Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка
Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного стиля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, такие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие… Читать ещё >
Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
План:
1. Теоретическая часть
1.1 Понятие «эмоционально-окрашенная лексика» в русском языке
1.2 Признаки эмоционально-окрашенной лексики
1.3 Типы эмоционально-окрашенной лексики
1.3.3 Просторечие
2. Практическая часть
2.1 Классификация 1 типа
2.2 Классификация 2 типа Заключение Список использованной литературы
Введение
В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистической окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определенных стилей.
Если посмотреть определения понятий, то эмоция — чувство, переживание, эмоциональный — насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экспрессия — сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный — обладающий экспрессией, выразительный.
Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принадлежность слов — различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функционально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.
Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат.— выражение), т. е. выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собственно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или «функционально окрашенной» лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.
Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выполняет разнообразную роль.
Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного стиля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, такие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и углубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементы придают сообщению деловитость. В свою очередь публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко являются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности.
Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом.
Употребление функционально маркированных и стилистически окрашенных слов должно быть всегда мотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарей русского языка.
При работе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень мало написано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедии Ярцева В. Н. Поэтому наша курсовая работа и является актуальной.
На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, развивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отвечали бы новым требованиям. Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке не достаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразиться на лексическом составе языка.
Если рассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заметить такие различия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20 В. (период беларусизации). В остальные же исторические века этот язык был несвободным: то под воздействием польского языка, то русского. Этим и объясняется то обстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русского текста, т.к. русский язык имеет много слов — оттенков одного значения, в то время как в белорусском для обозначения всех этих оттенков имеется только одно слово.
Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский.
Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда отражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой.
Вопросами лексикологии занимались В. Д. Старичёнок, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина, П. П. Шуба, В. Н. Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики.
Цель нашей курсовой работы — исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:
— текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках;
— исследование литературоведческих источников по теме «Эмоционально окрашенная лексика»;
— провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Макаёнка.
1.Теоретическая часть
1.1 Понятие «эмоционально окрашенная лексика» в русском языке
Отдельно эмоционально окрашенную (экспрессивную) лексику вне её стилистическом отношении выделяет только В.Н.Ярцев в книге «Языкознание. Большой энциклопедический словарь». Приводим цитату: «Лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. В нём выделяются категории лексический единиц по разным основаниям: по сфере употребления — лексика общеупотребительная (межстилевая) и стилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения (поэтич., разг., научная, профессиональная, просторечие, арготизмы, регионализмы, диалектизмы), по эмоциональной окраске — нейтральная и эмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе — неологизмы, архаизмы…». (С.260).
Филин Ф.П. в книге «Русский язык: Энциклопедия» пишет так: «Различаются общеупотребительная, нейтральная в стилистическом отношении лексика (составляет основу словаря) и лексика, применение которой ограничено определёнными условиями речевого общения (специальная научная и техническая лексика, разговорная и просторечная, официально-деловых документов и т. д.)» (С.123).
В «Современном русском языке» под редакцией В.Д.Стариченка лексика подразделяется на стилистически закрепленную и межстилевую, которая в свою очередь подразделяется на книжную и разговорную лексику: «В зависимости от степени сниженности разговорную лексику делят на 2 группы — собственно разговорную и просторечную.
К собственно разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности, но не выходящие за пределы литературного языка. Просторечная лексика находится на грани или за пределами строго нормированной литературной речи и отличается большей стилистической сниженностью по сравнению с лексикой собственно разговорной, хотя границы между этими разрядами разговорной лексики зыбки и подвижны и не всегда четко определены даже в словарях". (С.151).
В книге «Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц» Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Щеболева И.И. рассматривают эмоционально окрашенную лексику через ее отношение к стилю: «Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана с его экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочные средства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяется сферой употребления языковых средств в речи.
Просторечная лексика находится вне сферы литературного языка и употребляется для сниженной, грубой или грубоватой оценки предмета реальности. Слова просторечной лексики эмоционально окрашены, входят в состав художественной речи и приобретают там роль функционально-экспрессивной дифференциации в именовании того или иного явления". (С.112).
