Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Э. Ф. Зеер, И.Я. Лернер) — изучены личные качества, обеспечивающие компетентность в социокультурном общении (Л.И.Гришаева, A.A. Леонтьев, В. В. Рыжов, В.А. Сластенин) — глубоко исследованы коммуникативные навыки и умения (И.Л. Бим, М. Л. Вайсбурд, И. А. Зимняя, В. П. Кузовлев, Е.И. Пассов) — изучены проблемы компетености специалиста (Н.Д. Гальскова, С. М. Колова, Э. П. Комарова, В. В. Сафонова… Читать ещё >

Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретический аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
    • 1. 1. Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
    • 1. 2. Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
    • 1. 3. Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Анализ опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
    • 2. 1. Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
    • 2. 2. Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
  • Выводы по 2 главе 1
  • Заключение
  • Литература
  • Приложения

Актуальность исследования. Одной из ведущих тенденций развития высшего образования в Европе в современных условиях является создание общеевропейского образовательного пространства. Идет поиск достижения больших степеней сравнимости и совместимости образовательных систем, инструментов и механизмов их корректной конвергенции. Вырабатываются единые подходы к обеспечению качества высшего образования, к разработке учебных материалов и программ.

Вхождение России в Болонский процесс, все более тесное международное сотрудничество в области образования требуют глубокого переосмысления процесса подготовки специалистов — переводчиков, призванных содействовать все большему сближению разных народов, пониманию и принятию ими многообразия окружающего мира.

Такие специалисты должны быть компетентны во всех сферах жизнедеятельности страны изучаемого языка, глубоко знать ее культуру и традиции. В связи с этим среди компетенций, которые приобретают все большую значимость для деятельности переводчика, необходимо назвать социокультурную компетенцию, обеспечивающую высокий уровень общей культуры специалиста, а также эффективное общение представителей разных культур. Данная компетенция включена Советом Европы в число ключевых. Владение социокультурной компетенцией необходимо переводчику, поскольку он является посредником, способствующим становлению деловых контактов, сотрудничеству разных народов, знающим все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке. От уровня сформированности социокультурной компетенции в значительной степени зависит успех в переводческой деятельности.

Степень разработанности проблемы. В современной научной литературе разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества образования (Ю.К. Бабанский, A.C. Белкин, A.A. Вербицкий,.

Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер) — изучены личные качества, обеспечивающие компетентность в социокультурном общении (Л.И.Гришаева, A.A. Леонтьев, В. В. Рыжов, В.А. Сластенин) — глубоко исследованы коммуникативные навыки и умения (И.Л. Бим, М. Л. Вайсбурд, И. А. Зимняя, В. П. Кузовлев, Е.И. Пассов) — изучены проблемы компетености специалиста (Н.Д. Гальскова, С. М. Колова, Э. П. Комарова, В. В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев). Большинством авторов признана ведущей коммуникативная компетенция переводчиков. Проблема формирования социокультурной компетенции переводчиков студентабудущего переводчика в рамках дисциплин по переводу затронута в работах Л. А. Брацуна, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, В. В. Сафоновой, П. В. Сысоева. Значительный вклад в теорию и практику использования информационных технологий в образовательном процессе вуза внесли ученые: В. П. Беспалько, А. П. Ершов, В. А. Извозчиков, A.B. Могилев, Е. И. Машбиц и др. В их исследованиях рассмотрены пути и способы повышения эффективности обучения с использованием информационных технологий, предложены классификации педагогических программных средств. Вопросы разработки компьютерных обучающих программ, составления контрольных работ, разработки средств самоконтроля и стандартизированного контроля знаний рассматривались в трудах А. О. Кривошеева, А. О. Татур, A.M. Поддубного, С. Пашел, Ж. Спрей. Проблемы использования информационных технологий в процессе преподавания иностранных языков рассматривались в работах Е. С. Полат, А. П. Бухариной, М. Е. Солдик, П. Клайн.

Данные исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако, собственно аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная модель формирования социокультурной компетенции в образовательном процессе вуза. Таким образом, складывается противоречие между:

• необходимостью социокультурного развития студентов отделения переводчиков и отсутствием разработанной модели, позволяющей, формировать социокультурную компетенцию студентов;

• необходимостью оценки социокультурной компетенции у студентов и отсутствием критериев и показателей, позволяющих диагностировать уровень ее сформированности;

• богатыми возможностями предмета «иностранный язык» в формировании социокультурной компетенции студента и неразработанностью педагогических условий, способствующих данному процессу.

В свете отмеченных противоречий назрела настойчивая необходимость исследовать процесс формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы педагогические условия формированиясоциокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в образовательном процессе вуза.

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, определили выбор темы исследования: «Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков».

Объект исследования — формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Предмет исследования — педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Целью исследования является выявление педагогических условий и разработка модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи: провести теоретический анализ психолого-педагогической литературы по проблеме формирования социокультурной компетенции переводчикаопределить структуру, этапы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиковразработать модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиковопределить педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиковразработать диагностический инструментарий, позволяющий определить уровень сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в процессе опытно-экспериментальной работы.

Анализ научно-педагогической литературы и практической деятельности преподавателей вуза позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования социокультурной компетенции студентов обеспечивается, если:

• выявленные структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков содержательно отвечают современным требованиям;

• разработанная модель, включающая цель, методологические подходы, этапы формирования социокультурной компетенции, является основой данного процесса в реальной педагогической практике;

• разработанные критерии и показатели позволяют эффективно оценивать уровень сформированности социокультурной компетенции студентов;

• в процессе формирования социокультурной компетенции будут использоваться инновационные формы и методы обучения, такие как метод проектов, культурный ассимилятор, а также компьютерная обучающая программа, а в качестве средств будут выступать мультимедийные средства, электронные учебники на основе лингво-культурологического аутентичного материала;

• выявленные педагогические условия способствуют социокультурному развитию студентов и повышению их компетентности в целом.

