Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, как мы отмечали в первой главе данной работы, в специальном тексте термин выступает в качестве единицы перевода, а также, как правило, переводится непосредственным эквивалентом, если такой эквивалент существует в ПЯ. Однако в художественном тексте единицей перевода может стать единица любого языкового уровня, от слова и словосочетания до всего текста как такового, и потому способы перевода… Читать ещё >

Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод терминов данной группы представлен следующими способами:

а) перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена;

25%.

б) пословный перевод;

22,5%.

в) замена термина другим термином, близким по значению;

10%.

г) нулевой перевод;

8,75%.

д) описательный перевод;

7,5%.

е) смысловое развитие;

6,25%.

ж) перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация;

2,5%.

з) транскрипция.

2,5%.

Кроме того, в данной группе отмечаются случаи искажений.

Перевод терминов в данной категории равномерно представлен как трансформациями, так и переводческими неологизмами. Проиллюстрируем каждый способ примерами.

а) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена.

declaration against her interest.

Even so, your Honor, for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest.

Обвинение сына в убийстве противоречило интересам жертвы.

dying declaration.

It was a dying declaration, and therefore, an exception to the hearsay rule.

Это было предсмертное утверждение и соответственно, исключение из правил о показаниях с чужих слов.

reasonable doubt.

Вut was that enough for reasonable doubt?

Веские ли это основания для сомнений?

Первые два примера тесно связаны с понятием hearsay, которое в системе общего права обозначает показания, полученные с чужих слов, т. е. заявления, сделанные вне зала суда:

A term applied to that species of testimony given by a witness who relates, not what he knows personally, but what others have told him, or what he has heard said by others.

Такие показания считаются, как правило, недопустимыми в суде. Однако из этого правила есть исключения.

Одним из исключений из правила о недопустимости показаний с чужих слов являются заявления, которые можно классифицировать как dying declaration — a statement made by a declarant who, when making the statement, believed death to be imminent, is admissible to show the cause or circumstances of the death. Важно, чтобы человек, делающий такое заявление, знал о скором неизбежном наступлении смерти, а также, чтобы заявление касалось обстоятельств его смерти.

Вторым исключением из правила являются утверждения, сделанные в ущерб собственным интересам — declaration against one’s interest. Таким образом, если в результате сделанного заявления лицо рискует понести убытки, либо быть привлеченным к уголовной либо гражданской ответственности, оно может быть использовано как доказательство в суде.

В российском праве данные правовые категории отсутствуют, что позволяет отнести эти примеры к категории лакун. Обратимся к определению термина reasonable doubt:

a standard of proof that must be surpassed to convict an accused in a criminal proceeding.

Поскольку в российском праве данный принцип отсутствует, переводчик использовал нейтральное соответствие, выражающее самую общую суть понятия, но достаточное, чтобы передать опасения героя.

б) Пословный перевод.

reasonable doubt.

Do you have reasonable doubt?

У вас есть обоснованные сомнения?

declaratory judgment.

The best thing I feel would be to go for an immediate declaratory judgment.

Думаю, лучше всего было бы просить о деклараторном решении.

Термин reasonable doubt рассматривался нами выше, в контексте перевода термина нейтральным, общеупотребительным словом. Словосочетание «обоснованное сомнение» как термин не закреплено, но используется в российских правовых актах в самых различных контекстах. Вероятно, именно по этой причине был выбран именно этот вариант перевода, так как стоит отметить, что единого варианта перевода термина reasonable doubt нет (возможен также перевод «разумное сомнение»).

Термин declaratory judgment означает следующее: a judgment which simply declares the rights of the parties, or expresser, the opinion of the court on a question of law, without ordering anything to be done.

Словосочетание «деклараторное решение» не используется ни в нормативно-правовых актах, ни в специальной литературе, поэтому можно утверждать, что здесь мы имеем дело с редким случаем использования неологизма в кинопереводе.

в) Описательный перевод.

bar exam.

Ryan Alprin went to law school, but failed his bar exam.

…но провалил экзамен в коллегии адвокатов.

hearsay.

Bring a motion in limonene. It’s hearsay.

Судебное ходатайство, показания с чужих слов.

cease-and-desist order.

Send me the cease-and-desist order.

Хорошо, пришлите приказ о запрещении.