В книге Фоминой М.И. «Современный русский язык. Лексикология» лексика делится на межстилевую (стилистически нейтральную), лексику книжных стилей и лексику разговорных стилей и в рамках последней рассматривается просторечие: «К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии „просторечие“ соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и на стилистическую окраску. Просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи. Поэтому подгруппу обиходно-просторечной лексики с трудом можно отнести к разговорной. Любопытно, что с точки зрения содержательной разговорно-бытовые слова и обиходно-бытовое просторечие, как правило, конкретны». (с.251).
Д.Э.Розенталь в рамках общенародной лексики выделяет 3 группы: нейтральную (межстилевую), лексику письменной речи и лексику устной речи (лексика разговорная и лексика просторечная). «К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности (но не грубые). Лексика просторечная „ниже“ по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированной литературной речи». (С.47).
Таким образом, можно заметить разность подходов к эмоционально окрашенной лексике.
1.2 Признаки эмоционально окрашенной лексики
Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Щеболева И.И. считают, что эмоциональная оценка связана с выражением чувств, волевых побуждений, чувственных или интеллектуальных сравнений, отношения к действительности: домишко, кляча, стиляга, прехорошенький. Оценочность, которая представляет соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связываемая с эмоциями, не составляют обособленных компонентов в значении слова. Положительная оценка передается лишь через положительную эмоцию: ласку, похвалу, восторг, одобрение и др.; отрицательная оценка связана с отрицательными эмоциями: осуждением, неприятием, неодобрением, презрением, иронией и др. Эмоциональная оценка фиксируется в словарях пометами: бран., ирон., ласк., неодобр., отрицат., почтит., презр., пренебр., уменьш., уменьш.-ласк., уничиж., шутл. и др. Например: домишко (уменьш.-уничиж.), дочурка (уменьш.-ласк.), кляча (пренебр.).
Просторечная лексика находится вне сферы литературного языка и употребляется для сниженной, грубой или грубоватой оценки предмета реальности. Слова просторечной лексики эмоционально окрашены, входят в состав художественной речи и приобретают там роль функционально-экспрессивной дифференциации в именовании того или иного явления.
Старичёнок В.Д. предлагает такой подход: признаки разговорного стиля определяются условиями его использования. Это стиль повседневного, бытового, неофициального общения. Реализуется он в форме непринужденной, неподготовленной диалогической или монологической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Непринужденность и неофициальность, неподготовленность и эмоционально-экспрессивная окрашенность — экстралингвистические признаки разговорного стиля. Большую роль при устном общении играют жесты, мимика, поза, интонация. Лексика разговорного стиля богата и разнообразна. Она включает обширный пласт слов, имеющих нейтральные или разговорные синонимы, уменьшительно-ласкательные и увеличительно-пренебрежительные слова, допускаются «нелитературные лексические элементы»: просторечные слова, диалектизмы, профессионализмы.
На принадлежность слова к разговорной лексике указывают следующие признаки: аффиксы по, -ива (тъ), за-, -ся, -нача (ть), -ича (ть) у глаголов (попискивать, покрикивать, заработаться, заговориться, жадничать, жульничать, ехидничать, садовничать); суффиксы -ун, -унь (я), -ш (а), -яг (а) у существительных (ворчун, ворчунья, говорун, говорунья, игрун, контролерша, майорша, докторша, работяга, деляга); суффиксы -к (а), -лк (а), служащие заменой неоднословных наименований (читалка, электричка, попутка, «Вечерка»), уменьшительно-ласкательные или увеличительно-пренебрежительные суффиксы (кисленький, добренький, порядочек, матерьялъчик, злющий, домище) и т. д. Именно в разговорном стиле многие слова имеют переносные, специфические значения: хвост — задолженность, пара — 2 академических часа, брать — покупать, давать — продавать.
Д.Э.Розенталь считает, что разговорная и просторечная лексика при передаче прямой речи действующих лиц служит одним из средств их речевой характеристики.
