Аргументация в христианстве
Во втором абзаце данного отрывка (23−33), в вопросе: чьей будет жена, Матфей так же следует формулировкам Марка. Среди различий можно отметить несколько фраз: в 23-м ст. Матфей пишет VEn evkei, nh| th/| h`me, ra|` (в тот день)/ и в заключительном 33-м ст. «И, слыша, народ дивился учению Его», эти слова являются собственными дополнениями автора, Марк опускает эти фразы. 29 стих Матфея и 24 Марка… Читать ещё >
Аргументация в христианстве (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. /Евангелие от Матфея 22:46/
Всем нам, хотя бы однажды, задавали вопрос, на который мы не могли ответить. Или высмеивали наши верования, а мы не могли защитить их. Мы вдруг понимали, что у нас недостаточно аргументов в защиту своих убеждений или же мы просто не знали, как их защищать. Для христиан Христос является примером во всем, а Библия — божественным авторитетом во всех жизненных ситуациях. Эта работа будет попыткой найти пример поведения Иисуса в споре с оппонентами и определить методы аргументации использованные им. А также предложить применение этих методов в современных условиях (апологетика). Подробно значение терминов «аргументация», «тезис», «обоснование» будет предложено в начале второй главы данной работы (стр 20).
Мы понимаем необходимость ограничить сферу исследования, так как осознаем, что невозможно широко осветить эту тему в столь ограниченном объеме. Мы не ставим своей целью исследовать все отрывки Евангелий, содержащие аргументации Иисуса и не собираемся исследовать все методы, использованные Им. Мы будем вникать в смысл его высказываний лишь настолько глубоко, насколько это необходимо для понимания Его тезисов и обоснований (а также тезисов и обоснований Его оппонентов). Мы понимаем необходимость изучения проблемы с точки зрения теории аргументации. Однако, избрав экзегетический вид работы, мы будем обращаться к теории аргументации лишь как к вспомогательному инструменту, помогающему систематизировать полученные при помощи экзегетического исследования текста сведения. Мы также не будем касаться методов аргументации утверждений, использованных Павлом или другими Апостолами или методов, использованных отцами церкви, поскольку это подразумевает отдельное глубокое исследование трудов каждого из них, чего не позволяет объем данной работы.
Данная работа является попыткой исследования методов ведения споров и аргументации, использованных Иисусом во время Его земной жизни, а так же попыткой найти им применение в современной апологетике.
Прежде всего, мы проведем экзегетическое исследование отрывка (Матфея 22:15−16): выполним перевод и сравнение отрывка в Евангелии от Матфея с параллельными отрывками в синоптических Евангелиях, детально рассмотрим структуру текста, изучим литературный и исторический контекст. Во второй главе на основании экзегетического исследования мы рассмотрим методы аргументации, использованные Иисусом в каждом отдельном из изучаемых случаев. В конце работы будут предложены способы применения в современных дискуссиях методов аргументации, использованных Иисусом.
Мы считаем необходимым найти примеры аргументации в Библии, найти методы аргументации, которыми пользовался Иисус, осмыслить их, пытаясь восстановить их контекст и предложить способы использования их в современном контексте. Зачастую христиане воспринимают весь текст Нового Завета с убеждением в божественности Иисуса, забывая, что не все Его современники видели в Нем Бога. В данной работе мы хотим предпринять попытку восстановить ситуацию, в которой оппоненты Иисуса не желали признавать Его божественного авторитета, а поэтому нуждались в логических доказательствах Его тезисов, как если бы Он был обыкновенным человеком. Мы полагаем, что подобный взгляд на словесное противостояние Иисуса и Его оппонентов поможет не только лучше понять использованные Им методы аргументации, но и ободрить христиан, вынужденных противостоять лжеучениям.
Глава 1: Четыре диалога в Храме (экзегетическое исследование отрывка Матфея 22:15−46)
1. Выбор текста (мотивация)
Данный отрывок (Матфея 22:15−46) был выбран для изучения по следующим причинам:
· Во-первых, Матфей наиболее широко, по сравнению с другими синоптиками, описывает противоборство религиозных вождей Израиля Иисусу.
· Во-вторых, именно этот отрывок содержит несколько попыток уловить Иисуса в словах. Все усилия противников закончились не только победой Иисуса, но и привели к тому, что противники вообще отказались от попыток искусить Его.
Верхняя граница отрывка определяется переходом, от притчи к историческому повествованию. С первого по четырнадцатый стих Иисус рассказывает притчу о брачном пире, а с пятнадцатого стиха меняется главное действующее лицо. Нижняя граница отрывка определяется логическим завершением «повествования о вопросах»: ст. 46 «И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его». Кроме того нижняя и верхняя границы определяются словами «тогда», Мф. 22:15; 23:1, которые указывают на начало новой мысли (начало нового отрывка).
Более того, этот отрывок является частью более крупного отрывка, описывающего противостояние Иисуса религиозным авторитетам того времени (21−23). Матфей подает этот отрывок как открытое словесное противостояние, обрамляя его действиями и притчами Иисуса с одной стороны и наставлением о фарисеях с другой стороны. Иисус совершает поступки, побудившие фарисеев открыто противостать Ему, но после нескольких попыток, описанных в рассматриваемом отрывке, они отказались от этого.
Таким образом, этот отрывок является последним примером «не объявленной словесной войны» между Иисусом и религиозными лидерами того времени. Эта война принесла полное поражение последним. Мы намерены рассмотреть, каким образом Иисус одержал победу над своими противниками. Что же было в словах Иисуса такого, что дало им понять, что они не смогут уловить Его в словах? Каковы были методы аргументации Иисуса? Мы считаем, что тщательное изучение именно данного отрывка поможет нам ответить на этот вопрос.
2. Текстуальная критика
2.1 Разночтения
Выбранный для исследования отрывок не богат разночтениями: 4-е издание NA упоминает только четыре. Word Biblical Commentary упоминает больше разночтений, Nelson Electronic Library / Logos Library Sistem 2.1g. Word Biblical Commentary. CD-ROM. Logos Reserch Sistems, Inc. 1995;1999 однако мы рассмотрим здесь только разночтения, имеющие значение для данного исследования.