Методологической и теоретической основой исследования являются: системный подход к проблемам совершенствования образовательных процессов (С.И. Архангельский, В. П. Беспалько, Н. В. Кузьмина, В. Я. Сквирский В.Г.

Афанасьев. А. И. Берг, Т. А. Ильина. Ф. Ф. Королев, В. А. Сластенин, Э. Г. Юдин и др.) — деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, К. К. Платонов, А. Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн и др.) — контекстный и компетентностный подходы (A.A. Вербицкий, В. И. Байденко, И. А. Зимняя., Р.П. Мильруд), а также личностно-ориентированный (И.Л. Бим, И. А. Зимняя, В.В. Сериков), культорологический (Л.А.Брацун, В. В. Сафонова, П.В.Сысоев) — проблемный подход (А.М.Матюшкин, М. И. Махмутов, В. А. Сластенин), теория структурирования и логической организации дидактического материала (И.Д. Зверев, Г. И. Сериков, A.M. Сохор, В.Ф. Шагалов);

Методы исследования.

• теоретические, включающие изучение и анализ лингвистической, психологической и педагогической отечественной и зарубежной литературы, сравнительно-сопоставительный, ретроспективный анализ, сравнение, обобщение, описание, объяснение, научное доказательство, прогнозирование, систематизация, моделирование;

• эмпирические: наблюдение, беседа, педагогический эксперимент, анкетирование, тестирование, экспертное оценивание, статистические методы обработки данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступили Воронежский государственный технический университет, Воронежский государственный педагогический университет.

Организация исследования. Реализация задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялась с 2005 по 2009 гг. на базе кафедры «Иностранных языков и технологии перевода» Воронежского государственного технического университета.

Первый этап (2005;2006) — поисково-аналитический: в ходе анализа научных источников и опыта работы высших учебных заведений выявлено состояние исследуемой проблемы в теории и практике подготовки специалистов: определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, система теоретических положений, составлена программа исследования.

Второй этап (2006;2007) — опытно-экспериментальный: разработана модель формирования социокультурной компетенции, проведен констатирующий эксперимент. Проводилась апробация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Выявлена ее эффективность, обоснована необходимость внесения изменений в существующий процесс вузовской подготовки студентов отделения переводчиков.

Третий этап (2007;2009) — формирующий эксперимент: проведен анализ, систематизация и интерпретация данных, полученных в ходе теоретического исследования и опытно-экспериментальной проверки модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, сформулированы основные выводы и рекомендации.

Достоверность научных результатов диссертационной работы, правильность конкретных выводов, степень их адекватности подтверждены экспериментальной проверкой, использованием математических методов для обработки статистических данных педагогического экспериментапроведением комплексного анализа полученных результатов экспериментальной проверки.

Научная новизна исследования. В работе получены следующие основные результаты, характеризующиеся научной новизной:

1. Определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в которую входят когнитивный, аксиологический, личностно-операционный, оценочно-рефлексивный компоненты.

2. Разработана модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, включающая цель, методологические подходы и принципы формирования социокультурной компетенции, структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, обозначены формы, методы и средства формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

3. Содержательно обоснованы этапы формирования социокультурной компетенции: этноцентризмкультурное самоопределениедиалог культуропределены уровни сформировнности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков (ориентационный, адекватный, толерантный).

4. Выявлены педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, способствующие развитию навыков социокультурного общения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в разработку теории компетентностного подхода применительно к подготовке переводчиков: разработано содержание, определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, уровни ее сформированности, разработана модель, выявлена совокупность форм, методов и средств, выделены и обоснованы педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Практическая значимость и реализация результатов исследования Результаты исследования, обеспечивающие формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, реализуются в образовательном процессе Воронежского государственного технического университета, Воронежского государственного педагогического университета. Компьютерная обучающая и контролирующая программа формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, разработанная в исследовании, способствует эффективной организации учебного процесса и может быть использована в различных учебных заведениях при обучении и повышении квалификации переводчиков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Социокультурная компетенция студентов отделения переводчиков определяется нами как умение выделять общее и культурно-спег^ифическое в моделях развития различных стран, признание права на существование различных культурных моделей и формируемых на их основе представлений, норм, верований, с одной стороны, а такясе готовность представлять свою страну и ее культуру, конструктивно отстаивать собственные позиции, принимая иуваэ/сая точку зрения других, с другой стороны.

Структура социокультурной компетенции включает четыре компонента: когнитивный (знание культуры своего народа, а также культуры изучаемого языка, истории страны, знание ее нравов, обычаев и традиций), аксиологический ценностное отношение к культуре, принятие культуры мира, других стран и народов) — личностно-операционный (способность к общению с представителями другой культуры, умение организовывать работу с представителями другой национальности и культуры, умение сотрудничать в команде, умение прогнозировать результаты работы) — оценочно-рефлексивный (умение оценивать свое поведение в различных ситуациях социокультурного общения).

2. Модель формирования социокультурной компетенции включает цель, структуру, основные подходы (компетентностный, личностно ориентированный, культурологический, проблемный, контекстный, системный), принципы (аутентичности, опоры на функционально-адекватный текст, доминирование проблемных заданий, единство когнитивного и эмоционального), этапы формирования социокультурной компетенции:

I — этап: этноцентризм отражает начальный уровень представления о мировой культуре, первоначальное знакомство с вариативностью и разнообразием культур мирового сообщества, приобретение знаний о культуре родной страны и страны изучаемого языка, умений рассматривать и сравнивать их на иностранном языке.