Выше мы уже приводили определение понятия hearsay. В российском законодательстве есть указание на доказательства, которые следует считать недопустмыми,.

«К недопустимым доказательствам относятся: показания потерпевшего, свидетеля, основанные на догадке, предположении, слухе, а также показания свидетеля, который не может указать источник своей осведомленности» [УПК РФ ст.75].

но нет специального, закрепленного в нормативно-правовых актах термина для такого рода показаний, что дает нам основания считать данный термин лакуной.

Предложенный переводчиком вариант представляется эквивалентным, а решение не использовать употребленное в УПК понятие «показания, основанные на слухе» — верным, поскольку такой перевод был бы не совсем точным, поскольку слухи обладают меньшей достоверностью, чем показания hearsay, которые могут быть достоверными, но не допустимыми в силу того, что их достоверность нельзя установить на перекрестном допросе.

Black’s Law dictionary определяет термин cease-and-desist order следующим образом:

a legal order directing a party to immediately stop a particular course of action or conduct.

г) Нулевой перевод.

due diligence.

Detective Briggs, doing an admirable amount of due diligence, confirmed that …

Детектив Бриггс выяснил тот факт, что …

Понятие должной осмотрительности встречается в российских нормативно-правовых актах, однако исключительно в контексте налогового права. Кроме того, определение данного понятия нигде не закреплено. Однако в англоязычной практике данный термин используется в различных отраслях права и в самом широком смысле означает следующее:

the level of judgement, care, prudence, determination, and activity that a person would reasonably be expected to do under particular circumstances.

В данном случае имеется в виду, что детектив особенно тщательно проверил всю информацию. Переводчик, вероятно, опустил эту информацию как незначительную для сюжета, будучи также ограниченным во времени.

д) Замена термина другим термином, близким по значению.

affidavit.

You have an affidavit from three different independent psychiatrists who evaluated her.

у вас есть заключение трех независимых психиатров, осмотревших ее.

Your Honor, we have an affidavit from Jesse Martin.

у нас есть показания Джесси Мартина.

voir dire.

We just know it wasn’t in juror number two’s voir dire.

но этого не было в анкете присяжного.

Рассмотрим определение термина affidavit:

a written statement of facts voluntarily made by an affiant under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law.

В практике юридического перевода принято переводить данный термин неологизмом путем транскрипции или транслитерации. Однако в данном случае представляется возможным предложить такой перевод, как «заключение», либо «показания», так как данные термины широко используются в судебной практике, верно передают суть сказанного и понятны целевой аудитории.

Понятие voir dire означает.

the preliminary examination which the court may make of one presented as a witness or juror, where his competency, interest, etc., is objected to.

то есть в данном контексте речь идет о допросе и проверке кандидатов в суд присяжных. Этот подразумевает и допрос в суде в присутствии судьи и адвокатов. В отечественной судебной практике суд присяжных предусмотрен, но применяется достаточно редко. Тем не менее, в УПК РФ прописан регламент отбора присяжных заседателей:

«После назначения судебного заседания по распоряжению председательствующего секретарь судебного заседания или помощник судьи производит отбор кандидатов в присяжные заседатели из находящихся в суде общего и запасного списков путем случайной выборки.

2. Секретарь судебного заседания или помощник судьи проводит проверку наличия предусмотренных федеральным законом обстоятельств, препятствующих участию лица в качестве присяжного заседателя в рассмотрении уголовного дела" [УПК РФ Ст. 326].

Таким образом, процессы отбора присяжных в американской судебной практике и в российском законодательстве отличаются — в отечественной практике не предусмотрен допрос кандидатов в присяжные перед судом, тот процесс, который понимается под термином voir dire. Однако отбор осуществляется, очевидно, на основании заполненных анкет. Поэтому менее эквивалентный термин в переводе представляется оправданным е) Смысловое развитие.

Fruit of the Forbidden Tree.

But there’s nothing here that rises to the level of Fruit of the Forbidden Tree.

Я не вижу ничего критичного в этом материале.

cease-and-desist order.

I need you to call a blogger and intimidate him with a cease-and-desist order.

позвони блоггеру и предупреди о противоправных действиях.

Данной репликой судья объясняет, почему он принял решение отклонить прошение защиты об исключении определенных материалов из дела.

