 66 — 78.
  72. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Русистика и современность: лингвокультурологня и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. — С. 20 -22.
  73. JT.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. — 186 с.
  74. Кузнецова О Л. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся. Автореф.. канд. пед. наук. СПб., 2000. — 23 с.
  75. О.Л. Уровневый подход к понятию «межкультурная коммуникация» И Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. — С. 23 — 29.
  76. А.И. Сравнительно-историческое исследование финско-русских межъязыковых контактов. Автореф.. докт. фил. наук. М., 1985.-42 с.
  77. . М., 1995. — 495 с.
  78. М. Стереотипы в формировании культурной картины мира учащегося в обучении русскому языку как иностранному // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001. — С. 111 -120.
  79. М. Формирование представления о культуре русских людей в ходе обучения русскому языку как иностранному // Русский языккак иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. — С. 101 — 106.
  80. Лайхиала-Канкайнен С. Язык и образование в межкультурном взаимодействии // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С. А. Расчетиной. Ювясюоля, 1997. — С. 7 — 25.
  81. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1999.-223 с.
  82. А. А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М., 1991.-С. 161−162.
  83. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (лингвистические очерки). М., 1970. — 88 с.
  84. А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. 1982. — № 4. — С. 48 — 53.
  85. А.А. Теория речевой деятельности на современном этапе и ее значение для обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом. 1977. — № 3. — С. 57 — 68.
  86. Т. Русский язык как язык материю. О языковой идентичности детей русских семей в Финляндии // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С. А. Расчетиной. Ювясюоля, 1997.
  87. Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990, — № 4.-С. 3−6.
  88. О.А. Из наблюдений над некоторыми особенностями китайского гостеприимства // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002. — С. 27 — 29.
  89. С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М., 1997.-448 с.
  90. И.П. «Межкультурная коммуникация»: понятийный аппарат и лингводидактическое содержание // Русское слово в мировой культуре.
  91. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург 2003 г. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. Т. 1. Национально-культурная специфика речевого поведения и проблемы обучения русскому языку как иностранному. СПб., 2003. — С. 113−118.
  92. И.П. Теоретические основы современной методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 3. СПб., 2000. — С. 7 — 12.
  93. М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981.-159 с.
  94. В.К. Этнические авто- и гетеростереотипы в представлении современных московских школьников // Этническая психология и общество. М., 1997. — С. 215 — 230.
  95. В.А. Лингвокультурология. М., 2001. — 208 с.
  96. В.А. Лингвокультурология: история и теория // Русский язык в центре Европы. Вып. 3. Банска Бистрица, 2000. — С. 7 — 14.
  97. Е.А. Социально-культурный компонент формирования аутентичного коммуникативного поведения в процессе обучения иностранному языку // Психология и межкультурное взаимопонимание. М., 1991.-С. 181−183.
  98. Ментальность россиян (Специфика сознания больших групп населения России). М., 1997. — 477 с.
  99. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. М., 1982. — 373 с.
  100. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. -СПб., 2000.-219 с.
  101. Методика преподавания русского языка как иностранного / Сост. О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров, М. Н. Вятютнев и др. М., 1990.
  102. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред.
  103. A.Н. Щукина. М, 1990. — 231 с.
  104. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. — № 1. — С. 42 — 47.
  105. О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык в центре Европы. Вып. 2. Банска Бистрица, 2000. — С. 29 — 35.
  106. Можно? Нельзя? Практически минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко,
  107. B.В. Красных. М., 2003. — 48 с.
  108. JI.B. К вопросу о содержании понятия «коммуникативные умения» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998. — С. 11 — 19.
  109. JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. — С. 19 — 22.
  110. Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку: Пособие для студентов и аспирантов. СПб., 2002.-48 с.
  111. Л.В. Оптимизация обучения иностранных студентов-нефилологов грамматическому аспекту русского языка. Автореф.. докт. пед. наук. СПб., 1999. — 45 с.
