Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разработка научно-организационной технологии определения приоритетов в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ анкетирования российских специалистов выявил высокую востребованность информации ВОЗ среди российских специалистов по всем основным видам информации ВОЗ (от политических документов до руководств для практического звена здравоохранения). При этом руководители органов и учреждений здравоохранения чаще используют материалы конференций и совещаний ВОЗ (63,06%), статистические сборники… Читать ещё >

Разработка научно-организационной технологии определения приоритетов в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Обзор литературы
    • 1. 1. Обзор исследований в области сотрудничества Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения
    • 1. 2. Вопросы языковой политики
  • Глава 2. Методика исследования

Глава 3. Исследование официальной документации Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения по обеспечению многоязычия и сравнительный анализ публикаций ВОЗ, выпущенных на английском и русском языках в 90-е и 2000-е годы.

3.1. Создание системы ООН. Многоязычие как один из основополагающих принципов Организации

3.2. Официальные и рабочие языки

3.3. Реализация принципа многоязычия в учреждениях системы ООН

3.4. Всемирная организация здравоохранения

Глава 4. Изучение потребностей российских специалистов в переводе публикаций ВОЗ на русский язык и экспертная оценка приоритетов в области перевода материалов ВОЗ на русский язык

4.1. Изучение потребностей российских специалистов в переводе публикаций ВОЗ на русский язык

4.2. Определение приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык методом экспертной оценки

Глава 5. Технология взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык

5.1. Последние документы ВОЗ по многоязычию

5.2. Меры, предпринимаемые ВОЗ в рамках Стратегического плана

5.3. Координация работы в области многоязычия

Выводы

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), являясь одним из самых крупных подразделений Организации Объединенных Наций, объединяет в настоящее время 193 страны мира. ВОЗ определяет приоритеты и политику в области здравоохранения на глобальном и региональном уровнях (Честнов О.П., 2008). В связи с возрастающим глобальным характером проблем жизнедеятельности человека (экологические проблемы, эпидемии инфекционных заболеваний, стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации и др.) роль ВОЗ как международного органа, координирующего международное сотрудничество в интересах охраны здоровья людей во всем мире, постоянно возрастает (Стародубов В.И. с соавт, 2008). Вопросы развития международного сотрудничества в медицине и здравоохранении и роли ВОЗ широко обсуждались в работах Д. Д. Бенедиктова (1978, 1979, 2007), М. Н. Савельева (1990), Ф. Е. Вартаняна (1999), Н. Н. Фетисова (2002; 2005), Д. А. Орлова (1998, 2001), Е. П. Жиляевой (1995, 1996, 2002), Перфильева Г. М. (2000), .Е. И. Каркищенко (2004) — Ю. Ф. Исакова (1999),.

A.В.Плешакова, Д. Симпсона (2006) — А. Громыко (1999), В. К. Таточенко (2000), В. Б. Сейбиль и Л. П. Малышкина (2005), И. М. Шеймана (2006),.

B.И.Стародубова с соавт. (2008), О. П. Честнова (2007, 2008), Измерова Н. Ф. (2008 г.) и др.

Согласно Уставу ВОЗ, в Организации 6 официальных языков: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. На них переводятся все официальные документы, включая документы к уставным сессиям ВОЗ. Однако переводятся не все публикации ВОЗ. При этом до настоящего времени решение о переводе принималось, главным образом, Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. Количество переводов публикаций ВОЗ на русский язык за последние годы сократилось в несколько раз, а их качество не всегда соответствовало высокому уровню.

В последние 20 лет международные классификации, стандарты и стратегии, разработанные ВОЗ, были широко использованы российскими исследователями в своих публикациях, однако вопросам изучения потребностей в информации ВОЗ было посвящено лишь несколько работ (Г.В. Кипор с соавт., 2000, 2001; Д. А. Орлов, Е. П. Жиляева, 1998; 2001, 2006; Савенко Ю. С., 2010; Т. В. Кайгородова с соавт. 2008, 2009, 2011). При том, что потребность в информации ВОЗ на русском языке среди российских специалистов очень велика. Необходимость официального перевода часто диктуется потребностью давать официальное толкование тех или иных международных норм, стандартов или подходов к решению той или иной проблемы здравоохранения. Вольный перевод источников ВОЗ, сделанный разными переводчиками, не дает возможности предоставить официальную ссылку при разработке национальных документов в России. Наличие официального перевода клинических руководств ВОЗ важно также и для использования их практическими врачами (Кайгородова Т.В., 2009).

Перевод информации на русский язык существенно расширяет доступ к ней русскоязычных специалистов из других стран. Поэтому наличие такой информации несет в себе и политический контекст, т.к. сохраняет языковые связи специалистов из стран СНГ с Россией. В настоящее время возникла насущная потребность изменения порядка определения приоритетов по переводу публикаций ВОЗ на официальные языки и внедрения процесса их согласования со странами-членами. Таким образом, вопросы изучения потребностей в переводе материалов ВОЗ на русский язык и установления приоритетов в этой области являются актуальными и важными в настоящее время.

Целью исследования явилось научное обоснование организационной технологии определения приоритетов в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык.

Задачи исследования:

1) Провести анализ политики в области обеспечения многоязычия в ООН и ВОЗ на основе документов названных организаций.

2) Провести сравнительный библиометрический и контент-анализ публикаций ВОЗ, выпущенных на английском и русском языках, в динамике за 90-е и 2000;е годы.

3) Проанализировать потребности широкого круга российских специалистов в материалах Всемирной организации здравоохранения на русском языке, выявить специфические потребности для разных групп специалистов.