II — этап: культурное самоопределение включает изучение разностилевого материала жизни родной страны и страны изучаемого языка, формирование открытости у обучающихся к восприятию и взаимодействию с представителями культуры изучаемого языка, оценка культуры производится с позиции ее норм и ценностей, выявление и определение общего и различного в исторически сложившихся культурных моделях.

III — этап: диалог культур предполагает знание мировой культуры, анализ опыта культурного развития различных стран во взаимодействии с различными культурами, проявление инициативы в процессе социокультурного контакта с целью постижения ценностей, духовного наследия изучаемой культуры, ответственности за устранение всевозможных кросс-культурных конфликтов.

Критериями, сформированности социокультурной компетенции являются: знание своей культуры и культуры изучаемого языка (когнитивный) — ценности культуры, положительное отношение к культуре мира (аксиологический) — умение и навыки общения с представителями другой культуры, умение организовать диалог культур (личностно операционный) — умение и навыки рефлексивного поведения, самооценка (оценочно-рефлексивный).

Уровни сформированности социокультурной компетенции: ориентационный — низкий уровеньадекватный — средний уровеньтолерантный — высокий уровень.

3. Педагогическими условиями, способствующими формированию социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, выступают: отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенцииучет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенциииспользование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человеканаличие социокультурной составляющей психолого-педагогической компетентности преподавателя вуза как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах VI, VII, XI-ой международных научно-практических конференциях «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете» (СПб., 2006, 2007, 2009), в докладах VI, VII, VIII, XIой международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2006, 2007,2008, 2009), в научно-практической конференции «Теория конфликтов и ее приложения» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании научного семинара по предварительной экспертизе диссертаций на кафедре «Связь с общественностью и педагогика» ВГТУ, на семинарах кафедры межкультурных коммуникаций ВИВТ в 2006;2008 гг. Результаты диссертационного исследования отражены в 11 публикациях.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, включает 3 таблицы, 9 рисунков, библиографический список литературы, насчитывающий 214 наименований, и 3 приложений.

Выводы по главе II.

1. Анализ состояния подготовки переводчиков в вузах России показал, что не получили систематического освещения проблемы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовкипроблемы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков средствами компьютерной обучающей программы в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих высшее профессиональное образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированных на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика.

2. Доказано значение психологического и педагогического аспектов содержания социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в вузе в связи с тем, что на первый план выходит его личностный потенциал, способность быть субъектом переводческой деятельности в условиях диалога культур. Данное утверждение основывается на идее о том, что профессиональное образование рассматривается не только как производство и присвоение новых знаний, целей, личностных сыслов, но и как раскрытие сущностных сил, деятельностных способностей человека, его возможностей комптентного и отвественного выполнения профессиональных и социальных ролей, продуцирования новых идей, решений, как создание реальных предпосылок для саморазвития личности специалиста.

3. Доказано, что реализация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков способна существенным образом повысить качество обучения студентов. Показано, что исследование вопросов, связанных с определением педагогических условий формирования социокультурной компетенции переводчика предпринимается впервые.

4. Определена совокупность средств информационных технологий, способствующих формированию социокультурной компетенции переводчика, включающая: компьтерно-обучающую программу, мультимедийные, телекоммуникационные, экранно-звуковые средства, видеозаписи, электронные учебники.

5. Результаты опытно-экспериментальной проверки, основанные на реализации модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, показали, что возможна эффективная динамика роста уровней сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, подтвердили, выдвинутую гипотезу и эффективность разработанной модели.

Заключение

.

1. Определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, включающая четыре компонента: когнитивный, аксиологический, личностно-операционный и оценочно-рефлексивный.

2. Формирование социокультурнойкомпетенции' студентов отделения переводчиков осуществляется на основе компетентностного, личностно-ориентированного, культурологического, проблемного, контекстного, системного подходов, В' основе ее лежит идея обактивизации учебно-познавательной деятельности студента, разрабатываемой в отечественной и зарубежной педагогике и психологии. В основе модели положен комплекс принципов: аутентичности, опоры на функционально-адекватный текст, доминирования проблемных заданий, единство когнитивного и эмоционального.

3. Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков включает: цель, структурные компоненты, формы, методы и средства формирования, социокультурной компетенции студентов, этапы ее формирования: этноцентризм, культурное самоопределение, диалог культур- (критерии, показатели и уровни сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков).

Доказано, что реализация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков способна существеннымобразом повысить качество обучения студентов.

4. Педагогическими условиями, способствующими формированию социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, выступают: отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенцииучет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенциииспользование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человеканаличие социокультурнойсоставляющей психолого-педагогической компетенции современного преподавателя как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов.

5. Результаты опытно-экспериментальной проверки, основанные на реализации модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков показали, что возможна эффективная динамика роста уровней сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, подтвердили, выдвинутую гипотезу и эффективность разработанной модели.