Первое интересное разночтение находим в 16 стихе: levgonte", «говоря» (в C D W Q f1,13 и TR), номинатив подразумевает как действующее лицо фарисеев, которые говорят через своих учеников. Несколько важных манускриптов (a B L) содержат аккузатив levgonta", который может быть переведен как «которые сказали», то есть говорили сами ученики. Во всяком случае, эта конструкция у Матфея больше не встречается. Hagner, Donald A., Word Biblical Commentary, Volume 33b: Matthew 14−28, (Dallas, Texas: Word Books, Publisher) 1998. (пер. автора) Несмотря на то, что второе чтение поддерживают такие весомые манускрипты, мы считаем более приемлемым первое прочтение.
Следующее разночтение находится в 23 стихе. levgonte", букв. «говоря». Прочтение oiJ levgonte", «которые говорят», поддерживают a2 K L Q f13, но вставка артикля, возможно, произошла под влиянием сравнения с параллельными местами (Марк 12:18; Лука 20:27). Артикль мог быть пропущен как гомоиотелеутон (homoioteleuton) (ср. последний слог слова Saddoukai`oi), Ibid однако, если он присутствовал изначально «это место в таком случае является единственным, в котором Матфей приводит такого рода объяснения касательно еврейской жизни». Metzger B.M. A Textual Commentary on The Greek New Testament, Second Edition; 1994 — P. 48
Разночтение в 30 стихе является, пожалуй, наиболее противоречивым, однако не имеет особенного значения для нашего исследования. Мы лишь упомянем, что большое количество манускриптов (a L W f13 TR) добавляет qeou` или tou` qeou`, «Божии», которое вполне может быть «естественным расширением». Hagner, Donald A., Op. cit. Русский перевод придерживается чтения с qeou`. В то время как The Greek New Testament: Forth Revised Edition предпочитает версию без вставки. Как бы то ни было, это определение не несет большой смысловой нагрузки и, вероятно, является частью стандартной фразы «ангелы Божии». Брюс Метцгер также склонен отдать предпочтение первому написанию, как наиболее приемлемому. Metzger B.M. Op. cit. — P. 48
Многие манускрипты ([Q f13] TR syh) содержат oJ qeo;" qeov", «Бог (не)есть Бог…"Hagner, Donald A., Op. cit. Это чтение было принято для Синодального перевода, хотя более весомые источники поддерживают чтение с одним qeov». Следующее разночтение в 35 стихе: слово nomikov", букв. «законник» пропущено в f1 sys arm geo2 Origengr,lat. Aland B. and K. ed. The Greek New Testament: Forth Revised Edition. — Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 1993. — P.86−87 Автор Word Biblical Commentary считает, что это слово (не использованное Матфеем больше нигде) является ранней вставкой под влиянием параллельного места в Евангелии от Луки 10:25. Во всяком случае, по причине множества весомых свидетельств, слово оставлено, хотя и в квадратных скобках. Hagner, Donald A., Op. cit.
Проведя исследование текста, мы не обнаружили разночтений, которые могли бы оказать существенное влияние на понимание текста. Возможно, лишь разночтение 16 стиха может дать разные понимания смысла стиха. Мы принимаем прочтение, в котором действующим лицом являются сами фарисеи, а не их ученики.
3. Перевод и синопсис
3.1 Значение перевода Для удобства чтения перевод отрывка вынесен в приложения. См. Приложение 1
Наш перевод мало отличается от синодального по причине простоты повествовательного текста, лишенного сложных конструкций. Есть несколько неточностей синодального перевода в местоимениях; ст. 24 и 25 auvtou — 3-е лицо в синодальном поставлено указательное местоимение «свою». В 16-ом стихе добавлено слово «справедлив», в 19-ом дано объяснение сочетания Аккузатива с Генитивом, что не является буквальным значением («монету, которой платится подать» вместо «монету подати»). Это обуславливается стилем и языком синодального перевода. Общими замечаниями к синодальному переводу из этого текста являются:
§ несколько пропущенных местоимений,
§ вставки подразумеваемых слов, вместо артиклей пропущенного слова
§ замена причастий на глаголы, как более приемлемыми по стилю все эти замечания можно объяснить стилем синодального перевода и целью — передать смысл текста.
Рассмотрение оригинального текста показывает, как именно формулировал Иисус свои ответы на поставленные перед Ним вопросы. Например, Иисус отвечает конкретно: на поставленный вопрос, в 17-ом ст. Ему задают конкретный вопрос e;xestin dou/nai (Аорист активный) kh/nson и Он конкретно отвечает в 21-ом ст. — Apo, dote (Аорист активный) ou=n ta. Kai, saroj Kai, sari. В том же стихе мы видим одинаковую форму слова Kai, saroj (генетив принадлежности) Таким образом, 20 и 21 стихи можно перевести как: «Кому принадлежит это изображение и надпись? Говорят Ему: принадлежат Кесарю. Тогда говорит им: отдайте то, что принадлежит Кесарю Кесарю». В вопросе о наибольшей заповеди, 36-ой ст. говорит poi, a evntolh. mega, lh (положительная степень прилагательного) F. Blass and A. Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament. Translated and revised by R.W. Funk. Chicago: University of Chicago Press, 1961. Иисус отвечает в 38-ом ст. au[th evsti. n h` mega, lh (положительная степень прилагательного) evntolh,.
Интересно, что Иисус цитирует Псалом 109:1 по LXX (ср. ei=pen o` ku, rioj tw/| kuri, w| mou ka, qou evk dexiw/n mou e[wj a’n qw/ tou. j evcqrou, j sou u`popo, dion tw/n podw/n sou Псалом 109:1 в LXX и Ei=pen ku, rioj tw/| kuri, w| mou (Ka, qou evk dexiw/n mou (e[wj a’n qw/ tou. j evcqrou, j sou u`poka, tw tw/n podw/n souE Матфей 22:44 в NA Greek New Testament) где, в отличие от еврейского текста (^yl, g>r;l ~doh]yb, y>ao tyvia'-d[; ynIymiyli bve ynIdoal; hw" hy> ~aun>`.) употребляются два одинаковых слова. То есть не «сказал Бог господу моему», а «сказал Господь Господу моему», что семантически уравнивает понятия, обозначенные этими словами.
Иоахим Иеремиас, попытавшись восстановить арамейский текст высказывания Иисуса о подати Кесарю, отметил его ритмическую организацию как кина-метр. Этот размер «служит прежде всего для выражения глубокого внутреннего переживания. Диапазон содержания широк: это может быть стенание, предостережение, угроза, предупреждение, призыв…» Иеремиас И. Богословие Нового Завета. — Ч.1: Провозвестие Иисуса. — М.: Восточная литература РАН, 1999. — С.43.