4) Провести экспертную оценку приоритетов для перевода материалов ВОЗ на русский язык.

5) Разработать научно-организационную технологию взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык.

Научная новизна исследования.

Проведен анализ политики Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения по осуществлению многоязычия и, в частности, обеспечению информацией ВОЗ на русском языке.

Выявлены потребности различных групп российских специалистов в области медицины и здравоохранения в публикациях ВОЗ на русском языке, а также дана экспертная оценка приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык.

Разработана научно-организационная технология взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык.

Научно-практическая значимость.

На основе разработанной технологии оптимизирован процесс перевода публикаций ВОЗ на русский язык, отвечающий потребностям российских специалистов, что, в свою очередь, повысит их научно-информационное обеспечение и доступ к современной достоверной международной научной информации.

Данные диссертации положены в основу создания механизма взаимодействия Минздрава России с Всемирной организацией здравоохранения по отбору материалов для перевода на русский язык.

Увеличение количества переводных материалов ВОЗ на русский язык позволит укрепить позиции русского языка и русскоязычного пространства в странах СНГ и Центральной и Восточной Европы.

Апробация и внедрение результатов исследования:

Результаты исследования доложены и обсуждены на: межотдельческой конференции ФГБУ «ЦНИИОИЗ» Минздрава России (г. Москва, декабрь 2011 г) — апробационном совете ФГБУ «ЦНИИОИЗ» Минздрава России (г. Москва, июнь, 2012 г.) — на Конференции с межрегиональным и международным участием «Новые профилактические и информационные технологии в области охраны здоровья матери и ребенка» (г. Москва, 5−6 октября 2011 г.) — на Круглом столе «Публикации Организации Объединенных Наций и ее учреждений: вчера, сегодня, завтра» (Москва, 20 октября 2011 г.) — на Совещании ВОЗ «Increasing quality and quantity of WHO publications in Russian» (Повышение качества и количества информации ВОЗ на русском языке) (18−19 июня 2012 г., Женева, Швейцария).

Внедрение результатов исследования в практику:

Результаты исследования использованы:

— при подготовке материалов выступлений российской делегации на 61 -63 сессиях Всемирной ассамблеи здравоохранения и 129 сессии Исполнительного комитета ВОЗ по вопросу развития многоязычия;

— при подготовке предложений для Министерства здравоохранения Российской Федерации по взаимодействию со Всемирной организацией здравоохранения по выбору приоритетов в переводах материалов ВОЗ на русский язык.

Основные положения, выносимые на защиту:

Динамика переводов материалов ВОЗ на русский язык в 90−2000;е годы и сравнительная оценка русскоязычных материалов с материалами ВОЗ на других официальных языках.

Потребности разных групп российских специалистов в информации ВОЗ на русском языке и экспертная оценка приоритетов в переводах материалов ВОЗ на русский язык.

Научно-организационная технология взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык.

Публикации:

По теме диссертации опубликованы 3 статьи в научных журналах, входящих в список ВАК, рекомендованных для защиты кандидатских диссертаций.

Выводы.

1. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков ООН и ВОЗ, а принцип многоязычия закреплен в Уставе этих организаций с момента основания, в 90-е годы произошло резкое снижение количества переводов на русский язык, что стало следствием уменьшения влияния России на международной арене и отсутствия активной позиции руководства страны по этому вопросу. В 2000;х годах начался рост переводных материалов ВОЗ на русский язык после того, как российская делегация стала отстаивать вопрос повышение роли русского языка. Однако до сих пор общее количество переводимых материалов на русский язык не достигает 10% от общего количества публикаций ВОЗ на английском языке.

2. Анализ анкетирования российских специалистов выявил высокую востребованность информации ВОЗ среди российских специалистов по всем основным видам информации ВОЗ (от политических документов до руководств для практического звена здравоохранения). При этом руководители органов и учреждений здравоохранения чаще используют материалы конференций и совещаний ВОЗ (63,06%), статистические сборники (61,71%), аналитические обзоры (51,80), а также официальные документы уставных сессий ВОЗ (43,69%)). Научные работники и преподаватели ВУЗов чаще используют материалы конференций (82,46% от респондентов этой группы), монографии и аналитические обзоры (63,69%), статистические сборники (60,92%) и периодические и серийные издания (60,31%). Практические работники здравоохранения чаще используют клинические руководства и практические рекомендации ВОЗ (51,85% от респондентов этой группы), материалы конференций (38,05%) и статистические сборники (34,01%).

3. Выявлена высокая потребность в переводах документов и публикаций ВОЗ на русский язык — 91,72%) всех респондентов. При этом, среди руководителей потребность в материалах на русском языке выше, чем в выборке в целом — 95,50% от респондентов своей группы. У научных сотрудников и преподавателей ВУЗов она незначительно меньше — 89,84% и 90,98%, а у практического звена — выше: 96,92%.

4. Более половины всех категорий пользователей знают о существовании сайта ВОЗ и пользуются им (71,43%), однако многие испытывают трудности при поиске на нем информации на русском языке. Лишь 22,99%) всех опрошенных респондентов могут достаточно легко находить и скачивать материалы на русском языке непосредственно с сайта ВОЗ, а 41,23% испытывают трудности. Основные препятствия у российских специалистов при поиске материалов на сайте ВОЗ связаны с незнанием о существовании возможности скачать полный текст публикации на русском языке с сайта ВОЗ или ЕРБ ВОЗ (14,10%) — незнанием путей поиска таких документов, поскольку большинство страниц сайта ВОЗ и поисковая система на сайте имеются только на английском языке (20,62%).