Все же гораздо чаще грубовато-экспрессивная и грубопросторечная лексика употребляется для осуждения. Можно сказать, что выражение отрицательного отношения — основная функция таких слов в речи.
У слов, принадлежащих к лексике устной речи (особенно у слов просторечных), есть еще одна особенность — яркая национальная окраска.
В книге «Современный русский язык: Лексикология» М. И. Фоминой предлагается такой подход: дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.
Во-первых, она создается особыми словообразовательными средствами — приставками, суффиксами, повтором однокоренных слов и т. д.; ср.: ругать — выругать; нос — носик, носище; крепко-накрепко. Этот способ — один из продуктивных в русском языке Во-вторых, она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована (закреплена в современных толковых словарях). В-третьих, стилистическая окраска может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с его основной, предметно-логической соотнесенностью). Подобное наблюдается в словах, обозначающих чувства (жалеть, любить, ненавидеть), переживания (волноваться, горевать, радоваться), признаки и качества (вкусный, горький, отличный, хороший).
К разговорно-бытовым (или разговорно-обиходным) от, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку. В эту группу входят слова, разные по способу выражения стилистической окраски: и такие, в семантике которых уже заложена оценочность (типа — баламут, бедлам, кисляй, коняга, пижон, позер], и такие, оценочность которых создается аффиксами, сложением основ и т. д. (прихлебатель, прихвостень, сапожище, старичишка).
П. П. Шуба к просторечной лексике относит слова, находящиеся за пределами литературного языка. Одни из них имеют определенные отклонения от норм литературного языка Их иногда называют собственно-просторечными. Другие имеют яркий налет грубости, вульгарности. Разновидностью вульгарно-просторечной лексики являются вульгарно-бранные слова типа рожа, харя, хамло и т. п. Иногда в качестве бранных слов могут употребляться слова общенародной лексики, обычно не имеющие оттенка вульгарности.
Разговорный характер имеют слова с суффиксами субъективной оценки: здоровенный, малюсенький, беленький, злющий, здоровущий, ножища, домина, сынуля и т. п.
1.3 Типы эмоционально окрашенной лексики
Здесь также нет единого подхода. В книге В. Д. Старичёнка предлагается такое деление просторечной лексики: в зависимости от степени сниженности разговорную лексику делят на 2 группы — собственно разговорную и просторечную.
К собственно разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности, но не выходящие за пределы литературного языка. Просторечная лексика находится на грани или за пределами строго нормированной литературной речи и отличается большей стилистической сниженностью по сравнению с лексикой собственно разговорной, хотя границы между этими разрядами разговорной лексики зыбки и подвижны и не всегда четко определены даже в словарях. В составе просторечной лексики обычно выделяют 3 группы: собственно просторечия, грубовато-просторечные и вульгарно-бранные слова, хотя между ними нет четких границ.
ТИПЫ ПРОСТОРЕЧИЯ
Собственно просторечия — это слова, находящиеся за пределами литературного языка в силу отклонения от нормы: звонит, километр, квартал, бородастый, хочем, вдосталь, взаправду, делав, тудой, сюдой, коли-дор, лаболатория и т. п.
Грубовато-просторечные слова, обладая налетом грубости и некоторой вульгарности, используются при характеристике людей, явлений, действий в силу своей особой выразительности и своеобразной емкости при обозначении понятий: балбес, брехун, барахло, вертихвостка, забулдыга, зануда, жмот.
Вульгарно-бранные слова (вульгаризмы) характеризуются большой степенью грубости, вульгарности, что делает их недопустимыми в речи культурных людей: буркалы, зенки, харя.