  112. А. К вопросу о месте страноведения СССР в обучении русскому языку // Русский язык за рубежом. 1982. — № 2. — С. 85 — 88.
  113. А. Новые методические приемы в преподавании русского языка // Очерки по теории и практике русского языка как иностранного: Сб. статей и учеб. материалов / X Конгресс МАПРЯЛ. М., 2003. — С. 130 -167.
  114. JI. К вопросу об усилении обучающего потенциала лингвострановедческих текстов (при опоре на параллельное включение сведений о родной стране) // Русский язык за рубежом. 1983. — № 3. — С. 75 — 85.
  115. К.Г. О русском идеале // Евразия. Народы. Культуры. Религии. -1996.- № 1(4).-С. 77−85.
  116. Т.М. Этнотипология извинений как зеркало «моделей мира» // Russian linguistics. Vol. 24 N 2 July 2000.
  117. M.E., Хаасисто М., Торппа П. Образ России и русских в представлении студентов-русистов университета Ювясюоля // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. — С. 6062.
  118. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж, 2001. -206 с.
  119. Е.И. Диалог культур: философский, социальный и образовательный аспекты // Русский язык в центре Европы. Вып. 4. -Банска Бистрица, 2001. С. 6 -16.
  120. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999. — 159 с.
  121. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. — 222 с.
  122. Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М., 1991.-С. 162−173.
  123. Е.И. Теория и технология иноязычного образования как наука: оптимизм против реальности // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) — СПб., 2003. — С. 213 — 219.
  124. Е.И., Стояновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. 1989. — № 2. — С. 18−22.
  125. И., Руохомяки Р., Стернин И. А. Стереотипы с двух точек зрения (Финский взгляд на русские стереотипные представления о финнах) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001.- С. 6−9.
  126. Перспективы культура, язык, образование. — Ювясюоля, 1999. — 332 с.
  127. Пороговый уровень. Русский язык. Т. 1. Повседневное общение / Под ред. О. Д. Митрофановой. Совет Европы Пресс, 1996.
  128. М. Лингводидактические функции ролевой игры как средства обучения коммуникативному поведению. Из опыта обучения русскому языку как иностранному. Ювясюоля, 2001. — 202 с.
  129. М.М. Ролевые игры на уроках русского языка. Учебное пособие для студентов-иностранцев. СПб, 2002. — 86 с.
  130. Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа // Этническая психология и общество. М., 1997. — С. 115−119.
  131. Е., Мустайоки А. «Мы» и «Они»: русские и финны о русских и финнах // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. -Воронеж, 2002. С. 14 — 50.
  132. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998. — 108 с.
  133. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.216 с.
  134. И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. -2001. № 3. — С. 37−46.
  135. И.И. Межкультурная коммуникация: методологические основания и опыт создания учебных программ // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. — С. 407 — 412.
  136. П., Башкирова Е., Семенова Л. Перестройка и меняющийся образ страны-соседа в Финляндии и Советском Союзе. М., 1991. — 174 с.
  137. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002.
  138. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.
  139. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб., 2001. -161 с.
  140. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002.- 181 с.
  141. Е.А. Финно-угорские племена в составе Древней Руси. СПб., 1997. — 260 с.
  142. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. — 237 с.
  143. В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998.-С. 27−35.
  144. С. Знаете ли вы это о Финляндии? Хельсинки, 1989. — 32 с.
  145. Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. -М., 1991. С. 180 — 187.
  146. З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). СПб., 1996.- 152 с.
  147. З.В. Социология и психология национальных отношений. -СПб., 1999.-203 с.
  148. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981. -248 с.
  149. В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. Леонтьев А. А. М., 1991. — С. 173 — 180.
  150. В.Л., Рубинштейн Г. А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М., 1991. — С. 154−161.
  151. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для изучающих русский язык как иностранный. — М., 2002. — 200 с.
  152. Л.В., Турунен Н. Коммуникативно-речевой автопортрет финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 21 -24.
  153. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 97−112.
  154. И.А. Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. — С. 298 — 301.