5. Эксперты широко используют информацию ВОЗ в своей работе, при этом большинство из них предпочитают читать ее на русском языке, поскольку это существенно экономит время на ознакомление с материалом и дает возможность предоставлять официальные ссылки при подготовке материалов и предложений для органов управления здравоохранением, проведения научных исследований и публикации научных статей. По мнению экспертов, количество переведенной на русский язык информации ВОЗ явно недостаточно, при этом среди приоритетов в переводе были названы аналитическая и статистическая информация, а также методические материалы по научным исследованиям, обработке данных и т. д. Более половины экспертов нуждаются в переводе клинических руководств ВОЗ.

6. По мнению экспертов, необходимо повышать количество русскоязычных страниц сайтов ВОЗ и ЕРБ ВОЗ, особенно по вопросам статистики, систем здравоохранения, неинфекционных заболеваний, а также создать более дружественную для русскоговорящих пользователей поисковую систему. Большинство экспертов считают, что увеличение числа переводов материалов ВОЗ на русский язык приведет к повышению качества научных исследований и преподавания в России, а также к укреплению сотрудничества со странами СНГ и повышению роли России на постсоветском пространстве.

7. На основании проведенного исследования разработан механизм взаимодействия Минздрава России и ВОЗ по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык. Это подразумевает изучение потребностей потенциальных потребителей информации в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык (проведение социологических опросов), определение приоритетных тем и типов публикаций для перевода материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык методом экспертной оценки. Исследования потребностей российских специалистов в информации ВОЗ проводится раздельно для различных групп потребителей информации (клиницистов, руководителей здравоохранения, фармацевтов, эпидемиологов и статистиков), а также представителей из групп стран СНГ, пользующихся русским языком для межнационального общения и в своей профессиональной практике. Предлагаемый механизм позволяет учесть потребности широкого круга специалистов в информации ВОЗ и создаст основу постоянного взаимодействия ВОЗ и Минздрава России по выбору приоритетных публикаций для перевода на русский язык.

Заключение

.

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), являясь одним из самых крупных подразделений Организации Объединенных Наций, объединяет в настоящее время 193 страны мира. ВОЗ определяет приоритеты и политику в области здравоохранения на глобальном и региональном уровнях. В связи с возрастающим глобальным характером проблем жизнедеятельности человека (экологические проблемы, эпидемии инфекционных заболеваний, стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации и др.) роль ВОЗ как международного органа, координирующего международное сотрудничество в интересах охраны здоровья людей во всем мире, постоянно возрастает.

На основе исторического анализа развития многоязычия во Всемирной организации здравоохранения показано, что принцип многоязычия был заложен в основу деятельности ВОЗ. В Организации существуют 6 официальных языков. На них переводятся все официальные документы. Однако публикации ВОЗ переводятся не все. При этом количество переводов публикаций ВОЗ на русский язык за последние годы сократилось в несколько раз, а их качество не всегда соответствовало высокому уровню. Следует отметить, что до настоящего времени решение о переводе принималось, главным образом, Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. В настоящее время возникла насущная потребность изменения порядка определения приоритетов по переводу публикаций ВОЗ на официальные языки.

На основе сравнительного библиометрического и контент-анализа публикаций ВОЗ и отдельно Европейского регионального бюро ВОЗ, выпущенных на английском и русском языках в динамике за 90-е и 2000;е годы (всего 36 422 публикации), было получено, что с 1990 по 2001 гг. количество публикаций ВОЗ, переведенных на русский язык, крайне мало и составляет менее 1% от всех публикаций ВОЗ, изданных на английском языке. Также отмечается существенное отставание в процентном отношении от переводов на французский и испанский языки. С 2002 г. начался рост количества переведенных на русский язык публикаций ВОЗ, что связано с активной позицией Министерства здравоохранения Российской Федерации по отстаиванию позиций русского языка в качестве одного из официальных языков ВОЗ. В Европейском регионе ВОЗ перевод публикаций начал доходить до половины всех региональных публикаций. Однако до последнего времени количество переводных материалов на русский язык в глобальном масштабе не превышает 8%, а суммарное количество публикаций ВОЗ на русском языке значительно уступает таковым на французском и испанском языках.

Анализ анкетирования российских специалистов выявил высокую востребованность информации ВОЗ среди российских специалистов по всем основным видам информации ВОЗ. При этом, руководители органов и учреждений здравоохранения используют чаще материалы конференций и совещаний ВОЗ, статистические сборники, аналитические обзоры, официальные документы уставных сессий ВОЗ. Научные работники и преподаватели ВУЗов чаще используют материалы конференций, монографии и аналитические обзоры, статистические сборники и периодические и серийные издания). Практические работники здравоохранения чаще используют клинические руководства и практические рекомендации ВОЗ, материалы конференций и статистические сборники.

Подавляющее большинство респондентов испытывают потребность в переводе публикаций ВОЗ на русский язык. При этом, среди руководителей потребность в материалах на русском языке выше, чем в выборке в целом. У научных сотрудников и преподавателей ВУЗов она чуть меньше, а у практического звена она выше всех. Из этого видно, что потребность в информации ВОЗ на русском языке очень велика.

Более половины респондентов знают о существовании сайта ВОЗ и пользуются им. Однако многие из них испытывают трудности при поиске на нем информации на русском языке. Основными препятствиями у российских респондентов при поиске материалов на русском языке на сайте ВОЗ являются незнание о существовании возможности скачать полный текст публикации на русском языке с сайта ВОЗ или ЕРБ ВОЗ и незнание путей поиска таких документов.