Полная картина дискуссий в данном отрывке открывается при помощи формулировок вопросов и ответов, а это увидеть мы можем только при дословном переводе. Для раскрытия темы необходимо обратить внимание, как именно формулировал Иисус свои вопросы и ответы.
3.2 Значение синопсиса Для удобства чтения сравнение отрывков в четырех Евангелиях вынесено в приложения. См. Приложение 2
Слова, выделенные жирным курсивом, даны для простоты нахождения необходимых различий, как можно заметить они стоят в начале логических абзацев. А слова, выделенные обычным курсивом являются ключевыми или словами по которым определяется синоптическое соотношение между Евангелиями. Автор придерживается мнения о том, что Евангелие от Марка было написано первым из синоптических Евангелий.
Для удобства обобщения синопсиса мы разбиваем текст на четыре составляющие: 1. подать Кесарю (15−22), 2. вопрос: «кого будет жена?» (23−33), 3. великая заповедь (34−40) и 4. вопрос о Сыне Давида (41−46).
В первой части (15−22), текст Матфея и Марка во многом сходен. Hagner, Donald A., Word Biblical Commentary, Volume 33b: Matthew 14−28, (Dallas, Texas: Word Books, Publisher) 1998. Небольшие различия относятся к расположению материала Марка, как, например, перемещение пункта «и истинно пути Божию учишь». Кроме того, Матфей использует слова, которых Марк не использует. Например в открывающем 15-ом стихе Матфей использует переход отсутсвующий у Марка, кроме ссылки уловить Иисуса в слове (Матфей использует pagideuvswsin для ajgreuvswsin у Марка). Ни Матфей ни Марк не добавляют цели фарисеев, о которой говорит Лука: «уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя» (Лк. 20:20). В ст. 17 Матфей добавляет слова eivpe. ou=n h`mi/n ti, soi dokei// (итак скажи нам: как Тебе кажется?) и убирает избыточный вопрос Марка «давать ли нам или не давать?» (Марка 12:14).
В 18-ом ст. Матфей вытесняет uJpovkrisin (лицемерие) Марка (Мк. 12:15) и вставляет ponhrivan (зло, злое намерение, лукавство), вероятно чтобы подчеркнуть то, что фарисеи желали только зла Иисусу. Если Марк говорит о том, что Иисус видел их лицемерие, то у Матфея Иисус называет их лицемерами в лицо.
В 19-ом ст. Мф. заменяет dhnavrion Марка на свое to; novmisma tou` khvnsou (монету — налог См. приложение 2, (перевод автора)). 21-й стих содержит наречие «тогда» (tote), в то время как у Марка и Луки его нет. Это является типичным для Матфея стилем. Он использует так называемые «швы», типа «тогда» или «оттуда» (ekeiqen), гораздо чаще, чем остальные евангелисты. Наречие «тогда» встречается 92 раза у Матфея, в то время как у Луки — 15 и у Марка — 6 раз. о. Бернардо Антоний., Экзегезис книг Нового Завета. Коледж им. св. Фомы Аквинского, Москва 1995. стр. 17 Что касается заключительных слов «kai; ajfevnte» aujto;n ajph`lqan" (и оставив Его, ушли) относительно подати Кесарю в ст. 22, скорее всего они были взяты Матфеем из притчи о злых виноградарях у Марка 12:12б. Матфей, тем самым, стремится подчеркнуть поражение фарисеев в этой попытке уловить Иисуса. Они сами оказались пойманными. У них больше не осталось аргументов, и они «оставив Его, ушли» (22:22). Примечательно, что Лука так же подчеркивает поражение фарисеев, но не говорит о том, что они ушли (Лк. 20:26).
Во втором абзаце данного отрывка (23−33), в вопросе: чьей будет жена, Матфей так же следует формулировкам Марка. Среди различий можно отметить несколько фраз: в 23-м ст. Матфей пишет VEn evkei, nh| th/| h`me, ra|` (в тот день)/ и в заключительном 33-м ст. «И, слыша, народ дивился учению Его», эти слова являются собственными дополнениями автора, Марк опускает эти фразы. 29 стих Матфея и 24 Марка приводят слова Иисуса о заблуждении саддукеев. Лука эти слова опускает (Лк.20:34). В этом случае, как и в эпизоде с лицемерием, Матфей придает словам Иисуса категоричность. Если у Марка слова Иисуса выражают скорее удивление, то у Матфея это категоричное утверждение. Фраза у Марка pw`" eipen aujtw`/ oJ qeov" (как Бог сказал ему (Моисею) в Мк. 12:26, которое у Матфея становится to; rJhqe;n uJmi`n uJpo; tou` qeou` (сказанное перевод автора вам Богом) в Мф. 22:31. Это изменение может объяснить адаптация к еврейским читателям Евангелия. Hagner, Donald A., Op. cit. Однако интересно проследить тенденции евангелистов в оформлении этой фразы. У Матфея Иисус подает ветхозаветную цитату как прямую речь Бога, обращенную непосредственно к слушателям Иисуса («реченного вам Богом»). У Марка эта речь преподносится как прямая речь Бога, обращенная к Моисею, у Луки же она влагается в уста самого Моисея. Дополнение Матфеем глагола eijmiv ближе соотносится с LXX Исход 3:6. И Матфей опускает цитату «Итак, вы весьма заблуждаетесь», заканчивая Ветхозаветную цитату. Весьма примечательно, что только Матфей заканчивает этот отрывок словами об удивлении слушателей. Он использует слово evxeplh, ssonto, для того, чтобы показать контраст между удивлением фарисеев в 22-ом стихе, там он использует другое слово qau, mazw, которое значит меньшую степень удивления. Остальные различия во второй части незначительны и главным образом относятся к различиям стилистического характера.