Перспективы исследования. Предметом дальнейшего исследования могут стать такие аспекты проблемы, как разработка комплексного подхода в подготовке переводчиков на основе компетентностного подхода, разработка компетентностной модели выпускника отделения переводчиков, изучения вопроса о личностных качествах, необходимых будущему переводчику для эффективной реализации социокультурной миссии в процессе профессиональной деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абульханова-Славекая К. А. Деятельность и психология личности / К. А Абульханова-Славская — М.: Наука, 1980.-335 с.
  2. В.В. Психотехнология: решение проблемных ситуаций / В.В. Авдеев-М.: «Феликс», 1992. 128 с.
  3. Н.М. Мышление и информация / Н. М. Амосов // Некоторые проблемы биокибернетики и применения электроники в биологии и медицине. -Киев, 1962.-Вып. № 1.
  4. .Г. Комплексное изучение человека и психологическая диагностика / Б. Г. Ананьев // Вопр. психологии. 1986. — № 6. — С. 27−34.
  5. .Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев // Избранные психологические труды: В 2 т. М.: Педагогика. — Т.2. — 1980. — 288 с.
  6. A.A., Пилипонский А. Г. Некоторые проблемы применения Интернет в учебном процессе / A.A. Андреев, А. Г. Пилипонский // Материалы VIII Международной конференции «Новые технологии в образовании». Троицк, 1997.
  7. В.И. Эвристическое профаммирование учебно-исследовательской деятельности / В. И. Андреев М: Высшая школа, 1981. -240 с.
  8. А.И. Человек и мир культуры: введение в культурологию / А. И. Арнольдов М.: Изд-во МГИК, 1992. — 237 с.
  9. С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы / С. И Архангельский М.: Высш. шк., 1980.-368 с.
  10. В.Г. Проектирование педагогических технологий / В. Г. Афанасьев // Высшее образование в России. 2001. — № 4. — С. 147−151.
  11. Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: Дидактический аспект / Ю. К. Бабанский М.: Педагогика, 1982. -182 с.
  12. Ю.К. Взаимосвязь закономерностей, принципов обучения и способов его оптимизации: школа / Ю. К. Бабанский // Сов. педагогика. 1982. —№ 11. -С. 30−39.
  13. И.В. Диалог культур: методологический аспект проблемы / И. В Баева // Дис. .канд. филол. наук. Л., 1986. — 213 с.
  14. В.А. Теоретические основы решения педагогических проблем / В. А. Беликов // Пособие для аспирантов и соискателей.- Магнитогорск: МаГУ, 2000. -40 с.
  15. Белкин А. С, Нестеров В. В. Педагогическая компетентность / A.C. Белкин, В.В.Нестеров7/ Учеб. пособие. — Екатеринбург: Центр «Учебная книга», 2003. -188 с.
  16. И.А. Понятийный аппарат педагогических исследований / И. А. Беляев // Методические рекомендации. Оренбург: ОГУ, 1998. — 46 с.
  17. В.Л. Теоретико-методологические основы формирования и развития педагогической культуры / В. Л. Бенин // Дис. д-ра пед. наук. Екатеринбург: УрГТТПУ, 1996. — 274 с.
  18. В.Л. Культура и образование / В. Л. Бенин // Уфа: Башк. гос. пед. унт, 2000. -129 с.
  19. В.П. Педагогика и прогрессивные технологии / В. П. Беспалько -М.: НПО МО Россия, 1995.-336 с.
  20. В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько// Педагогика М., 1989.-191 с.
  21. В.П., Татур Ю. Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В. П. Беспалько, Ю. Г. Татур — М.: Высш. шк., 1989.-144 с.
  22. B.C. Диалог культур / B.C. Библер // Современные образовательные технологии / Под ред. Г. В. Селевко. М.: Народ, образов., 1998. — 256 с.
  23. И.В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода / И. В. Блауберг, Э.Г. Юдин— М.: Наука, 1973.-270 с.
  24. В.И., Суконкин Г. А., Шилова О. Н. О подготовке будущих учителей к профессиональной деятельности с использованием информационных- педагогических технологий обучения / В. И. Богословский, Г. А. Суконкин, О.Н.
  25. Шилова // Наука и шк. 1999. — № 5.
  26. Л.И. Проблема развития мотивационной сферы ребенка/Л.И. Божович //Изучение мотивации поведения детей и подростков. -М., 1972.-С. 7−44.
  27. М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя / М. В. Болина // Автореф. дис.канд. пед. наук. Челябинск, 2001.— 19 с.
  28. В.И., Рубцов B.C. Игровые компьютерные среды учебного назначения / В. И. Болтянский, B.C. Рубцов //Информатика и образование.- 1990.-№ 5.- С. 10−15.
  29. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Под ред. A.M. Прохорова. — М.: Сов. энцикл., 1991.
  30. Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования / Е. В. Бондаревская // Педагогика. 1997. — № 4. — С. 11−15.
  31. М.П. О рамочно-статистической норме перевода / М. П. Брандес // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып. 1. Курск: РОСЦ, 1997. С. 17−29
  32. A.A. Понимание и общение /A.A. Брудный М.: Знание, 1989.-63 с.
  33. Дж. Психология познания / Дж. Брунер М.: Прогресс, 1989. — 412 с.
  34. Т.Н. О психолого-педагогических принципах компьютерной системы ЛОГО / Т. Н. Брусенцова //Вопр. психологии. 1986. -X" 2. — С. 164−170.
  35. Г. В. Эмоциональное состояние студентов как фактор их эмоциональной успешности /Г.В. Буланова//Дис. канд. пед. наук. — Л., 1983. — 208 с.
  36. Вайсбурд М. Л, Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М. Л. Вайсбурд, С. А. Блохина //Иностр. яз. в-шк. — 1997. — № 1. — С. 19−24- № 2.-С. 33−38.
  37. С.А. Уровни понимания текста / С. А. Васильев // Понимание как логико-семантическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. — С. 91 -121.