Эмоционально-экспрессивную окраску имеет лексика:
возвышенная, торжественная (уместная в текстах, характеризующихся приподнятым, торжественным тоном): година, отныне, соратники, всепобеждающий, гонитель;
сниженная, фамильярная, характеризующаяся большой степенью непринужденности: бабуся, пичуга, орать, взбучка;
эмоционально-экспрессивная лексика может быть оценочной с положительной и отрицательной характеристиками: плеяда, поборник, солнышко, голубушка, низкопоклонник, торгаш, святоша. Правда, оценочными могут быть и слова с нейтральной эмоционально-экспрессивной окраской (хороший, плохой, чуткий, злой, добрый);
В зависимости от способа выражения в словах эмоционально-экспрессивного оттенка можно выделить несколько групп:
слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается аффиксами (чаще суффиксами): добряк, старикан, локоток, дельце;
общеупотребительные слова, эмоциональность и экспрессивность которых возникает на основе метафорического переосмысления: ворона 'рассеянный, невнимательный человек'';
слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается самим содержанием, смыслом слова. цаца, фифа, абракадабра.
Д.Э.Розенталь говорит, что лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированной литературной речи. В ней выделяет три группы:
1.Грубоватоэкспрессивная лексика грамматически представлена существительными, прилагательными, наречиями и глаголами: дылда, зануда, обормот; Экспрессивность этих слов, их емкость позволяют иногда кратко и выразительно показать отношение (чаще всего отрицательное) к какому-либо предмету, человеку, явлению.
2. Грубопросторечная лексика отличается от грубовато-экспрессивной большей степенью грубости: буркалы, мурло, харя и др. У этих слов сильнее экспрессия, способность передавать отрицательное отношение говорящего к каким-то явлениям. Но чрезмерная грубость делает эту лексику недопустимой в речи культурных людей. Граница между грубовато-экспрессивной и грубопросторечной лексикой нечеткая; возможны промежуточные, переходные случаи.
3.Кроме слов грубовато-экспрессивных и грубопросторечных к просторечной лексике относится некоторое (сравнительно небольшое) количество слов собственно-просторечных, нелитературность которых объясняется не их грубостью (они не грубы) и не их бранным характером (они не бранные), а тем, что они не рекомендуются к употреблению в речи культурных людей, в научной и технической литературе и т. п.: давеча, загодя, небось, отродясь, тятя и др. У подавляющего большинства таких слов есть нейтральные синонимы и нет экспрессии грубых слов.
Фомина М. И. в «Современном русском языке: Лексикология» относит просторечную лексику к лексике разговорного стиля. Она утверждала, что на общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической подсистемы функционального разговорного стиля. В ее состав входят следующие лексические группы: 1) собственно разговорные слова, т. е. литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые; эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления; 2) разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления — обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные; 3) разговорные слова с явным ограничением сферы употребления — узкодиалектные, арготические и грубо-просторечные Третья группа образует так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические сродства используются в устной форме общения, они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи.
Слова всех указанных групп отмечены функциональной коннотативностью, т. е. на фоне собственно нейтральных (вне контекста, конечно) они воспринимаются как слова окрашенные, в данном случае своей стилевой принадлежностью. Поэтому лишь первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).
К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными — с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности, широко используются в разных жанрах газетно-публицистической речи Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же нередко обладают и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительное, ироническое фамильярное, шутливое и т. д. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного русского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным. К разговорно-бытовым (или разговорно-обиходным) от, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку. В эту группу входят слова, разные по способу выражения стилистической окраски: и такие, в семантике которых уже заложена оценочность (типа — баламут, бедлам, кисляй, коняга, пижон, позер], и такие, оценочность которых создается аффиксами, сложением основ и т. д. (прихлебатель, прихвостень, сапожище, старичишка).
Нередко разговорное значение у слова развивается в результате семантического переосмысления основного, первичного значения.
К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец). Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи. Данные трудности отражены и в словарях. Поэтому подгруппу обиходно-просторечной лексики с трудом можно отнести к разговорной. Любопытно, что с точки зрения содержательной разговорно-бытовые слова и обиходно-бытовое просторечие, как правило, конкретны. К разговорно-терминологическим относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов и, как правило, не отражены в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометами — разг., жарг. и т. д.), однако употребляются в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются и становятся менее ограниченными по употреблению. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер (робот, кибернетическая машина),
К разговорно-жаргонным (или разговорно-профессиональным) относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. Подобные жаргонные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из разговорно-профессиональных становятся разговорно-бытовыми.