Анализируя ответы экспертов, можно сделать вывод, что информация ВОЗ является важным и достоверным источником для большинства экспертов, они широко используют ее в своей работе, при этом большинство из них предпочитают читать ее на русском языке, поскольку это, с одной стороны, существенно экономит время на ознакомление с материалом, а с другой, — дает возможность предоставлять официальные ссылки при подготовке материалов и предложений для органов управления здравоохранением, проведения научных исследований и публикации научных статей. При этом количество переведенной на русский язык информации ВОЗ явно недостаточно.

Анализируя ответы экспертов на проблему развития электронных информационных ресурсов, можно отметить, что необходимо повышать количество русскоязычных страниц сайтов ВОЗ и ЕРБ ВОЗ, особенно по таким актуальным вопросам, как статистика, системы здравоохранения, неинфекционные заболевания, а также создавать более дружественную для русскоговорящих пользователей поисковую систему.

При определении приоритетов перевода на русский язык большинство экспертов считают, что, в первую очередь, необходимо переводить аналитическую и статистическую информацию, а также методические материалы по новым методам исследований, обработке данных и т. д. Важным источником информации, требующим перевода более половины экспертов назвали и клинические руководства ВОЗ.

Большинство экспертов видят положительные стороны в увеличении переводов материалов ВОЗ на русский язык, как для повышения качества научных исследований и преподавания в России, так в укреплении сотрудничества со странами СНГ и повышении роли русского языка на постсоветском пространстве. Также эксперты выразили пожелание расширять сотрудничество с ВОЗ и более активно отстаивать при этом позицию России, в частности, в вопросе повышения роли русского языка в Организации.