  155. И.А. Коммуникативное поведение народа как предмет изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) — СПб., 2003. — С. 243 — 250.
  156. И.А. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж, 2000. 27 с.
  157. И.А. Национальное коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб., 2003. — С. 150 — 170.
  158. И.А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2002. — С. 14−24.
  159. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 4 — 20.
  160. И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. — С. 5 — 14.
  161. И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. -С. 53−61.
  162. И.А. Финны в восприятии русских (экспериментальное исследование стереотипов восприятия) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 38 — 42.
  163. И. А. Экспериментальное исследование коммуникативной дистанции финнов и русских // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 43 — 44.
  164. М.А. Коммуникативное поведение финнов в представлении русских // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж, 2000. С. 71 — 73.
  165. Т.Г. Этническая идентичность в ситуации социальной нестабильности // Этническая психология и общество. М., 1997. — С. 97 -104.
  166. Стреммер А.-К. Русский язык в программе финской школы // Языковые контакты / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен и С. А. Расчетной. -Ювясюоля, 1997. С. 25 — 35.
  167. В.А. Мы говорим на разных языках. М., 1998. — 416 с.
  168. В.А., Сухарев М. В. Психология народов и наций. Д., 1997. -400 с.
  169. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998. — С. 30 — 34.
  170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.
  171. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. — № 1. — С. 54 — 58.
  172. Н. Методы и приемы экспериментального изучения коммуникативного поведения народа // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. — С. 62 — 72.
  173. Н. Некоторые особенности системы профессиональной подготовки преподавателей в Финляндии // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 3. СПб., 2000. — С. 292 — 297.
  174. Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. — С. 25 — 37.
  175. Н. Стереотипы о русских в финском сознании // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж, 2002. — С. 50 -60.
  176. Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык — способность. — М., 1995.
  177. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 139 — 163.
  178. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998. — С. 135 — 170.
  179. Финляндия. Краткий обзор. Хельсинки, 2000. — 163 с.
  180. Финно-угорский мир. (Справочник по истории, культуре и языку) -Будапешт, 1996. -192 с.
  181. Формановская Н И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. — 290 с.
  182. Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002. — 160 с.
  183. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. — 124 с.
  184. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995. — С. 277−285.
  185. Харченкова Л И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. — 142 с.
  186. Л.И. К проблеме национально-ориентированной вариативности в методике обучения РКИ // Русский язык какиностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 1. СПб., 1998. — С. 91 — 94.
  187. Харченкова Л И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. — С. 7 — 12.
  188. Харченкова Л И., Швайкерт М. О контрастивном характере межкультурной коммуникации // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб., 2002. — С. 319 -322.
  189. К., Цеттерберг С. Финляндия вчера и сегодня: Краткий очерк истории Финляндии. Йошкар-Ола, 1997. — 168 с.
  190. З.М. Обучение устной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М., 1991. — С. 194−209.
  191. С. Финляндия после 1917 года. Хельсинки, 1994. — 85 с.
  192. О.В. Психологически аспекты роста национального самосознания русских // Этническая психология и общество. М., 1997. -С. 126−131.
  193. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. -№ 3. — С. 97 — 102.
  194. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985. — 56 с.
  195. А.Н. К проблеме содержания обучения русскому языку как иностранному // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.) — СПб., 2003.-С. 281 -289.
  196. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. Л., 1985. — 325 с.
  197. Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологических аспектах / Под ред. Е. Е. Юркова. СПб., 2003. -С. 8−22.
  198. А. А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4. СПб., 2000. -С. 17−18.
  199. Языковые контакты. Ювясюоля, 1997. — 146 с.
  200. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М&bdquo- 1975.
  201. Argyle М. Intercultural communication // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. -Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991. — P. 5 — 22.
  202. Brooks N. Teaching Culture in the foreign language classroom // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. — P. 11 — 37.
  203. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998. — С. 7 -21.
  204. Diaz-Rico L.T., Weed K.Z. The Crosscultural, Language and Academic Development Handbook. Longman, 1995.
  205. Hahn S.L. Strategies for increasing cross-cultural awareness // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. — P. 499 — 531.
  206. Herlin N. Suomen salainen ase // Suomen Kuvalehti. № 14,4.04.2003
  207. Heusinkveld P.R. The foreign language classroom: a forum for understanding cultural stereotypes // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. — P. 487 — 495.
  208. Hofstede G. I, we and they // Readings in cultural contexts. 1998/ P. 345 -357.
  209. Hoijer H. The Sapir-Whorf hypothesis // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. -Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991. — P. 244 — 251.
  210. Lado R. How to compare two cultures // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. — P. 39 — 54.
  211. Lafayette R.C. Integrating the teaching of culture into the foreign language classroom // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997.-P. 119−144.
  212. Porter R., Samovar L. Basic principles of intercultural communication // Intercultural communication: a reader/ edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter. 6th ed. — Wadsworth Publishing Company. Belmont, California, 1991.-P. 5−22.
  213. Robinson G.L. The Magic-carpet-ride-to-another-culture syndrome: an international perspective // Pathways to culture in the foreign language class. -Intercultural Press, 1997. P. 75 — 91.
  214. Seelye H.N. The cultural mazeway: six organizing goals // Pathways to culture in the foreign language class. Intercultural Press, 1997. — P. 97 — 105.
  215. Ting-Toomey S. Intercultural conflict competence // Readings in cultural contexts, 1998, — P. 401 -414.
  216. Webster D. Here and there. Helsinki, Soderstroms, 1996.
  217. Xenophobe’s guide to the Russians. Ravette Publishing, 1997.1. Формулы речевого этикета1. Приглашение
  218. Я хочу (хотел бы) пригласить вас к нам на обед. Приглашаю вас в гости.
  219. Завтра мы празднуем/ отмечаем день рождения, я вас приглашаю.
  220. Приходите (приходи) к нам в гости.1. Заходите (заходи) ко мне.1. Приезжай ко мне на дачу.1. Заходи.
  221. Загляни как-нибудь. Поужинаешь у нас? Ответные реплики.1. Спасибо, с удовольствием.
  222. Спасибо, я с удовольствием (обязательно) приду.1. Спасибо за приглашение.1. Хорошо, мы придем.
  223. А что принести к чаю/ к столу?1. Отказ.
  224. К сожалению (жаль), я не могу прийти, потому что. 'у меня другие планы, я занят.
  225. С удовольствием, но не могу, если вас устроит, я мог бы заехать в пятницу. (офиц.)
  226. Спасибо, но к сожалению не могу, у меня уже назначена встреча на это время, {офиц.)
  227. Как жаль! Я занят в это время. А может быть завтра? Приветствие и встреча дома. Входите, пожалуйста. Проходи.
  228. Будьте как дома. Чувствуй себя как дома. Раздевайтесь, надевайте тапочки. Экскурсия по дому. Проходите, пожалуйста. Сюда, пожалуйста. Ванная направо. Здесь у нас кухня. Вот это гостиная. Комплимент хозяевам дома.
  229. У вас отличная (хорошая, уютная, классная) квартира!
  230. Какой просторный (красивый, интересный) дом!
  231. У вас хороший вкус, квартира отлично оформлена.
  232. Чувствуется, что в доме хороший хозяин (хорошая хозяйка).
  233. Какие красивые у вас цветы!
  234. У вас так много хороших (интересных) книг!1. Поведение за столом.1. Прошу к столу!1. Проходите к столу.1. Присаживайся!1. Садитесь здесь (сюда).1. Угощайтесь пожалуйста!
  235. Хотите вина (салата, бутерброд)?1. Выпьете что-нибудь?1. Вам налить?1. Попробуйте это блюдо.1. Берите (положите) еще.
  236. Давай я положу тебе еще мяса
  237. Вам чай или кофе? / Ты будешь чай или кофе?
  238. Чем богаты, тем и рады! (устар., шутл.)