Наконец, в третьей группе выделяются слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными по сфере распространения. Они выходят за пределы литературного языка и относятся к числу таких, которые нарушают нормы и собственно разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубопросторечные типа: башка, облапошить; вдрызг и др. Они по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарные.
Семантико-стилистическая сущность этих слов особенно очевидна при сравнении с собственно разговорными и межстилевыми: резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые отдельными группами людей в устном общении. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами.
Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики — узкодиалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и за ее пределами непонятны.
2. Практическая часть
2.1 Классификация первого типа
В результате нашего исследования нами было обработано 120 карточек. По первому типу классификации было выделено 3 группы слов:
1 группа. Белорусский и русский варианты совпадают. В качестве примера можно привести следующие слова:
бел. шэльма — рус. шельма и далее соответственно галубка — голубка, дзетак — деток, чапуха — чепуха, коцік — котик, здаровенькі - здоровенький, вадзічкі - водички, работнічкаў - работничков, цацкацца — цацкаться, сынок — сынок, здароўечка — здоровьичко, агурчыкі - огурчики, беленькая — беленькая, дзянькі - деньки, распісачкі - расписочки, ягадка — ягодка и другие.
2 группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.
В качестве примера этой группы можно привести следующие слова:
бел. трошкі - рус. немножко, смешачкі - шуточки, хлопчыкамі - мальчиками, прахіндзейчык — типчик, дурненькі - глупенький, хуценька — быстренько, жартачкі - шуточки и другие.
3 группа. Оборот в белорусском языке заменяется в русском варианте или не передаётся.
В качестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:
«А раптам дожджык?», «Вярзеш ты нешта…», «Для літаратуры мне месцейка дзе-небудзь у цяньку», «Каб паражняком назад не ехаць», «Дасягнеш маленькіх поспехаў…», «…што Франко і цяпер яшчэ чухаецца…», «Нешта раптам прыспічыла табе», «Смешачкі пакінь на пасля» и другие.
Примерами, когда оборот заменяется, могут служить следующие:
«Я не пакаўзнуўся!» — «Я не поскользнулся!», «Ад мяне не вылузнешся!» -«От иеня не уйдёшь так», «Коўзаюцца каля маёй хаты» — «Возле моей хаты на санках катаются», «А жраць ты хочаш?» — «А есть ты хочешь?», «Сястрычка!» — «Мадемуазель!», «Ну, што ты касавурышся?» — «Ну что ты сердишися?», «Нам кумекаць трэба» — «Нам соображать надо», «Гаротнік ты мой!» — «Богатырь ты мой!».
2.2 Классификация второго типа
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство — это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Заключение
Лексика — самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.
Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.
Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.
Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:
1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.
2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.
3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.
4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже — прилагательные и наречия.
1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.
2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1. Мн., 1992.-928с.
3. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. — Ростов-на-Дону, 1997.-416с.
4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. — Мн., 1992. 285с.
5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А. Я. Баханокова.-Мн., 1994. 463с.
6. Макаёнок А. Избранное. — М., 1984. — 535с.
7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. — 270с.
8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987. 206с.
9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф. П. Филин. — М., 1979.-432с.
10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред. Т. Г. Михальчук. — Могилёв, 2001. — 168с.
11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В. Д. Старичёнка. — Мн., 1999.-430с.
12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д. Э. Розенталя.-М., 1979. — 317с.
13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П. П. Шубы.-Мн., 1998.-464с.
14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А. М. Бордович, А. А. Гируцкий, Л. В. Чернышова.-Мн., 1999.-223с.
15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. — Мн., 1993. — 206с.
16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. — Мн., 1996.-654с.
17. Усікаў Я. А. Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. — Мн., 1984.-136с.
18. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М., 1990. 415с.
19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В. Н. Ярцева.- М., 1998. 685с.