На основе проведенного исследования была разработана научно-организационная технология определения приоритетов для перевода материалов ВОЗ на русский язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда. Организация Объединенных Наций, 1999.
  2. ООН. Первая сессия Генеральной Ассамблеи. Резолюция AZR. ES/2 (Т) «Правила о языках». Организация Объединенных Наций. 1946
  3. ООН. Третья сессия Генеральной Ассамблеи. Резолюция А/ЯЕ5/247 (1Ш «Предложение о признании испанского языка одним из рабочих языков Генеральной Ассамблеи». Организация Объединенных Наций. 1948.
  4. ООН. Двадцать восьмая сессия Генеральной Ассамблеи. Резолюция А/КЕ5/3190 (XXVIII) «Включение арабского языка в число официальных и рабочих языков Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов». -Организация Объединенных Наций. 18 декабря 1973 года.
  5. ООН. Пятьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи. Доклад Генерального директора А/54/478. Организация Объединенных Наций. 19 октября 1999 г.
  6. ООН. Сорок вторая сессия Генеральной Ассамблеи. Резолюция A/RES/42/207C Организация Объединенных Наций. 11 декабря 1987 г.
  7. ООН. Пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи. Резолюция A/RES/53/208. Организация Объединенных Наций. 18 декабря 1998 г.
  8. ООН. Доклад Генерального секретаря о веб-сайте Организации Объединенных Наций: последние изменения и прогресс в достижении паритета между официальными языками (А/АС. 198/2006/3). Организация Объединенных Наций. 2006 г.
  9. ООН Доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций А/56/656. Организация Объединенных Наций. 2001 г.
  10. ЮНЭСКО. Устав. Основные документы: издание 2012 г., включающее тексты документов и изменения, принятые Генеральной конференцией на 36-й сессии. — ЮНЕСКО. Париж, 2011 г.
  11. ЮНЕСКО. Всеобщая декларация о культурном разнообразии. -ЮНЕСКО. Париж. 2 ноября 2001 г.
  12. UNESCO. Recommendation concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace. UNESCO. Paris. 15 October. 2003
  13. Устав Всемирной организации здравоохранения / Основные документы. -Всемирная организация здравоохранения. Женева. 2011 г.
  14. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 31 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. — 1978 г. (Резолюция WHA31.13).
  15. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 50 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. — 1997 г. (Резолюция WHA50.32).
  16. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 51 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. — 1998 г. (Резолюция WHA51.30)
  17. Всемирная организация здравоохранения. Европейское региональное бюро ВОЗ. Правила процедуры Европейского регионального комитета и Постоянного комитета Европейского регионального комитета. С поправками, принятыми 15 сентября 2011 г. ВОЗ. 2011 г. — 39 с.
  18. Здоровье для всех к 2000 г. Глобальная стратегия. ВОЗ. Женева. 1981 г. — 104 с.
  19. В.М. Об эффективности языкового законодательства // Языковые проблемы Российской Федерации. М., 1994
  20. В., Казакова Н. Университетские комплексы: международное сотрудничество // Высшее образование в России. 1993. — № 6. — С.6.
  21. К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994
  22. В.В. О состоянии и перспективах функционирования русского языка в межнациональном общении // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994
  23. Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России // Теория и практика общественно-научной информации. М., 1997. — Вып. 13. -С.5−20
  24. В. Э. ВОЗ и наследственные болезни крови. Программа по генетике человека //Вестн. Рос. АМН. 1997. — № 1. — С. 3−4.
  25. Е.М. Право и национальный язык: регулирование языковых отношений в Российской Федерации. М., 1996
  26. Ф.Е. Международное здравоохранение на современном этапе // Вестник Российской АМН. 1999. — № 2.- С.61−64.
  27. Д.Д. Международные проблемы здравоохранения. М., 1977.
  28. М.С. Политическая коммуникация в информационном обществе. М., 2001.
  29. В. Государственный язык России // Народное образование. -1998.-№ 5.- С. 13−16
  30. Всемирная организация здравоохранения (история, проблемы, перспективы) / Под ред. Д. Д. Бенедиктова. М., Медицина. 1975 г. — 248 с.
  31. Всеобщее право на здоровье и его реализация в различных странах мира / Под ред. Д. Д. Венедиктова. М., Медицина. 1981 г.
  32. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. -1989. -№ 5. -С.30−35
  33. В.Я. Формирование концептов в исследованиях российской политики.// Принципы и практика политических исследований. М., 2002
  34. М.Н. Политическая коммуникация // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Политология. 2001. — № 2. — С. 22−25.
  35. Глобальная борьба с туберкулезом: эпиднадзор, планирование, финансирование. Женева. Всемирная организация здравоохранения. 2005 г.
  36. А. Из Европейской рабочей группы по проблеме инфекций, передаваемых половым путем'// Планирование семьи. 1999. — № 3. — С. 27−29.
  37. Доклад Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 5−13 сентября 1994 г.). ООН. Нью-Йорк. 1995 г. — 195 с.
  38. Доклад о состоянии здравоохранения в Европе 2002. Копенгаген, ЕРБ ВОЗ. 2002.- 156 с.
  39. Доклад о состоянии здравоохранения мире 2000. ВОЗ. Женева. 2000. -232 с.
  40. Дьячков М: В: Социальная- роль-языков в многоэтнических- обществах-— М., 1993
  41. В. В. Основные итоги и перспективы работы сотрудничающего центра ВОЗ по борьбе с туберкулезом в Российской Федерации // Пробл. туб. -2004. № 8. — С. 3—7.
  42. Е. П. Международное сотрудничество в области здравоохранения на уровне городов (по материалам ВОЗ) // Бюл. НИИ социал. гигиены, экономики и упр. здравоохранением им. Н. А. Семашко. 1995. — № 4. -С. 114−120.
  43. Задачи по достижению здоровья для всех. Европейская политика здравоохранения. Пересмотренное издание. — Европейское региональное бюро ВОЗ. Копенгаген. 1991 г. — С. 332.