  239. Чем бог послал! (устар., шутл.) Ответные реплики. Какой богатый стол! Ты так хорошо готовишь!
  240. Это блюдо очень вкусное! Как ты его готовишь? Все очень вкусно!
  241. Ответ на предложение выпить, съесть что-нибудь.1. Спасибо. Охотно.
  242. С удовольствием. Не возражаю. Я не против. Спасибо, но я уже сыт. Спасибо, только немного. Тосты.
  243. Давайте выпьем за встречу! Предлагаю тост за именинника. За ваше здоровье!
  244. Поднимем бокалы за присутствующих дам!1. Выпьем за родителей!1. Анекдоты.
  245. Кстати, недавно услышал (прочитал) смешной анекдот.
  246. Вы знаете (слышали) новый анекдот про новых русских?1. Хотите новый анекдот?1. Окончание приема. гости: Нам пора, уже поздно.
  247. Завтра рано вставать, мы уже пойдем. Пора и честь знать (устарелое, шутливое) хозяева: Еще чая (кофе)? (намек на то, что пора заканчивать) Посидите еще, еще рано.1. Прощание.
  248. До свидания, приходите еще! Спасибо, что пришли. Спасибо за компанию. Я провожу вас.
  249. Гости: Спасибо за приглашение (за угощение). Все было очень здорово! Приходите вы к нам.
  250. Лингвострановедческие тексты
  251. Из книги О. Е. Белянко и Л. Б. Трушиной «Русские с первого взгляда».
  252. Начнем с того, как русские приглашают в гости и как они будут реагировать на ваше приглашение.
  253. Сначала небольшая иллюстрация рассказ одной русской писательницы, которая сейчас живет на Западе:
  254. А в Англии в ответ на неопределенное приглашение не следует сразу же хвататься за календарь и ручку иначе вы можете показаться невоспитанным человеком, в России — то же самое. Приглашение в такой форме — не более чем вежливая формула.
  255. Естественно, без приглашения, как и везде в мире, удобно прийти только к близким друзьям это понимают все. Хотя у москвичей, особенно у молодых людей, есть привычка «забежать на огонек» просто поболтать, попить чаю или чего покрепче.
  256. Опаздывать на большой срок, как и всюду в мире, у русских не принято. Если гостей много и кто-то опаздывает, то за стол могут сесть, даже не дожидаясь опоздавших. Те в этом случае извиняются и оправдываются.1. В гостях
  257. Что пьют, что едят в гостях
  258. Аперитивы у русских не приняты. Пришедшие в гости почти сразу садятся за стол, на котором стоят все напитки. На столе будут и вина, и водка и коньяк. И, конечно, минеральная и какая-нибудь фруктовая вода.
  259. Наливает обычно хозяин, а не каждый сам себе. Еду накладывают на тарелки гости сами, но хозяйка старается ухаживать за гостями, предлагает блюда и даже помогает положить на тарелку.
  260. Затем происходит смена посуды и на стол подается горячее: мясо, курица, реже рыба, с каким-нибудь гарниром. И опять каждый сам себе накладывает еду на тарелку.
  261. Из книги В. П. Беркова «Как мы живем»
  262. Текст для домашнего чтения Отрывок из рассказа А. П. Чехова «Ионыч»
  263. Потом все сидели в гостиной с очень серьезными лицами, и Вера Иосифовна читала свой роман. Она начала так: «Мороз крепчал .» .- Недурственно. тихо проговорил Иван Петрович.
  264. А один из гостей, слушая и уносясь мыслями куда-то очень, очень далеко, сказал едва слышно:-Да. действительно.
  265. И все почему-то вздохнули.- А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь, сказал Иван Петрович дочери.
  266. Подняли у рояля крышку, раскрыли ноты, лежавшие уже наготове. Екатерина Ивановна села и обеими руками ударила по клавишам .- Ну, котик, сегодня ты играла, как никогда, сказал Иван Петрович со слезами на глазах, когда его дочь кончила и встала. .