В беседе с законником о наибольшей заповеди (34−40), Матфей уже менее зависит от Марка. А Лука вовсе опускает этот эпизод. Однако только он приводит открытое одобрение слов Иисуса книжниками. Матфей допускает несколько существенных упущений, самое длинное из которых Мк. 12:32−34, именно поэтому мы поместили этот отрывок отдельно. См. приложение Причиной этого упущения может быть то, что Марк приводит дружественную беседу между книжником и Иисусом, которая заканчивается одобрением Иисуса «недалеко ты от Царствия Божия». Это одобрение не вписывается в общую обстановку нарастания враждебности, которую стремится передать Матфей. «Матфей направил дидактическую (поучительную) историю Марка (Schulgesprach), в историю конфликта (Streitgesprach)». Bornkamm, G. «Das Doppelgebot der Liebe.» In Neutestamentliche Studien. Цит. по Hagner, Donald A., Word Biblical Commentary, Volume 33b: Matthew 14−28, (Dallas, Texas: Word Books, Publisher) 1998. (пер. автора) В этой беседе Матфей отличается от Марка в нескольких моментах: первое, это то, что Матфей в ст. 37 опускает шему «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый» из Мк. 12:29. Сложно объяснить такое отступление от Марка, так как сложно сказать что у получателей Евангелия от Матфея были напряженные отношения с синагогой. Скорее всего Матфей просто посчитал это несущественным для спора и просто опустил эту фразу, которая подразумевается, так как это была обязательной ежедневной молитвой или символом веры для евреев. Кроме пропущенной шемы, Матфей пропускает четвертую фразу Марка; kai; ejx o{lh" th`" dianoiva" sou пер. автора «и «(Марка 12:30). Профессор Hagner в Word Biblical Commentary говорит, что Матфей намеренно пропускает эту последнюю фразу так как она является дополнением LXX к еврейскому тексту. В данном случае Матфей следует формуле взятой из Втор. 6:5, которое так же содержит три фразы. Кроме того, Матфей немного меняет греческий Марка (Мк. 12:30). Матфей меняет ejx — «из», на ejn — «с», что лучше звучит на греческом. Hagner, Donald A., Op. cit.
В споре о Сыне Давида (41−46), Матфей обращает слова Иисуса непосредственно к фарисеям (ст. 41), в отличие от Марка, у которого Иисус обращается к народу, ссылаясь на мнение книжников. Лука вообще не упоминает фарисеев в этом отрывке. Вообще, только Матфей показывает этот отрывок как диалог. Он также опускает фразу Марка (12:37б) «И множество народа слушало Его с услаждением», скорее всего это не соответствует цели Матфея — показать историю конфликта (Streitgesprach). Фраза «и с того дня никто уже не смел спрашивать Его», присутствует и не дает повода для разногласия, кроме того, что в Евангелиях она имеет различные цели. У Марка и у Матфея это итог, однозначная победа Иисуса, а у Луки промежуточная фраза.
Из приведенного выше анализа сравнения синоптических Евангелий можно сделать следующие, немаловажные для освещения темы данной работы, выводы.
ь Во-первых, только Матфей старался передать нарастание конфликта между Иисусом и религиозными лидерами. Он опустил как одобрение книжниками слов Иисуса, так и одобрение Иисусом разумных слов фарисея, которые он тоже опускает.
ь Во-вторых, Матфей особенно выделяет реакцию слушателей на слова Иисуса как удивление.
ь И, в-третьих, только Матфей передает все четыре эпизода как диалоги.
4. Анализ текста
4.1 Грамматико-синтаксический анализ
В этой части работы мы рассмотрим некоторые грамматические особенности текста, имеющие ключевое значение для его понимания.
В 21-ом стихе мы находим следующий оборот: ta. Kai, saroj Kai, sari kai. ta. tou/ qeou/ tw/| qew/|. В данном случае артикль ta. передает смысл целого оборота: «то, что принадлежит» (кесарю, Богу). Богу следует отдавать именно то, что Ему принадлежит. В 29 стихе во фразе «заблуждаетесь, не зная Писаний» причастие eivdo, tej является активным перфектом, употребленным в значении настоящего времени. Однако категория вида сохраняется независимо от категории времени Wallace D.B. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Sintax of the New Testament. — Grand Rapids Jondervan Publishing House, 1996. — P. 631 и причастие с отрицательной частицей «не зная» обозначает действие с позиции «его результата и обладания этим результатом». Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. Часть 1. — М.: Филология, 1996. — С. 36 Таким образом, незнание Писаний было свершившимся фактом для саддукеев. В 31 стихе выражение to. r`hqe.n u`mi/n u`po. tou/ qeou/ «не читали ли вы реченного вам Богом», является пассивной конструкцией с выраженным действующим лицом.
to. r`hqe.n — это причастие аориста, пассив, аккузатив, ср. р., ед, ч.
u`po. tou/ qeou — генетив В данном случае существительное в генетиве определяет личность полностью ответственную за действие. Wallace D.B. Op. cit. — P. 31
В стихе 36, в вопросе о наибольшей заповеди, poi, a evntolh. mega, lh (какая наибольшая заповедь?), слово poi, a в значении — который? Какого вида? Очень редко этот вопрос может выступать в значении ti, j (Ин. 10:32) — какой? Поэтому этот вопрос можно перевести как: «какого рода заповеди являются великими?» Ibid — P. 346 В этом же стихе, как и в 38 встречаем прилагательное mega, lh употребленное в положительной степени. Однако в данном случае положительная степень исполняет функцию превосходной, Ibid — P. 298 поэтому вполне уместен перевод этого прилагательного как «наибольшая».
В 43 стихе словосочетание auvto. n ku, rion является конструкцией двойного аккузатива, в котором объектом является местоимение, а следующее за ним слово — определением объекта. Ibid — P. 184−185
Таким образом, мы определили, что когда Иисус говорил о необходимости отдавать, он говорил: «отдавать каждому то, что ему принадлежит», то есть возвращать. Мы поняли, что в 31 стихе Иисус апеллирует к авторитету Бога, который, по Его словам, является полностью ответственным за Свои слова.
4.2 Семантический анализ
Для разбора мы выбрали наиболее важные для правильного понимания данного текста слова.
Лексическое значение слова уловить (pagideuw) см. Мф. 22:15: поймать, заманить в ловушку, получить информацию о чьей-либо ошибке или провинности с целью причинить ему зло, застать врасплох, поймать с поличным. Lohannes P. Louw and Eugenae A. Nenada. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. NewYork: United Bible Societies, 1989. 1:330 and Cragi S. Keener. The IVP Bible Background Cmmentary: New Testament. Downers Grove: Inter Varsity, 1994 Цит. по Клеон Л. Роджерс — младший., Новый Лингвистический и Экзегетический Ключ к Греческому Тексту Нового Завета. Матфей употребляет это слово только один раз, проверено при помощи Wigram G. V. The Englishman’s Greek Concordances of the New Testament. — Peabody: Hendrickson Pablishers, 1999. что бы показать ненависть иудейских лидеров к Иисусу. Слово pagideu, swsin (ст. 15) показывает планы фарисеев. В данном случае «уловить» — значит найти в словах Иисуса достаточное для Его обвинения.