  44. Здоровье для всех в XXI веке. ВОЗ. Женева. 1998 г. — 73 с.
  45. Здоровье для всех в 21 столетии. Европейское региональное бюро ВОЗ. Копенгаген. — 1998 г. — 129 с.
  46. Здоровье для всех к 2000 г. Глобальная стратегия. ВОЗ. Женева. 1981 г. — 104 с.
  47. Здоровье населения в Европе 1997. Копенгаген, ЕРБ ВОЗ, 1998 г. — 90 с.
  48. Л.Г. Профессиональная деятельность российских ученых: ценности и мотивации // Вестник Российской Академии Наук. 1998. — Т.68. -№ 9. — С.775−789.
  49. М.И. Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики государства // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994
  50. Ю.Ф. 50-я годовщина Всемирной организации здравоохранения//Вестник АМН. 1999. — № 1. — С.3−7.
  51. Т.В., Зимина Е. И., Иванов A.B. ИнформационныеIпотребности российских специалистов в материалах ВОЗ // Здравоохранение РФ. 2008.- № 6. — С. 37−40.
  52. Кайгородова"Зимина" Е.И.,Кирсанова Е. В,—Иванов- АтВ.— ~ Использование материалов ВОЗ в российских научных публикациях на основе анализа цитирования // Социальные аспекты здоровья населения. 2011. — Т. 20.
  53. С. 26−26. Электронный ресурс: http://vestnik.mednet.ru/content/view/350/30/lang, rul (Дата посещения 09.11.2012)
  54. E.H. Государственная языковая политики Российской Федерации. Технологии реализации в условиях этнокультурного разнообразия // Автореф. дисс. канд.политол.наук. Нижний Новгород, 2007. — 24 с.
  55. Е. И. Всемирная организация здравоохранения: структура и основные направления деятельности. -М., 2004. 195 с.
  56. К здоровой России. Политика укрепления здоровья и профилактики заболеваний: приоритет — основные неинфекционные заболевания. — М., 1994.
  57. К здоровой России. Здоровое питание: план действий по разработке региональных программ в России. — М., 2001.
  58. Г. В., Бурцев С. Д., Гончаров С. Ф. Информационное обеспечение в медицине катастроф как приоритетное направление деятельности Департамента гуманитарных операций Всемирной организации здравоохранения // Медицина катастроф. 2000. — № 2. — С. 58−61.
  59. Г. В., Гончаров С. Ф. Приоритетные направления деятельности сотрудничающих центров Всемирной организации здравоохранения в области медицины катастроф // Медицина катастроф. 2001. — № 3. — С. 65−69.
  60. Клинические рекомендации, основанные на доказательной медицине. Пер. с англ./ Под ред. Ю. Л. Шевченко, И. Н. Денисова, В. И. Кулакова, P.M. Заитова. 2-е изд испр — М ГЭОТАР МЕДИЦИНА, 2002.
  61. Костович JL, Прилежаева Т. Ю., Аарва П., Сенников С. А. Информационная сеть в процессе охраны здоровья/ Проект Тасис «Система профилактических мер и здоровье населения России». —М., 2001.
  62. М.Е. Государственная языковая политика и ее роль в механизме обеспечения национальной безопасности России //Автореф.дисс.канд.полит.наук. -М., 2010. -24 с.
  63. E.H. Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте // Автореф.дисс.канд.филол.наук. СПб., 2011.-25 с.
  64. А. И. Здравоохранение Европы. Вторая оценка ВОЗ хода выполнения региональной стратегии достижения здоровья для всех к 2000 году // Бюл. НИИ социал. гигиены, экономики и упр. здравоохранением им. Н. А. Семашко. 1995. — № 3. С. 105−109.
  65. Макроэкономика и здоровье: инвестиции в здоровье в целях экономического развития. Доклад Комиссии по макроэкономике и здоровью. -ВОЗ. Женева, 2001.-224 с.
  66. Н. Г. Инициатива по болям в пояснице //Неврол. журн. 2001. -Т.6.-№ 3.-С. 53−57.
  67. Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986
  68. Д.А., Галахов Е. В., Жиляева Е. П. ВОЗ и развивающиеся страны // Советское здравоохранение. 1980. — № 6. — С. 51−56.
  69. Д.А., Жиляева Е. П. К 50-летию Всемирной организации здравоохранения // Бюллетень НИИ социальной гигиены, экономики и управления здравоохранением им. Н. А. Семашко. 1998. -№ 11.- С. 147−156.
  70. Д. А., Жиляева Е. П. Сотрудничество Российской академии медицинских наук и ВОЗ // Вестн. Рос. АМН. 2001. — № 3. — С. 39−40.
  71. Отчет о Международной конференции по первичной медико-санитарной помощи, Алма-Ата. 1978. 78 с.
  72. Охрана и укрепление здоровья. Рекомендации по разработке долгосрочной региональной политики. A.A. Колинько, Б. В. Лимин, B.C. Нечаев, А. И. Попугаев, М. В. Чумаков, РА. Касимов, А.И. Баландин/ Под ред, И. А. Позднякова, Л. Костович. М., 2000.
  73. Оценка последних изменений в финансировании здравоохранения / Доклад Исследовательской группы ВОЗ. ВОЗ. Женева. 1995. — С.7.
  74. Г. М. Сотрудничество России со Всемирной организацией здравоохранения в области сестринского дела // Глав. мед. сестра. 2000 — № 3. -С. 7−14
  75. Позиция CINDI в решении задач профилактики неинфекционных заболеваний. Европейское бюро ВОЗ, 1992. 84 с.
  76. Политика и стратегия профилактики сердечно-сосудистых и других неинфекционных заболеваний в контексте реформ здравоохранения в России. — М., 1997.
  77. Л. Л. Всемирная организация здравоохранения в начале XXI века // Журн. неврологии и психиатрии им. С. С. Корсакова. -2001. Т. 101. -№ 1. — С. 49−51.
  78. Приоритеты в области здравоохранения. Всемирный банк. Вашингтон. 2006.-312 с.
  79. Руководство по оценке процессов. Программа CINDI. ЕБР ВОЗ. — Копенгаген, 1998.
  80. Региональная стратегическая программа. Укрепление здоровья и профилактика неинфекционных заболеваний в г. Челябинске и Челябинской области. Политика и союз во имя здоровья. С1№)1 — Челябинск. — Челябинск, 1993.
  81. Л.М. Издательская деятельность Всемирной организации здравоохранения: 1948−1988 // Автореф. дисс.канд.ист.наук. -М., 1989. -29 с.
  82. М.Н. Важнейшие концептуальные основы формирования политики, стратегии и программной деятельности Всемирной организации здравоохранения / Автореф. Дисс. докт.мед.наук. М., 1991 г. — 37 стр.
  83. М.Н. Значение итоговых документов Алма-Атинской Конференции ВОЗ/ЮНИСЕФ по первичной медико-санитарной помощи и несостоятельность их критики / Савельев М. Н., Жиляева Е. П. // Советское здравоохранение. 1986. — № 6. — С.53−55.