  38. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / A.A. Вербицкий// Метод, пособие. —М.: Высш. шк., 1991. — 207 с.
  39. A.A. Новая образовательная.парадигма и контекстное обучение / A.A. Вербицкий // Монография. М., 1999. — 75 с.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвостраиоведение в преподавании- русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Метод, рук-во —М.: Рус. яз., 1992.-246 с.
  41. Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Винсон— М.: Р. Валент, 2002. 272 с.
  42. Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский—М.: Педагогика, 1956.-519 с.
  43. Гак В.Г., Григорьев В. Б. Теория и практика перевода: фр. яз. / В. Г. Гак, В.Б. Григорьев— М.: ИН-ТЕРДИАЛЕКТ Плюс, 1997. 455 с.
  44. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова //Пособ. для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. — 165 с.
  45. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методов исследований / Н. И. Гез // Иностр. яз. в шк. 1985. — № 2. — С. 17−24.
  46. .С. Философия образования для XXI века / Б. С. Гершунский // Учеб. пособие, —М.: Пед. о-во России, 2002. 512 с.
  47. .С. Компьютеризация в сфере образования: проблемы и перепективы / Б. С. Гершунский М.: Педагогика, 1987. — 263 с.
  48. .С. Прогностический подход к компьютеризации / Б. С. Гершунский // Сов. педагогика. 1986.-№ 7.-С.44−52.
  49. Городинский И. В, Скибицкий Э. Г. Функции компьютера в педагогическом-процессе с применением компьютерных обучающих систем / И. В. Городинский, Э. Г. Скибицкий // Информационные технологии в образовании- Новосибирск: ИПСО РАО, 1995.- Вып. 12.- С.37−43.
  50. В.И., Паныиин Б. Н. Информационная технология: Вопросы развития и применения / В. И. Гриценко, Б. Н Панынин -Киев: Наукова думка, 1988,-272 с.
  51. Л.И., Цурикова JI.B. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, JI.B. Цурикова- Воронеж: ВГУ, 2004. 423 с.
  52. Л.П. Психологические последствия компьютеризации: функциональный, онтогенетический и исторический аспекты / Л. П. Гурьева // Вопросы психологии. -1993. -N 3. -С.5−116.
  53. В.В. Психологические основы организации учебной деятельности, опосредованной использованием компьютерных систем / В. В: Давыдов // Психологическая наука и образование. 1996. — № 2. — С.68−72.
  54. В.В. Теория развивающего обучения / В. В. Давыдов М.: ИНТОР, 1996.-544 с.
  55. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль— М., 1995.-Т.4.
  56. Т.С. Внеучебная работа и её влияние на формирование профессиональной направленности будущих учителей / Т. С. Деркач // Собр. науч. трудов Ярославского пед. ин-та. — 1974. — № 128. — С. 47−52.
  57. С.Т. Использование компьютерной технологии в обучении иностранному языку / С. Т. Дмитриев Калуга: КГПИ, 1999. — 76 с.
  58. Е.И. Дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей для обучения иностранным языкам / Е.И.
  59. Дмитриева//Иностр. яз. в школе. -1997. -№ 4. -С.22−21.
  60. Ю.Н., Кузьмин Е. С. Теоретические и методические основы социально-психологического тренинга / Ю. Н. Емельянов, Е. С. Кузьмин // Учеб. пособие.-JI., 1983.- 103 с.
  61. А.П. Школьная информатизация в СССР. От грамотности к культуре / А. П. Ершов // Информатика и образование. 1986. — № 6. — С. 3−11.
  62. A.B. Развитие профессиональной компетенции будущих педагогов в процессе производственной практики / A.B. Ефанов // Дис.. канд. пед. наук / Рос, гос. проф.-пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. — 208 с.
  63. В.Ф. Формирование педагогической коммуникативной компетентности будущих учителей в процессе обучения в вузе / В. Ф. Жеребкина // Автореф.дис.. канд. пед. наук, 2001. 18 с.
  64. Ю.М., Петровская Л. Л., Растянников П. В. Диагностика и развитие компетентности в общении /Ю.М. Жуков, Л. Л. Петровская, П.В. Растянников// Практическое пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-96 с.
  65. В.И. Педагогическое творчество учителя / В. И. Загвязинский -М.: Педагогика, 1998.-167 с.
  66. В.И., Атаханов Р. В. Методология и методы психолого-педагогического исследования / В. И. Загвязинский, Р. В. Атаханов М.: Академия, 2001. — 208 с.
  67. Л.С. Медиаобрпзование в современной российской школе / Л. С. Зазнобина // Магистр. -1995.-Ч.-С.17−29.
  68. Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования / Э. Ф. Зеер Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2000. -258 с.
  69. И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И. А. Зимняя // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. Под ред. А. Д. Швейцера. -М., 1978,-Вып. 127.
  70. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя М.: Просвещение, 1985. — 159 с.
  71. И.А., Ермолова В. И. Психология перевода (для высших курсов переводчиков) / И. А. Зимняя, В. И. Ермолова //Уч. пособ. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.
  72. А.Т. Организационно-педагогическая система профессионального развития и саморазвития слушателей вузов МВД России / А. Т. Иваницкий //Дисс. .докт. пед. наук, Спб., 2000. — 360 с.
  73. А.Д. Информационные технологии удаленного доступа / А. Д. Иванников // Проблемы информатизации высшего образования. М., 1994.
  74. А.Д. О программе «Развитие единой образовательной информационной среды на 2001−2005 г. / А. Д. Иванников // Высшее образование в России. 2001. — № 4. — С. 83−86.