  267. Но это было не все. Когда гости, сытые и довольные, толпились в передней, разбирая свои пальто и трости, около них суетился лакей
  268. Павлуша, или, как его звали здесь, Пава, мальчик лет четырнадцати, стриженый, с полными щеками.- А ну-ка, Пава, изобрази! сказал ему Иван Петрович.
  269. Пава встал в позу, поднял вверх руку и проговорил трагическим тоном: — Умри, несчастная! И все захохотали.
  270. Занятно", подумал Старцев, выходя на улицу. встреча по вашей просьбес концертаногонвв13 октября в БКЗ ,"Октябрьский" вы можете сталь первым облада- i гелем нового компакт-диска и кассеты, на которых собраны лучшие произведения. Семена Альтова.
  271. Зрители недоумевают: «Альтов читает с каменным лицом, а мы умираем 'юо смехУ?^Представьте картинку наоборот: он, читая, сам умираетЬо смеху, а у зрителей в зале лица, как у Альтова.
  272. Лучше пустьчитаёт с каменным лицом.. Семен Альтов, выступит с новой программой в БКЗ «Октябрьский», 13 октября BS19.00. Справки по телефону 275−13−00.
  273. Впервые вы монете’унести с концерта немного Альтова. на кассетах и компакт-дисках.1. ПРИЕМ
  274. У нас как принято?-Гости' пришли — жена в поте лица на стол мечет, последнее выставит!
  275. А я в Швецию с делегацией съездил. Пригласили на прием. Десять человек. Одиннадцать бутербродов, десять рюмочек коньяка. И все!
  276. В цивилизованном мире по-хамски так принято!
  277. Вернулся на родину. Говорю Дашке: «На завтра назначаем прием. Как в Европе. Звони Никитиным, Чуркиным, Окунькам. Так и скажешь: «Устраиваем прием».
  278. Она говорит: «А на стол что?»
  279. Восемь человек? Восемь рюмочек водки. Девять бутербродов с килечкой. Десять пепельниц. Пусть ни в чем себе не отказывают.
  280. Моя в слезы: «Как так, люди оголодают!"1. Плевать! Как в Европе.
  281. Назавтра вырядилась, платье вечернее. Заставил перчатки резиновые натянуть до локтя.
  282. Объясняю: на приеме руки целовать будут. Мало ли что принесут' на губах."'
  283. Ровно в 20.00, только в туалете ч с газеткой устроился, — звонок! Точные, как в Европе!
  284. Мужики в галстуках, с кейсами. ' Дамы, в. вечерних платьях по горлышко. Перчатки, само собой. Антонина вуалью накрылась! Не иначе накануне визита Степан руку к, ней приложил!
  285. Все друг от дружки опешили. Как на приемах принято: здороваться, разувшись? Или разуваться, целуясь? А как быть с перчатками? Целовать. руку насквозь? Просить перчатку снять?. Или зубами вежливо стягивать?!
  286. От напряжения мужья собственных жен целовать взасос начали.
  287. Говорю: «Дамы и господа! Прошу к столу на прием!»
  288. А там восемь рюмок и к ним девять килечек. За здоровье присутствующих опрокинули, закусили. И вроде пора по домам?
  289. А что еще делать, когда стол ломится от единственной кильки?!
  290. Мужики разом встали, говорят: «Пардон, у нас к вам презент».
  291. Вернулись с портфелями. А там у каждого по бутылке водки.
  292. Взяли на всякий случай, едруг прием не заладится!»
  293. И у нас две бутылочки были. Одну я от жены спрятал. Вторую она от меня.
  294. Дашка в вечернем платье р> кава закатала, на кухне с дамами подсуетилась. И тебе картошечка, селедочка с луком, грибки маринованные!
  295. Пошли разговоры, соображения всякие. Мыслей-то куча!
  296. В шесть утра разошлись. Водка кончилась. А с ней прием.
  297. Думаю: до Европы нам еще далеко! А может, оно и к лучшему?1. Семен АЛЬТОВ
Заполнить форму текущей работой