  84. М.Н. К вопросу о периодизации деятельности ВОЗ // Советское здравоохранение. 1990. — № 3. — С. 8−13.
  85. М.Н. Политические, социально-экономические факторы и здоровье населения (обзор зарубежных публикаций). Советское здравоохранение. — 1986. — № 12. — С. 48−53.
  86. Н. Л., Мошкова Л. В. Всемирная организация здравоохранения и национальная политика в области обеспечения лекарственными средствами в России и СНГ // Фармация. 1997. -Т.46. — № 6. — С. 37−38.
  87. В. Б., Малышкина Л. П. Всемирная организация здравоохранения и проблема ликвидации инфекционных заболеваний в мире //'Вопросы вирусологии. 2005. — Т. 50 — № 3. — С. 60−64.
  88. А. В. Общая теория социальной коммуникации. СПб., 2002
  89. В.М., Михальченко В. Ю. Русский язык: проблема языкового пространства // Языки Российской Федерации и нового зарубежья. Статус и функции. М., 2000
  90. В.И., Михайлова Ю. В., Честнов О. П., Короткова A.B., Кайгородова Т. В., Цешковский М. С., Матинян Н. С. Сотрудничество Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения. М., 2008. — 200 с.
  91. В.К. Цели Всемирной организации здравоохранения по вакцинопрофилактике кори и краснухи // Журн. микробиологии, эпидемиологии и иммунобиологии. 2000. — № 3. — С. 51−54.
  92. Н. Н. Сотрудничающие центры и комитеты экспертов как важные инструменты деятельности ВОЗ // Пробл. соц. гигиены, здравоохранения и история медицины. 2002. — № 1. — С. 33−35.
  93. Финансирование здравоохранения: альтернативы для Европы / Под ред. Э. Моссиалоса, А. Диксон, Ж. Фигейраса, Д. Кутцина. Европейская обсерватория по системам здравоохранения. ЕРБ ВОЗ. Изд-во «Весь мир». 2002.-333 с.
  94. А. И. Показатели смертности при заболеваниях органов пищеварения в России и странах Европы (по данным Всемирной организации здравоохранения) //Рос. мед. вести. 1998. — Т.З. — № 2. -С. 17−24.
  95. Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб., 2000-
  96. Е.П. Русский язык обретает государственную поддержку // Вестник РАН. 1997. — С. 596−601
  97. О.П. Научное обоснование стратегических направлений международного сотрудничества Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения // Автореф. дис. канд. мед. наук. М., 2008. -25 с.
  98. JI. П., Жиляева Е. П. Современная стратегия ВОЗ и ЮНИСЕФ в области здоровья и развития детей и молодежи // Бюллетень Национального научно-исследовательского института общественного здоровья. 2005. — Вып. 1. — С. 157−161.
  99. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология. М., 1992.
  100. О.П., Медик В. И., Стародубов В. И. Изучение здоровья населения на современном этапе развития общества. 2005. — № 5. — С. 3−5
  101. О.П., Нечаев B.C. Здравоохранение и общество // Проблемы социальной гигиены, здравоохранения и истории медицины. 1994. — № 2. — С. 3−6.
  102. О.П., Нечаев B.C. О государственных механизмах реформы здравоохранения // Проблемы социальной гигиены, здравоохранения и истории медицины. 1997. — № 1. — С. 34−38.
  103. О.П., Филатов В. Б., Чудинова И. Э., Погорелов Я. Д. О роли ценностей в формировании политики здравоохранения // Здравоохранение Российской Федерации. 2000. — № 2. — С.9−12.
  104. Abel-Smith В. Cost Containment and New Priorities in Health Care: a Study of the European Community Alderson. Avebury Ashgate. 1992 — P. 1−17.
  105. Alexander G.C., Werner R.M., Ubel P.A. The Costs of Denying Scarcity // Arch. Intern. Med. 2004. — Vol. 164. — P. 593−596.
  106. Appleby J., et al. Acting on the Evidence. Birmingham. National Association of Health Authorities and Trusts. 1995.
  107. Astley J, Wake-Dyster W: Evidence-based priority setting. Australian Health Review 2001, 24(2):32−39
  108. Berg M. The Netherlands / Berg M., van der Griten T. // Reasonable Rationing: International Experience of Priority Setting in Health Care / Ed. by Ham C, Robert G. Philadelphia. Open University Press. 2003.
  109. Breton R. The dynamics of ethnolinguistic communities as the central factor in language policy and planning // International Journal of the Sociology of Language. -1996.-Vol. 118.-P.57−67.
  110. Birch S, Chambers S: To each according to need: a community-based approach to allocating health care resources // Canadian Medical Association Journal 1993. -Vol.149.-P.607−612.
  111. Bloche M.G. The Supreme Court and Bedside Rationing / Bloche M.G., Jacobson P.D. // J. Amer. Med. Assoc. 2000. — Vol. 284. — P. 2776−2779.
  112. Calltrop J. Priority Setting in Health Policy in Sweden and a Comparison with Norway // Health Policy. 1999. — Vol. 50. — P. 1−22.
  113. Calvet L.-J. Language Wars and Linguistic Politics. Oxford, 1998
  114. Cohen D: Marginal analysis in practice: an alternative to needs assessment for contracting health care //British Medical Journal. 1994. — Vol. 309. — P.781−785.
  115. Corcoran P. Language and Politics // New Directions in Political Communication. A Resours Book. L. — New Delhi, 1990
  116. G., Whitehead M. Политика и стратегия обеспечения справедливости в вопросах охраны здоровья. ЕРБ ВОЗ, 1992. — 78 с.
  117. Dahlgren, G., Diderichsen, F. Strategies for equity in health: report from Sweden. International journal of health services, 1986, 16: 517−537.
  118. Dalby D. The Lingiiasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. Cardiff, Linguasphcre Press, 1999.
  119. Daniels N. Accountability for reasonableness // British Medical Journal. -2000,-Vol. 321.-P. 1300−1311.
  120. Diderichsen F. Market reforms in health care sustainability of the welfare state: lessons from Sweden // Health Policy. 1995. — Vol. 32. — P. 141−153.
  121. Dominngues F. Towards a language-marketing model // Intern. J. of the Sociology of Lanquage. 1998. — Vol.134. — P.78−86.
  122. Dunning A. Choices in Health Care: a Report by the Government Committee on Choices in Health Care. Executive Summary. Rejkjavik. Ministry of Welfare, Health and Culture. 1992.
  123. Eastment C.M. Language planning: An Introduction. San Francisco. — 1983