  75. Т.А. Структурно системный подход к организации обучения / Т. А. Ильина — М.: Знание, 1973. — Вып. 3- 78 с.
  76. Интернет в гуманитарном образовании/ Под ред. Е. С. Полат.— М., 2000.
  77. Информатика и теория развития/ А. К. Айламазян, Е. В. Стась. М.: Наука, 1989. -174 с.
  78. Информационная технология: Вопр. развития и применения. Киев: Наукова Думка, 1988.—142 с.
  79. И.Ф. Теория и практика формирования профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы / И.Ф. Исаев— М.: Белгород, 1993.-219 с.
  80. Д.Н. Обучение и игра: введение в активные методы обучения / Д. Н. Кавтарадзе М.: Флинта, 1998. — 192 с.
  81. Кап-Калик В. Д. Основы профессионально-педагогического общения / В.Д. Кан-Калик Грозный: Чеч.-Инг. ун-т, 1979. — 138 с.
  82. В.И. Формирование коммуникативной компетентности будущего учителя / В. И. Кашницкий // Дис.. канд. пед. наук. Кострома, 1995. — 197 с.
  83. В.Я. Система научного обеспечения профессиональной подготовки слушателей юридических вузов МВД России / В. Я. Кикоть // Дисс.докт. пед.наук.-СПб, 1998.-410 с.
  84. М.В. Педагогическая технология и учебном процессе: анализ зарубежного опыта / М. В. Кларин М.: Знание, 1986. 80 с.
  85. Е.А. Психология профессионализма / Е. А. Климов М.-Воронеж: Изд-во „Совершенство“, 1996. — 400 с.
  86. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров—М.:Высш. шк., 1990. 270 с.
  87. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров М.: МГЛУ, 1997. -56 с.
  88. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров М.: Изд-во „ЭТС“, 2002. — 424 с.
  89. Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков / Н. В. Комиссарова // Дисс.канд. пед. наук. — Челябинск, 2003.
  90. Л.А. Компьютер в преподавании языков / Л.А. Корнеев// Учеб. лособиеальности. Новгород: НГПУ, 1996. — 88 с.
  91. А.О. Проблемы развития компьютерных обучающих программ /
  92. A.О. Кривошеев // Высшее образование в России. 1994. — № 3.
  93. Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н. В. Кузьмина М.: Высш. шк. — 1990. — 117 с.
  94. A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике / A.A. Кыверялг Таллин: Валгус, 1980. — 334 с.
  95. Л.Н. Алгоритмизация в обучении/ Л. Н. Ланда // Под ред.
  96. B.В.Гнеденко и Б. В. Бирюкова, — М.: Просвещение, 1966. -238 с.
  97. Л.К. Перевод: проблемы, теория, практика и методы преподавания / Л. К. Латышев М.: Просвещение, 1988. — 237 с.
  98. Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  99. A.A. Психологические проблемы преподавания / A.A. Леонтьев -М., 1988.- 132 с.
  100. A.A. Система языкового образования в России / A.A. Леонтьев //Проблемы образования на рубеже XXI века: Международный диалог. Тез. докладов. Курск, 8−11 апреля 1996 г. В 2-х частях. М.: Магистр, 1996. Часть II С. 30.
  101. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А. Н. Леонтьев М.: Просвещение, 1975.- 304 с.
  102. И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер// Педагогика М., 1981.-342 с.
  103. О.В. Обучение студентов основам иноязычной культуры / О. В. Лешер // Учебно-ме-тод.пособие. Магнитогорск: МП А, 1999. — 76 с.
  104. Т.И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению / Т. И. Липатова // Дис. канд. под. наук. -Челябинск, 1992, — 164 с.
  105. В.Я. Структура продуктивного учебного взаимодействия / В. Я. Ляудис // Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся /Под. ред. A.A. Бодалева, В. Я. Ляудис. М., 1980. — С. 64−72.
  106. М.А. Технология и эффективность социального управления / Марков М. А. М.: Прогресс, 1982. -267 с.
  107. А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя / А. К. Маркова // Сов. педагогика. 1990. — № 8. — С. 82−88.
  108. A.A. Самоактуализация. Психология личности (текста). / A.A. Маслоу М.: Педагогика, 1982.-238 с.
  109. Е.А. Проблемы компьютерного обучения иностранным языкам / Е. А. Маслыко // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. -Минск: МПГИ, 1986.-С. 14−21.
  110. М.И. Проблемное: обучение / М. И: Махмутов // Педагогика М., 1975. —367 с.
  111. Машбиц Е. И- Компьютеризация обучения: проблемы и перспективы /'Е.И. Машбиц -М.: Знание, 1986.-80 с. 112! Машбиц. Е.И. Психолого-педагогические проблемы, компьютеризации, обучения / Е. И. Машбиц М: Высш. шк., 1988.- 191с.
  112. Мерлин В С. Очерк интегрального' исследования/ индивидуальности / Мерлин В. С. М: Просвещение, 1986. — 253 с.
  113. М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента / М. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури // Общ. ред. Л. И. Евенко: — М.: Дело, 1993. 701 с.
  114. Р.П., Гончаров А. Л. Теоретические и практические проблемы, обучения пониманию коммуникативного? смысла иноязычного текста / Р. П. Мильруд, АЛ. Гончаров //Иностр. яз. в шк. 2003. — .№ 1. — С. 12−19.
  115. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев -. М: Московский лицей, 1996.-206 с.
  116. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком' / Р.К. Миньяр-Белоручев -М.: Готика, 1999. 176 с. 118!Мир перевода-5 / Под.ред. АЛ I. Чужакина, К. Петренко. — М.: Р. Валент, 2001.-216с. .¦-'¦'¦
  117. Наин А. Я: Инновации в образовании / А. Я. Наин, // Монография. -Челябинск: ЧФ ИРО МОРФ, 1995.-288 с.
  118. Г. А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа „развивающего перевода“ / Г. А. Орлов //Тетради переводчика: Науч.-техн. сборник. М., 1999. — Вып. 24. — С. 85−93.