Лексическое значение слова искушать (peira, zw) см. Мф. 22:18 и 35: испытывать, проверять, искушать, подстраивать ловушку. Liddell H.G. and Scott R. A. A Greek-English Lexicon. A new edition revised and augmented throughout by Henry Stewart Jones and Roderick McKenzie. Oxford: Oxford University Press, 1953 Матфей стремится показать, что Иисус понял злые намерения фарисеев и обличил их в этом. см. приложение Слово «искушать» пересекается по значению с предыдущим словом. Искушение это то что делали фарисеи в действительности, но сами того не осознавали. Иисус называет вещи своими именами, Он говорит что они не просто pagideu, swsin (ст. 15), а peira, zete. Слово «искушать» значит вводить в грех своими действиями.
Лексическое значение слова удивляться (qau, mazw) см. Мф.22:22: изумлять, поражать, удивлять, наблюдать с удивлением и изумлением, восхищать. Liddell H.G. and Scott R. A Greek-English Lexicon. A new edition revised and augmented throughout by Henry Stewart Jones and Roderick McKenzie. Oxford: Oxford University Press, 1953 Матфей употребляет это слово 4 раза проверено при помощи Wigram G.V. The Englishman’s Greek Concordances of the New Testament. — Peabody: Hendrickson Publishers, 1999. и во всех случаях этот глагол следует после каких-либо невероятных явлений сотворенных Иисусом. Другими словами, автор стремится подчеркнуть могущество Иисуса и Его превосходство. В Мф. 22:22 автор показывает победу Иисуса в споре. Фарисеи были поражены словам Иисуса и Его мудрости. Только здесь Матфей употребляет слово qau, mazw чтобы показать что слова Иисуса произвели такое же впечатление как и чудеса, сотворенные Иисусом прежде. В данном контексте, удивление, значит, что оппоненты Иисуса не могли больше спорить, и им ничего не оставалось делать, кроме как уйти (ст. 22) см. п. 2.2.4, абзац 4 данной работы Матфей специально добавляет в 33-м стихе слово evxeplh, ssonto, контрастирующие с нашим глаголом qau, mazw. Слово evxeplh, ssonto значит быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться. Роджерс К.Л.- младший., Новый Лингвистический и Экзегетический Ключ к Греческому Тексту Нового Завета. — Санкт-Петербург: Библия для всех, 2001. — 122 стр. 33-й стих отсутствует у синоптиков. см. п. 2.2.2, конец 6-го абзаца данной работы
Лексическое значение слова заблуждаться (Plana, w) см. Мф. 22:29: сбивать с пути, pass. Терять дорогу, сбиваться с толку. Louw L.P. and Nenada E.A. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: United Bible Societies, 1989. — 1.374 Цит. по Роджерс К. Л. — младший., Новый Лингвистический и Экзегетический Ключ к Греческому Тексту Нового Завета. В Новом Завете это слово употребляется 7 раз, проверено при помощи компьютерной программы Bible Works for Windows v. 4.0.034d (3103) / WTT BHS (4 th ed) Hebrew Old Testament. CD-ROM. Lotus Development Corp. 1998 и почти во всех случаях оно относится к заблуждениям относительно библейского учения. Матфей употребляет это слово всего один раз, показывая неправоту саддукеев и их ошибки. В данном контексте автор, указывает на невежество саддукеев дискутирующих с Иисусом, их «незнание Писания и силы Божьей».
Лексическое значение слова отвечать (avpokri, nomai) см. Мф. 22:29 (ср. 22:46): 1) отвечать, 2) говорить.
1) в значении «отвечать» слово употребляется для обозначения ответа на вопрос, заданный с целью получения информации. Part. используется в семитских конструкциях в связи глаголом речи и соответствует еврейскому глаголу rmal, может переводиться словом «так» Blass F. and Debrunner A. A Greek Grammar of the New Testament. Translated and revised by R.W. Funk. Chicago: University of Chicago Press: 1961. 216 — 17
2) 2) в значении «говорить» слово встречается довольно часто. Оно употребляется для обозначения начала или продолжения чьей-либо речи. Регулярно встречается с глаголом legw (говорить). В сочетании с этим глаголом оба глагола следует переводить словом «говорить» или «сказать» Louw L.P. and Nenada E. A Op. cit. — 33.28
В данном случае слово употребляется в первом значении, то есть обозначает конкретный ответ на конкретный вопрос. Таким образом, можно сказать, что Иисус именно отвечал, а не просто учил чему-то, независимо от заданных Ему вопросов. см. п. 2.2.2, абзац 3 данной работы
Лексическое значение слова молчание (fimo, w) см. Мф. 22:34: в pas. — молчать, умолкать, хранить молчание, а в act. — заставить молчать, Роджерс К. Л. указ. соч. — С. 123 надевать намордник. Краткий Греческо-русский Словарь Нового Завета. — Санкт-Петербург: Библия для всех, СПХУ, 1995 Матфей только два раза употребляет это слово в одной главе в 12-ом стихе и в 34-ом. Оба случая говорят, что молчание было вызвано определенными действиями. Молчание является поражением со стороны саддукеев. Они не могли согласиться с Ним, но у них не оставалось больше аргументов, чтобы доказать свою точку зрения и им оставалось только признать свое поражение молчанием.
Лексическое значение слова лукавство (ponhri, an,) см. Мф.22:18: плохое или злое действие, причинение вреда, злонамеренность. Это слово употребляется в Новом завете только в моральном и этическом смысле, преднамеренно осуществленного зла, недоброжелательности и злого преступного намерение. Данное слово выражает исключительно злое намерение, а не само действие. В синодальном варианте чаще всего переводится как «лукавство» (напр. Лк. 11:39), хотя «лукавство» является больше действием, чем намерением. Во множественном числе слово употребляется для обозначения различных выражений зла, злых путей, злых событий и злонамерений (напр. Дн. 3:26). Hagner, Donald A., Op. cit. Матфей только один раз употребляет это существительное, но родственное слово ponhrov" употребляется по отношению к фарисеям в 12:34, 39; 16:4. Матфей в 22:18, стремится показать, что фарисеи собирались прийти не за советом к Иисусу, а только чтобы причинить Ему вред. Иисус это отлично понимал, поэтому все Его дальнейшие действия были направлены, чтобы обратить их зло на них же самих. см. пункт 2.2.2, абзац 4 данной работы
Лексическое значение слова лицемеры (u`pokritai) см. Мф. 22:18: переводчик или истолкователь, тот, кто играет на сцене, игрок или актер, лицемер, притворщик, обманщик. Данное слово 13 раз употребляется в Новом завете и 11 раз у Матфея, в основном в 23-й главе. проверено при помощи Wigram G.V. The Englishman’s Greek Concordances of the New Testament. — Peabody: Hendrickson Pablishers, 1999. Практически все случаи употребления этого слова Матфеем обращены к фарисеям. Для Матфея, u`pokritai, стало своеобразным термином, когда Иисус говорил о сущности фарисеев. Матфей указывает на сущность фарисеев. Называя их лицемерами, он хотел показать их настоящую натуру. Они пришли и сказали, что Иисус «справедлив, и истинно пути Божию учит, и не заботится об угождении кому-либо, ибо не смотрит ни на какое лицо» (22:16), но на самом деле говоря эти слова они имели в виду совсем не то и Иисус говорит им прямо в лицо, что они лицемеры. см. пункт 2.2.2. абзац 4 данной работы
Таким образом, мы определили, что когда фарисеи искушали Иисуса, они испытывали Его с целью поймать Его в словесную ловушку. Не случайно в одном стихе для характеристики фарисеев и их действий используются еще два негативно окрашенных слова: «лукавство» и «лицемеры». Автор показывает, что в словесной войне Иисусу придется иметь дело с теми, кто «играет не по правилам». Удивление, выраженное фарисеями и народом подчеркивает уникальность и весомость аргументов Иисуса (Матфей показал, что слушатели реагировали на них как на чудо).
4.3 Структурный анализ Для удобства чтения структурная схема отрывка вынесена в конец работы в виде приложения. См. приложение 3
Исследуемый отрывок является довольно крупной структурной единицей, поэтому мы рассмотрим его структуру с наиболее подходящей на наш взгляд позиции. Мы разбили весь отрывок на четыре диалога, внутри которых прослеживается четкая структура вопросов и ответов. В качестве основания для разбиения отрывка на более мелкие структурные единицы мы использовали смену действующих лиц и переходы от прямой речи к описанию событий и наоборот.
Тем не менее, внутри диалогов видна особая для каждого диалога структура. В первом случае между вопросом и ответом, мы видим еще один вопрос (и ответ), который мы назвали встречным вопросом. В этом же случае, так же как и в третьем, представлена цель вопроса. В первом и втором диалогах представлена реакция слушателей. Второй и третий диалоги содержат прямые ответы на вопросы. Четвертый диалог отличается от предыдущих тем, что в нем Иисус задает вопросы. В этом диалоге два вопроса, а ответ только один. На второй вопрос «никто не мог отвечать Ему ни слова». В 46 стихе мы видим результат всех диалогов.
Структурный анализ является очень важной частью данной работы, поскольку именно структура диалогов помогает нам увидеть общие принципы аргументации Иисуса и Его оппонентов. Более подробно использовать структурный анализ мы будем во второй главе, где он послужит основой структуры главы.
4.1 Литературный анализ На макро уровне книга Матфея относится к жанру Евангелий. Из характерных особенностей этого Евангелия мощно выделить его лаконичность в описании событий. Матфей несколько скупо, по сравнению с Марком, описывает смерть Иоанна Крестителя (Мф. 14:3−12; Мк. 6:17−29), исцеление бесноватого мальчика (Мф. 17:14−21; Мк. 6:17−29) и др. Но в то же время от Марка его отличает больший объем (Мф. — 28 глав, Мк. — 16 глав). Это объясняется большим количеством дидактического материала. Также к особенностям можно отнести частое цитирование Ветхого Завета. У Матфея цитат больше чем в остальных Евангелиях вместе взятых (в Мф. их 70, во всех остальных всего 49). о. Бернардо Антоний. Экзегезис книг Нового Завета. — Москва: Колледж им. св. Фомы Аквинского, 1995. — С. 12 В связи с цитированием Ветхого Завета появляются повторяющиеся формулы, такие как «да сбудется реченное Господом через пророка», или похожие (подобных форм у Мф. — 11, у Лк. -2, а у Мк. всего одна). Так же явно обнаруживается еврейское происхождение автора. Отец Бернардо Антоний называет это Евангелие Палестинским. о. Бернардо Антоний. Указ. соч. — С. 16 Это значительно сказывается на стиле и на лексике Евангелия. Оно было написано евреем и для евреев. Матфей предполагает, что читателям известны семитские слова и выражения — «священный город» (вместо «Иерусалим». 4:5; 27:53), «рака» (5:22), «геенна» (23:33) и др. Если принимать факт, что Матфей писал свое Евангелие после Марка, то это было примерно в 70-е года. Д. Гатри., Введение в Новый Завет. «Библия для всех». Санкт-Петербург 1996. стр. 31
Относительно мезо уровня можно сказать, что отрывок 22:15−46 представляет серию дискуссий с элементами споров, а не историй, как у других евангелистов. Отрывок является частью описания последнего этапа земной жизни Иисуса Христа. 21 — 23 главы Евангелия от Матфея рассматривают противостояние Иисуса религиозным лидерам того времени. После Своего торжественного входа в Иерусалим, Иисус выгнал продающих из Храма, тем самым вмешавшись в налаженную годами религиозную практику Иерусалима, более того, Он открыто принимал поклонение и исцелял калек. Нет ничего удивительного в том, что первосвященники и книжники озлобились. Ведь Иисус вмешался в их дела. Он сделал себя более авторитетным в вопросах религии, чем они. Религиозные лидеры почувствовали, что теряют свою власть. Они попытались заставить Иисуса отказаться от славы. Но Он не сделал этого, а удалился в Вифанию на ночь. Вероятно, эту ночь первосвященники и книжники провели, обдумывая возникшую проблему. Когда Иисус начал учить в Храме, они подошли к Нему с вопросом, требовавшим прямого ответа: «Какою властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе такую власть?» Но Иисус не ответил им. Он поставил условие для ответа: «Я отвечу, если вы ответите Мне». Вопрос об авторитете Иоанна Крестителя, который задал Иисус, оказался еще более опасным, чем заданный фарисеями. Они сами поняли это и не стали отвечать. (Матфей передает их совещание относительно того, как ответить на этот вопрос). Тогда Иисус предлагает им притчу о двух сыновьях. И тут же разъясняет ее, показывая, как необходимо было ответить на вопрос об Иоанне Крестителе и выставляя фарисеев в весьма невыгодном свете. Не дав им опомниться, он тут же говорит еще одну притчу. Рассказав о злых виноградарях, Христос задал слушателям вопрос: «когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?» И получил ответ: «злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои». Иисус обратил этот ответ против фарисеев, сказав, что от них отнимется Царство Божие (на которое, как они считали, они имели все права). Эти притчи настолько задели фарисеев и первосвященников, что они «старались схватить Его; но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка» (Мф.21:46). Несмотря на то, что Иисус предупредил их о последствиях отвержения Посланного Богом, они собирались сделать как раз то, о чем Он говорил: схватить и убить. После этого Иисус рассказал притчу о брачном пире, еще раз показав религиозным лидерам, что недостаточно лишь одного положения для того, чтобы быть избранными. Возможно, это была игра смыслов «фарисей» означает «отделенный» (см. исторический контекст). Далее следует рассматриваемый нами отрывок. В четырех диалогах Иисус доводит своих оппонентов до состояния беспомощного молчания. За этими диалогами следует наставление о фарисеях и семикратное «горе вам» и после плача об Иерусалиме Иисус покинул Храм.
5. Анализ исторического контекста
5.1 Общий исторический и социально-культурный контекст
События, описанные в 22 главе Евангелия от Матфея относятся к последнему году служения Иисуса Христа. Иудея находилась под властью Римской Империи и, как провинция, обязана была платить налоги в Рим. Народ провинции был недоволен необходимостью подчиняться римлянам и платить налоги. Евреи ожидали Мессию, который освободит их от ига Империи. Во время земной жизни Иисуса эти ожидания были особенно напряженными.
В новозаветные времена Кесарь (Цезарь) из личного имени Юлия Цезаря превратилось в титул (Лк. 2:1 — Август, Лк. 3:1 — Тиберий, Д.А. 17:7 — Клавдий, Д.А. 25:8−12 — Нерон). В рассматриваемом отрывке имеется в виду Тиберий.
«Монета, упомянутая в Мф. 22:20, на которой было изображение и надпись, должна была быть либо отчеканена в Риме, либо была одной из монет тетрарха Филиппа, который первым поместил изображение Цезаря на истинно иудейские монеты» Edersheim, A. Sketches of Jewish Social Life. — Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1972. — P.25 (свободный перевод автора) серебряный динарий с портретом императора Тиберия (14−37 гг. по Р.Х. диаметр 16 мм.) См. Приложение 4 Надписи на монетах делались не на еврейском, а на греческом языке. Римский серебряный динарий был одним из самых распространенных монет. «В Мф. 22:19 динарий назван „монетой, которой платится подать“: ежегодная подушная подать, установленная римлянами, равнялась одному динарию». Ринекер Ф. Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. — Christliche Verlagsbuchhandlung Paderborn, 1999. — C. 235
оппонент религиозный лидеров иисус аргументация
5.2 Религиозный контекст Религиозный контекст является наиболее важным для понимания значения текста, так как в данном случае, мы имеем дело с двумя важными религиозными группировками того времени. Мы считаем необходимым рассмотреть эти группировки отдельно.
О саддукеях мы знаем очень немногое, так как источники, из которых можно почерпнуть сведения о них, очень ограничены. «Если о фарисеях мы можем узнать многое из талмудической литературы, творцы которой сами признают себя наследниками этого течения, то о саддукеях известно только то, что мы находим у Флавия, в Новом Завете и в Талмуде, поскольку собственных письменных памятников они не оставили». Еврейская энциклопедия. Т.15. — М.: Терра, 1991. — С.172
Поэтому мы вынуждены опираться только на свидетельства третьих лиц (очевидцев). Иосиф Флавий говорит о саддукеях: они «не признают никаких других постановлений, кроме постановлений закона … Это учение распространено среди немногих лиц, притом принадлежащим к особенно знатным родам. Впрочем, влияние их настолько ничтожно, что о нем и говорить не стоит. Когда они занимают правительственные должности, что случается, впрочем, редко и лишь по принуждению, то саддукеи примыкают к фарисеям, ибо иначе они не были бы терпимы простонародьем» Флавий И. Иудейские древности. Т.2. — М.: Крон-пресс, 1994. — С.213 «В то время как фарисеи любят друг друга и стремятся к согласию для всего народа, саддукеи выказывают более суровое расположение духа и обращаются друг с другом резко, как с чужестранцами». Флавий И. Иудейская война. — М.: Еврейский Университет в Москве, 1993. — С.127−128
В Евангелиях само слово «саддукеи» встречается всего шесть раз, причем из них 4 раза в Евангелии от Матфея (Мф 3:7; Мф 16:1; Мф 22:23; Мф 22:34). Более того, 4 упоминания о саддукеях относятся к рассказу о рассматриваемых нами в этой работе событиях (Мф 22:23; Мф 22:34; Мк 12:18; Лк 20: 27) и не сообщают о саддукеях ничего, кроме того, что они не верили в воскресение. Два других упоминания о саддукеях в Евангелии от Матфея (Мф 3:7; Мф 16:1) связывает их с фарисеями и не добавляет о них ничего нового, кроме лишь того, что они подвергались осуждению Иоанна Крестителя и пытались искушать Иисуса.
Фарисеи оставили о себе довольно много свидетельств. Некоторые ученые считают, что Иосиф Флавий был фарисеем. Так ли это или нет, но его свидетельства о фарисеях — это положительные отзывы, как о весьма уважаемой религиозной партии, имевшей большое влияние на народ. Вот, что он писал о них: «…фарисеи славятся как достоверные толкователи закона и считаются ведущей школой. Они приписывают все судьбе или Богу; хотя выбор между праведными и неправедными поступками по большей части зависит от человека, тем не менее, судьба присутствует в каждом человеческом действии… фарисеи любят друг друга и стремятся к согласию для всего народа». Там же. — С.127−128. А также «Фарисеи ведут строгий образ жизни и отказываются от удовольствий. Всему тому, что разум признает за благо, они следуют, считая разум лучшим охранителем во всех желаниях… они имеют чрезвычайное влияние на народ, и все священнодействия связанные с молитвой или принесением жертв происходят только с их разрешения. Таким образом, отдельные общины засвидетельствовали их добродетель, так как все были убеждены, что фарисеи на деле и на словах стремятся лишь к наиболее высокому». Флавий И. Иудейские древности. Т.2. — М.: Крон-пресс, 1994. — С.213 Священное Писание дает нам отрицательную оценку деятельности фарисеев. Хотя их взгляды не были диаметрально противоположными взглядам Христа, больше того, Он одобрял главные положения их веры. Нравственные понятия многих фарисеев отличались возвышенным характером и были близки к Евангелию. Достаточно привести некоторые изречения раввинов, которые вошли в Талмуд, чтобы убедиться в этом: «люби мир и водворяй его повсюду»; «кто подает милостыню тайно, тот выше самого Моисея»; «лучше краткая молитва с благоговением, чем длинная без усердия» и другие. Становятся понятными слова Христа: «итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают». Мф. 23:3 Фарисеи верили в пришествие Мессии, в жизнь после смерти и в воскресение праведных.
Иродиане поддерживали Ирода Антипу, сына Ирода Великого. Они пришли в Иерусалим с территории управляемой Антипой (Галилея и Перея), чтобы отпраздновать пасху. Поскольку Антипа получил свою власть от Рима, иродиане естественно поддерживали выплату налогов Риму. Gundry R.H. Matthew: A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution. — Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1994. — P. 442 В Новом Завете иродиане встречаются всего два раза: в разбираемом нами отрывке и в третьей главе Евангелия от Марка (6ст.), где они вместе с фарисеями составляли совещание с целью погубить Иисуса.
«В иудаизме Храм был религиозным, культурным и национальным центром; в самом деле, Храм представлял собой микрокосм вселенной». Евангельский словарь библейского богословия. — Санкт-Петербург: Библия для всех, 2000. — С.1095. В Храм приходили правоверные иудеи для совершения жертвоприношений и соблюдения религиозных обрядов. В раме была сосредоточена религиозная жизнь Израиля. Для Иисуса Храм был важен как истинное место поклонения и молитвы (Мф. 21:12−17).
6. Подведение результатов экзегезы
Проведя экзегетическое исследование выбранного отрывка, мы пришли к следующим выводам:
Немногие разночтения, встречающиеся в выбранном для изучения отрывке, не являются существенными для понимания, как смысла каждого отдельного высказывания, так и текста отрывка в целом. Тот факт, что в относительно большом по объему отрывке находится довольно мало разночтений, подтверждает целостность и сохранность текста и дает нам возможность смело опираться на него в дальнейших исследованиях.
Сделав дословный перевод отрывка, и сравнив его с имеющимся синодальным переводом, мы обнаружили, что синодальный перевод не искажает смысла текста, однако, в отрывке есть некоторые особенности, которые видны только при работе с греческим текстом. Например, то, что совпадают категории вида глаголов в вопросах и ответах. Более подробно грамматические особенности отрывка мы рассмотрели в грамматико-синтаксическом анализе.
Проведя сравнение параллельных отрывков в синоптических Евангелиях, мы обнаружили, что только Матфей подает этот отрывок как нарастающее противостояние Иисуса и религиозных лидеров Израиля. Только он передает все четыре эпизода как диалоги, не выпускает ни одного из них и в то же время выпускает все положительные комментарии, связанные с фарисеями. Описание рассматриваемых событий у Матфея очень сильно отличается от других Евангелий именно атмосферой конфронтации.
Семантический анализ раскрыл значение использованных в отрывке ключевых слов, необходимых для понимания смысла высказываний.
Изучение структуры текста позволило нам увидеть закономерности вопросов, ответов и реакции слушателей и действующих лиц, таким образом, показав методы аргументации Иисуса. Более подробно эти закономерности мы рассмотрим в следующей главе. Литературный анализ показал, что появление этого отрывка именно в этом месте повествования не случайно. Матфей описывает последние дни земного служения Иисуса как нарастание конфликта между ним и религиозными лидерами того времени. Выбранный отрывок является словесным сражением, в котором Иисус одержал победу.
Изучение исторического контекста позволило нам увидеть причины возникновения конфликта, а также некоторые особенности исторической обстановки того времени, существенные для понимания методов аргументации Иисуса.
Таким образом, завершив экзегетическое исследование отрывка, мы переходим к систематизации методов аргументации, использованных Иисусом в диалогах с фарисеями и саддукеями.
Глава 2: Четыре метода аргументации (теологическое исследование Матфея 22:15−46)
Специфика выбранной темы подразумевает несколько необычное построение теологической главы. Мы не рассматриваем теологического смысла самих слов Иисуса, а пытаемся определить, почему Он отвечал именно так как отвечал и не иначе. А также, каким образом Он одержал словесную победу над теми, кто ему противостоял, и что Ему было необходимо для этой победы.
Прежде, чем приступить к рассмотрению отдельных методов аргументации, мы считаем необходимым дать определения некоторым терминам, которые будут нами использоваться.
«Аргументация — это приведение доводов, или аргументов, с намерением вызвать или усилить поддержку другой стороны (аудитории) к выдвинутому положению. Аргументацией называют также совокупность таких доводов. Цель аргументации — принятие аудиторией выдвигаемых положений. Аргументация всегда выражена в языке; является целенаправленной деятельностью, задача которой усиление или ослабление чьих-то убеждений; это социальная деятельность, поскольку она направлена на других людей, предполагает диалог и активную реакцию другой стороны на приводимые доводы; аргументация предполагает разумность тех, кто ее воспринимает, их способность рационально взвешивать аргументы, принимать их или оспаривать.
В аргументации различают тезис — утверждение (или система утверждений), которое аргументирующая сторона считает нужным внушить аудитории, и довод, или аргумент, — одно или несколько связанных между собою утверждений, предназначенных для поддержки тезиса. В самом общем смысле обосновать некоторое утверждение — значит привести те убедительные или достаточные основания (аргументы), в силу которых оно должно быть принято". Ивин А. А. Логика: учебник для гуманитарных вузов. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — С.253−256 (Цитируется с сокращениями)
Определения других специфических терминов мы будем приводить по мере их появления в тексте работы.
1. Определение главной теологической мысли и значения аргументации