  124. Eddy D.M. Clinical decision-making: from theory to practice. The Individual and society. Resolving the conflict // J. Am.Med. Ass. 1991. — Vol. 265. — P. 24 052 396.
  125. Emanual E.J. Justice and Managed Care. Four Principles for the Just Allocation of Health Care Resources // Hastings Center Report. 2000. — Vol. 20. -P. 8−16.
  126. Farrar S, Ryan M, Ross D, Ludbrook A: Using discrete choice modelling in priority setting: an application to clinical service developments // Social Science and Medicine. 2000. — Vol. 50. — P. 63−75.
  127. Fleck L.M. Healthcare Justice and Rational Democratic Deliberation // Amer. J. Bioethics. 2001. — Vol. 1. — P. 20−21.
  128. Flood C.M. International Health Care Reform. A Legal, Economic and Political Analysis. London, New York. 2003.
  129. Глобальная борьба с туберкулезом: эпиднадзор, планирование, финансирование. Женева. Всемирная организация здравоохранения. 2005 г.
  130. Global Public Goods for Health. Report of Working Group 2 of the Commission on macroeconomics and Health. WHO. Geneva. 2002. — 86 p.
  131. Graber D. Political Communication: Scope, Progress, Promise // Political Science: The State of the Discipline II. Wash., 1993-L
  132. Grimes В., ed. Ethnologue: Languages of the World, 13' ed. Dallas, S1L International, 1996.
  133. Gwatkin D.R. Health Inequalities and the Health of the Poor: What do we know? What can we do? // Bulletin of the World Health Organization. 2000. — Vol. 78.-P. 7−18.
  134. Ham C. Health Care Rationing // Brit. Med. J. 1995. — Vol. 310. — P. 14 831 484.
  135. Ham С., et al. Priority Setting for Health Gain. London. Department of Health. 1993.
  136. Health, Economic Growth and Poverty Reduction. Report of Working Group 1 of the Commission on Macroeconomics and Health. WHO. Geneva. 2002. — 114 p.
  137. Heginbotham C., Ham C. Purchasing Dilemmas. London. King’s Fund Institute. 1992.
  138. Holm S. Goodbye to the Simple Solutions: the Second Phase of Priority Setting in Health Care // Brit. Med. J. 1998. — Vol. 317. — P. 1000−1002.
  139. Klein R. Priorities and Rationing: Pragmatism or Principles? // Brit. Med. J.1995.-Vol. 311.-P. 761−762.
  140. Klein R., Redmayne S. Patterns of Priorities. Birmingham. National Association of Health Authorities and Trusts. 1992.
  141. Laponce J.A. Languages and their territories. University of Toronto. Toronto Press. 1987.-265 p.
  142. Lomas J, Woods J, Veenstra G: Devolving authority for health care in Canada’s provinces: 1. An introduction to the issues // Canadian Medical Association Journal. 1997.-Vol. 156. -P.371−377.
  143. Luepker R.V., et al. Community education for cardiovascular diseases prevention: risk factor changes in the Minnesota Heart Health Program // Am. J. Publ. Health. 1994. — Vol. 84. — P. 1383−1393
  144. Mabin V, King G, Menzies M, Joyce K: Public sector priority setting using decision support tools // Australian Journal of Public Administration. 2001. — Vol. 60.-No. 2. -P.44−59.
  145. МакРей К Д. Язык и политика // Этнос и политика: Хрестоматия / Авт.-сост. А. А. Празаускас. М.: УРАО, 2000. — С. 217
  146. Maxwell R.J. Health and Wealth: an International Study of Health Spending. -Cambridge. Lexington Books. 1981.
  147. McGtiire, J.S. The nutrition pay-off paper. Washington DC, World Bank, 1996.-77 p.
  148. Mclver S, Baines D, Ham С, McLeod H: Setting Priorities and managing demand in the NHS. Birmingham: Health Services Management Centre. 2001.
  149. McKee M. Setting Priorities. Can Britain Learn from Sweden / McKee M., Figueras J. // Brit. Med. J. 1996. — Vol. 312. — P. 691−694.
  150. Mechanic D. Politics, Medicine and Social Science. New York, 1973. — P. 37−43.
  151. Migliori G.B. et al. Cost-effectiveness analysis of different policies of tuberculosis control in Ivanovo Oblast, Russian Federation. //Bulletin of the World Health Organization. 1998. — Vol.76. — P. 475−483.
  152. Mitton C, Donaldson C: Setting priorities and allocating resources in health regions: lessons from a project evaluating program budgeting and marginal analysis (PBMA) // Health Policy. 2003. — Vol. 64. — P.335−348
  153. Mitton C, Donaldson C: Setting priorities in Canadian regional health authorities: a survey of key decision makers. Health Policy 2002, 60(l):39−58
  154. Mitton C, Donaldson C: Tools of the trade: a comparative analysis of approaches to priority setting in health care. Health Services Management Research 2003, 16:96−105
  155. Mooney G, Gerard K, Donaldson C, Farrar S: Priority Setting in Purchasing: Some Practical Guidelines. (Research paper number 6) Scotland: National Association of Health Authorities and Trusts 1992
  156. Norheim O.F. Norway // Reasonable Rationing: International Experience of Priority Setting in Health Care / Ed. by Ham C, Robert G. Philadelphia. Open University Press. 2003.
  157. Оценка последних изменений в финансировании здравоохранения / Доклад Исследовательской группы ВОЗ. ВОЗ. Женева. 1995. — С.7.
  158. Первичная медико-санитарная помощь /Международная конференция по первичной медико-санитарной помощи. Алма-Ата. СССР. 6−12 сентября 1978 г. /Совместный доклад генерального директора ВОЗ и Директора-исполнителя Детского фонда ООН. Женева-Нью-Иорк. 1978.
  159. Porzsolt F., Ackermann M., Amelung V. The value of health care a matter of discussion in Germany // BMC Health Service Research. — 2007. — Vol. 7. — P. 731 741.
  160. Приоритеты в области здравоохранения. Всемирный банк. Вашингтон. 2006.-312 с.
  161. Rosengren W. Sociology of Medicine: Diversity, Conflict and Change. New York. 1980.-P. 97.
  162. Р.Б., Фигейрас Д. Реформы системы здравоохранения в Европе. Анализ современных стратегий. ЕРБ ВОЗ / М., Изд-во «ГЭОТАР Медицина». 2000.-431 с.
  163. Дж. Что дает ликвидация оспы // Здоровье мира. 1986 .- N5. — С. 19.
  164. ЦРТ. Здоровье и Цели тысячелетия в области развития.- ВОЗ.- Женева, 2005. 82с.
Заполнить форму текущей работой