  119. И.П. Объекты, способы и приемы контроля при программированном обучении / И. П. Павлова // Объекты и формы контроля при обучении иностранным языкам. М.: МГПИИЯ, 1983,-Вып. 223 I. — С. 14−32.
  120. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов М.: Рус. яз., 1989. — 222 с.
  121. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону: „Феникс“, 1998.- 544 с.
  122. Педагогика: Учеб. пособие / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, E.H. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 2000. — 512 с.
  123. A.B. Применение новой информационной технологии в обучении / A.B. Пеньков // Использование компьютеров в учебном процессе педагогического вуза: Сборник науч. тр. -К.:КГПИ, 1989.-С.46−47.
  124. Л.А. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг/ Л. А. Петровская М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 222 с .
  125. Р.Г. Компьютеризация преподавания языков / Р. Г. Пиотровский Л.: ЛГУ, 1988. -236 с.
  126. К.К. Структура и развитие личности / К. К. Платонов // Отв. ред. А. Д. Глоточкин. М.: Наука, 1996. 256с.
  127. Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е. С. Полат // Иностр. языки в школе, — 2000, — № 2—3.
  128. Е. С. Обучение в сотрудничестве / Е. С. Полат // Иностр. языки в школе.— 2000. — № 1
  129. А.И. Философия компьютерной, революции / А.И. Ракитов- М.: Политиздат, 1991. 314 с.
  130. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер М.: Межд. отношения» 1974.-216 с.
  131. И.В. Концепция внедрения средств новых информационных технологий в учебный процесс вуза / И. В. Роберт // НИИ шк. оборудования и техн. средств обучения АПН. М.: АПН, 1990.-36 с.
  132. И.В. Средства новых информационных технологий в обучении: дидактические проблемы, перспективы использования / И. В. Роберт // Информатика и образование. 1991.-№ 4.-С.21−24.'
  133. Н.М. Информационная культура в содержании общего образования / Н. М. Розенберг //Сов.педагогика. 1991. — № 3. — С.33−38.
  134. C.JI. Основы общей психологии / СЛ. Рубинштейн СПб.: Изд-во Питер 1999.-720-с.
  135. Е.П. Образ жизни и исторические формы общения / Е. П. Савруцкая Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 262 с.
  136. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранных языков / В. В. Сафонова — М.: Амскорт интернэшнл, 1991.-305 с.
  137. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова Воронеж: Истоки, 1996. — 89 с.
  138. Г. К. Современные образовательные технологии / Г. К. Сёлевко // Учеб. пособие. М.: Народное просвещение, 1998. — 256 с.
  139. П.И., Волчкова Л. И. Автоматизированный учебный курс всистеме интенсивного обучения иностранным языкам / П. И. Сердюков, Л. И. Волчкова // Применение автоматизированных обучающих систем в учебном процессе. Минск: МГПИ, 1984. — 219 с.
  140. В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии / В. В. Сериков // Монография. Волгоград: Перемена, 1994. — 152 с.
  141. В.В. Личностно ориентированное образование / В. В. Сериков // Педагогика 1994.-№ 5.-С. 16−20.
  142. Е.В. Тренинг коммуникативной компетентности в деловому взаимодействии / Е. В. Сидоренко СПб.: Речь, 2003. — 208 с.
  143. В.А. Введение в педагогическую аксиологию./ В. А. Сластёнин // Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. — 192 с.
  144. В.А. Высшее педагогическое образование в России: традиции, проблемы, перспективы /В.А. Сластёнин // Наука и школа. 1988. — № 2. — С. 14.
  145. В.И., Исаев И. Е. Психология человека. Введение в психологию субъективности / В. И. Слободчиков, И. Е. Исаев // Уч. пособ. для вузов М.: Школа-Пресс, 1995. — 294 с.
  146. E.H. О воспитании информационной культуры студентов вуза. -Л.: ЛГПИ, 1990.-54 с.
  147. С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности / С. Д. Смирнов М.: Аспект-Пресс, 1995. — 271 с.
  148. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1992. — 740 с.
  149. В.В. Культура речи и культура общения / В. В. Соколова М.: Просвещение, 1995.-191 с.
  150. E.H. Социокультурные аспекты подготовки учителя иностранного языка / E.H. Соловова // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сборник научных статей. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.
  151. П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П. В. Сысоев // Иностранный язык в школе. — 2001. № 4.
  152. Н.Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н-Ф. Талызина // Вестн. высш. шк. 1986- - № 3. — С. 10−14.
  153. Талызина Н. Ф- Теория и технология образования / Н. Ф- Талызина Тверь: ТЕУ, 1992. — 342 с
  154. Тимохина И. Г1. Компьютерные технологии в процессе преподавания языков//Обучая- воспитывать студенческую молодежь / И. П. Тимохина Могилев: Витязь, 2000. — С.40−44.
  155. O.K. Информатика и новые проблемы психологической науки / O.K. Тихомиров // Вопр. психологии.- 1986: № 7. — С. 39−52.
  156. А.Ю. Развитие у студентов познавательного интереса к иностранному языку / А. Ю- Трутнев // Инновационные проблемы в учреждениях российского образования: Межвузовский сборник-: научных трудов. -Магнитогорск: МаГУ, 1999. С.159−161.
  157. .А. Язык и культура: Избр. тр. в 2 т. / Б. А. Успенский М.: Гнозис. —Т. 2.-1994.-179 с.
  158. A.B. Основы общей теории: перевода / А. В: Федоров— М.: Высш. шк., 1983.—303 с. ,
  159. В.П. Межкультурная коммуникация, и- лингвокультуроведение в*: теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова-— Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 122 с.
  160. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи, (подготовка переводчиков) / И. И- Халеева-М-: Высш. шк., 1989.'- 238 с.
  161. Халеева И. И- Подготовка переводчика, как «вторичной языковой личности» / И. И- Халеева // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб: М., 1999.—-Вып. 24.С.63.84-. .¦.¦"¦¦'.'¦'.•
  162. М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования / М. А. Холодная — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1997. 397 с.
  163. A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / A.B. Хуторской // Шк. технологии- -2003. -№ 2.-С.58−60.
  164. Цвиллинг М. Я- Требования к личности устного переводчика' и проблемы профессиональной подготовки / М. Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста: Сб. статей.-М., 1994.-С. 128−135.
  165. Цвиллинг М. Я: О работе переводчика в условиях рыночных отношений, в курсе «Основы профессиональной деятельности- переводчика» / М. Я: Цвиллинг М., 1995.-78с.
  166. М.С. Информационные технологии в обучении / М. С. Чванова //, Учеб. пособие. Тамбов: ТГПУ, 1997. — 121 с. '
  167. ЧерновFJB: Основы синхронного перею/ia/ Чернов Г. В. М.: Bbicuj. шк., 1987.-255 с.
  168. А.П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко М.: Р. Валент, 1997. — 168 с.
  169. А.П. Мир переводат27 А.П. Чужакин М.: Р. Валент, 1997. — 176 с.
  170. А.П. Мир перевода-3 / А. П. Чужакин М.: Р. Валент, 1999. — 192 с.
  171. А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений у студентов средствами новых информационных технологий/ А. Д. Чурсина // Дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2002. — 212 с.
  172. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер—М.: Наука, 1988.- 214 с.
  173. С.Е., Кальней В. А. Мониторинг качества образования в школе Пед. о-во России / С. Е. Шишов, В. А. Кальней М.: Академия, 1999. — 168 с.
  174. Е.В. Психологический аспект проблемы личности / Е. В. Шорохова // Теоретические проблемы психологии личности. М., 1974. С. 3−39.
  175. А.Д. Педагогические условия развития профессиональной общительности-студентов университета / А. Д. Щербов // Дис.. канд. пед. наук. Челябинск, 1996.- 171 с.
  176. Энциклопедия профессионального образования:' В Зт. / Под ред. С .Я. Батышева. М., 1999. — ЗТ.
  177. И.М. Психологические и педагогические аспекты компьютеризации / И. М. Яглом //Психологические проблемы, создания и использования ЭВМ. М.: Русь, 1985. -С.22−24.
  178. И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе / И. С. Якиманская М.: Педагогика — Пресс, 1996. — 285 с.
  179. Р. Язык в его отношении к другим системам коммуникации / Р. Якобсон //Избран, работы. М.: Прогресс, 1985. — 445 с.
  180. Е.В., Яковлева Н. О. Управление качеством образования / Е. В. Яковлев, Н. О. Яковлева // Учеб.-практ. пособие: В 2-х ч. Челябинск: Изд-во Чел гос. пед. ун-та. — Ч. 1. -2000.-147 с.
  181. Н.В. Психологическая компетентность врача и её формирование в процессе обучения в вузе / Н. В. Яковлева // Дис.. канд. психол. наук. — Ярославль, 1994.-277 с.
  182. Н.О. Моделирование как метод создания педагогического проекта / Н. О. Яковлева // Образование и наука. 2002. — № 6 (18). — С. 3 — 13.
  183. JI.B. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку / Л. В. Якушина М.: Высш. шк., 1990. — 120 с.
  184. Anderson J. Computing in Schools / J. Anderson // Australian Education Review.- 1984.-№ 21. P. 14−17.
  185. Brod C. Technostress: The human cost of the computer revolution / C. Brod -USA: Addison-Wesley Publishing Company, -1984. 242 p.
  186. Carmen Vera Perez Applications didactiques de l’intemet / Carmen Vera Perez // Le francais dans le monde.- Paris, 1999. № 304, mai-juin, P.-25−27.
  187. Galperin P.I. Stylistics/ P.I. Galperin Moscow, Higher School Publishing House, 1971, Part VI
  188. Gaonac’h D. Theories d’apprentissage et acquisition d’une langue etrangere / D. Gaonac’h Paris, 1987.-110 p.
  189. Gutt E.A. Translation and Relevance. Cognition and Context / E.A. Gutt Mass., USA: -B. Blackwell, 1991.-306 p.
  190. Habermas J. Iheorie des kommunikativen Handelns / J. Habermas Bd. I-II, Fr/M., 1981
  191. Holz-Megnttgri J. Transtatorisches Handeln: Theori und Methode / J. Holz-Megnttgri Helsinki: -Squomalainen Tiedeakatemia, 1984, — 193 p.
  192. Jones Ch., Fortescue S. Using computers in the language classroom / Ch. Jones, S. Fortescue 1987., — № 9. -154 p.
  193. Ni da E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures / E. Nida, W.D. Reyburn N-Y: Orbis, 1981. -90 p,
  194. Joe Sheils La communication dans la classe de langue / Joe Sheils // Conseil de la Cooperation culturelle. Project № 12 «Apprentissage et tnseignement des langues vivantes aux fins de communication». Les editions du Conseil de L’Europe, 1993−102 p.
  195. S.J. & Sysoyev P.V. Sociocultural strategies for a dialogue of cultures / S.J. Savignon & P.V. Sysoyev // The Modem Language Journal. 2002. -N 86(4)
  196. Snell-Homby M. Translation Studies. An Integrating Approach / M. Snell-Hornby- Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1994.-438 p.
  197. Zettersten A. New Technologies in Language Study / A. Zettersten Copenhagen, 1986. 88 p.
Заполнить форму текущей работой