Принцип Fruit of the Forbidden Tree, или Fruit of the Poisonous Tree, позволяющий исключить те или иные доказательства из судебного процесса, подразумевает следующее:

in criminal law, the doctrine that evidence discovered due to information found through illegal search or other unconstitutional means (such as a forced confession) may not be introduced by a prosecutor.

Данный принцип отсутствует в российском праве, и поэтому смысловое развитие как прием перевода в данном случае оправдан.

Термин cease-and-desist order был нами уже рассмотрен, и обозначает судебный приказ о немедленном прекращении каких-либо противоправных действий. В данном случае мы имеем дело с заменой следствия причиной: пригрозить подобным приказом значит предупредить о том, что действия, которые кто совершает данное лицо, незаконны.

ж) Перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация;

pro bono.

I’m just glad your pro bono’s going well.

Очень рад, что твое дело идет весьма неплохо.

Дела pro bono в англоязычной юридической практике ведутся на благотворительных началах. Данная практика существует в России, однако отсутствует емкий термин для обозначения такого рода дел, что позволяет прибегнуть к генерализации. К тому же характер работы был пояснен ранее по сюжету.

з) Транскрипция.

affidavit.

So it’s my word, my truthful word against her lying affidavit.

Мое слово правды против ее лживых аффидевитов.

Здесь мы имеем дело еще с одним редким случаем использования неологизма в кинопереводе. Как мы отмечали выше, в подобных случаях лучше прибегнуть к переводу нейтральной заменой или близким по значению словом, так как данный перевод будет мало понятен зрителю, вероятно, мало знакомому с американскими правовыми реалиями.

Итак, как мы отмечали в первой главе данной работы, в специальном тексте термин выступает в качестве единицы перевода, а также, как правило, переводится непосредственным эквивалентом, если такой эквивалент существует в ПЯ. Однако в художественном тексте единицей перевода может стать единица любого языкового уровня, от слова и словосочетания до всего текста как такового, и потому способы перевода терминов будут иными.

Основной принцип перевода — термин переводится термином, если термин ИЯ имеет эквивалент в ПЯ. При этом эквивалентный термин на ПЯ должен полностью соответствовать термину на ИЯ в отношении содержания и употребления и переводится с соблюдением точности формы.

Однако здесь следует сделать оговорку. Даже при наличии точного соответствия термину в ПЯ, точный перевод терминов в кино не всегда обязателен, а иногда и нежелателен. Это связано с тем, что рецепиенты переводного материала в среднем обладают лишь самым общим представлением об особенностях той или иной профессиональной сферы, что позволяет переводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю в стране ПЯ.

И.С. Алексеева выделяет три типа переводческих соответствий: однозначные эквивалентные соответствия; вариантные соответствия; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями [Алексеева 2004]. На основе анализа полученного материала, мы определили, что в переводе юридических терминов в кинотексте представлены все три типа соответствий, однако первый тип — однозначные эквивалентные соответствия — и третий — трансформации — являются наиболее частотными.

Однозначные соответствия представлены не только терминами, которые мы отнесли к группе полных соответствий, но также и лакунами, для которых, тем не менее, существует устоявшийся в специальной литературе эквивалент (например, аффидевит, обоснованное сомнение). Таким образом, однозначные соответствия представлены следующими переводческими приемами:

  • 1) Перевод эквивалентным термином
  • 2) Транскрипция
  • 3) Калькирование
  • 4) Пословный перевод

В трудах по теории перевода приводятся различные классификации переводческих трансформаций. В результате анализа теоретической литературы и полученного материала, мы определили, что наиболее актуальными видами трансформаций для данной работы являются следующие:

  • 1) Описательный перевод
  • 2) Перевод гиперонимическим соответствием, также замена видового понятия родовым, генерализация
  • 3) Замена термина другим термином, обычно близким по значению
  • 4) Перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена
  • 5) Нулевой перевод
  • 6) Опущение

Под нулевым переводом мы понимаем отсутствие перевода для термина, в то время как под опущением — опущение компонента термина.

7) Смысловое развитие В целом можно отметить, что чем более «чужим» является термин для российской правовой системы, реже переводчик стремится к переводу термина термином и тем чаще идет по пути упрощения. Это объясняется различиями в правовых системах, ориентацией на аудиторию, ограничениями по времени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой