Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический аспект концепта «болезнь» и его учет в обучении русскому языку американских студентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью учета в процессе обучения РКИ национально-культурной специфики содержания ключевых концептов культуры. Лингвометодические задачи национально-ориентированной парадигмы обучения ориентируют исследователей на изучение и включение в учебный процесс культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено как общностью… Читать ещё >

Лингвокультурологический аспект концепта «болезнь» и его учет в обучении русскому языку американских студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • исследования концепта «болезнь» в контексте задач обучения РКИ
    • 1. 1. Язык и культура в методике обучения РКИ
    • 1. 2. Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях
    • 1. 3. Культурные парадигмы как метод исследования культурных концептов
      • 1. 3. 1. Концепт «болезнь» в аспекте когнитивной парадигмы культуры
        • 1. 3. 1. 1. Представления о болезни в мистической когнитивной парадигме русской культуры
        • 1. 3. 1. 2. Отношение к болезни в контексте христианских представлений
        • 1. 3. 1. 3. Заговор как источник знаний о борьбе с болезнью в когнитивной парадигме культуры
        • 1. 3. 1. 4. Представления о феномене болезни в рамках современной когнитивной парадигмы
      • 1. 3. 2. Концепт «болезнь» в аспекте ценностной парадигмы культуры
      • 1. 3. 3. Концепт «болезнь» в аспекте регулятивной парадигмы культуры
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Концепт «болезнь» по данным русского языка (на фоне американского варианта английского языка)
    • 2. 1. Основные параметры реконструкции концепта по данным языка

    2.2 Лексикографическая составляющая модели концепта «болезнь» по данным словарей русского языка (на фоне американского варианта английского языка). 64 2.2.1. Ключевые лексемы, репрезентирующие концепт «болезнь», по данным толковых словарей.

    2.2.2 Ключевые лексемы, вербализирующие концепт «болезнь», в рамках парадигматических отношений.

    2.2.3 Ключевые лексемы, вербализирующие концепт «болезнь», в рамках синтагматических отношений. 100 2.3 Концепт «болезнь» по данным контекстов различного характера (Национальный корпус русского языка, Американский национальный корпус, Британский национальный корпус).

    Выводы

    Глава III. Концепт «болезнь» как предмет обучения в американской аудитории.

    3.1. Методические предпосылки обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода.

    3.2. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов восприятию культурных смыслов в языковом материале, репрезентирующем концепт «болезнь».

    3.2.1. Анализ учебников и учебных пособий для иностранцев, включающих тему «болезнь».

    3.2.2. Констатирующий эксперимент.

    3.2.3. Описание экспериментального обучения.

    3.2.4. Результаты экспериментального обучения. 172

    Выводы 179

    Заключение 181

    Список использованной литературы 186

    Приложения

Процесс модернизации современного гуманитарного образования в России и других европейских странах предполагает обращение к культуроориентированным методикам обучения. Задачи общей гуманизации обучения языку определили актуальную стратегию методики, в основе которой лежит осознание плюрализма культур, реального многообразия культурно-исторических систем, а также диалогического принципа их взаимодействия (Е.М. Верещагин, В. В. Воробьев, Г. В. Елизарова, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, О. Д. Митрофанова, Е. И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, Н. Е. Сулименко, В. Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В. Д. Черняк и др.). Современные стратегии обучения иностранным языкам послужили причиной возникновения и развития различных культуроведческих подходов в рамках РКИ (прежде всего, лингвострановедческого и лингвокультурологического), согласно которым обучение русскому языку представителей иной культуры не может быть продуктивным без учета культурного многообразия мира, которое находит отражение в языке и, прежде всего, в его культуромаркированных единицах. Концепты, являясь по меткому выражению Ю. С. Степанова, «сгустками культуры в сознании человека», превращаются, таким образом, в актуальный предмет обучения РКИ (С.Г. Воркачев, Г. М. Васильева, Е. И. Зиновьева, И. В. Карасик, О. А. Леонтович, И. П. Лысакова, З. Д. Попова, И. В. Привалова, И. А. Стернин), без внимания к которому не может быть сформирован достаточный уровень лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык. Между тем в рамках лингвометодического направления до сих пор отсутствуют исследования, посвященные специфике концептуализации феномена болезни, который включен в универсальную парадигму естественного жизненного цикла и тесно связан с важнейшими составляющими человеческого бытия (здоровьем, жизнью, смертью).

Будучи весьма значимой составляющей научной картины мира, феномен болезни является предметом исследования десятков фундаментальных дисциплин естественнонаучного цикла, а также целого ряда сравнительно новых наук междисциплинарного, гуманитарного профиля (ср., например, деонтология — совокупность этических норм и принципов поведения медработника, биоэтика — наука о нравственной стороне деятельности человека в медицине, биопсихология — исследование взаимоотношений между биологическими особенностями человека и его поведением и др.). Получая широкую научную интерпретацию, феномен болезни характеризуется также тесной связью с категориями экзистенциального порядка (такими как жизнь и смерть), что обуславливает сопряженность концепта «болезнь» не только со сферой собственно научных знаний, но и с широким кругом этических, нравственных и мировоззренческих представлений, которые характеризуются значительной лингвокультурологической спецификой. Тесная связь с категориями ментального, мировоззренческого порядка позволяет отнести концепт «болезнь» к ключевым концептам культуры, знание которых необходимо всем, изучающим русский язык и культуру с более широких антропологических позиций.

Концепт «болезнь» широко представлен в русском языке. Его лексическая разработанность может быть проиллюстрирована следующими примерами: в «Русском словообразовательном словаре» А. Н. Тихонова представлено около 100 дериватов лексемы «болезнь" — в «Лексическом минимуме современного русского языка» под ред. В. В. Морковкина лексемы «болезнь» и «болеть» включены в 500 «самых важных русских слов», а различные справочные издания фиксируют более 10 000 названий болезней. В «Русском ассоциативном словаре» Ю. Н. Караулова зафиксированы обширные ассоциативные поля к лексемам «болезнь» (902) и «болеть» (71). Показательно также, что «метафора болезни» является одним из самых активных направлений метафоризации русского языка конца XX — начала.

XXI столетия (Русский язык конца XX столетия, Г. Н. Скляревская, К. В. Томашевская и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью учета в процессе обучения РКИ национально-культурной специфики содержания ключевых концептов культуры. Лингвометодические задачи национально-ориентированной парадигмы обучения ориентируют исследователей на изучение и включение в учебный процесс культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено как общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой. К числу таких универсально-значимых концептов можно отнести и концепт «болезнь», отражающий общечеловеческие (биологически обусловленные) и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене болезни (в том числе в таких типологически различных культурах, как русская и американская), не получивший, однако, еще полного лингвокультурологического сопоставительного описания, актуального и в лингвометодических целях.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции у американских студентов продвинутого этапа обучения на материале концепта «болезнь».

Предмет исследования составляет лексико-семантическая репрезентация концепта «болезнь» в русском языке (на фоне американского варианта английского языка), представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологическои компетенции у иностранных студентов.

Цель настоящего исследования — выявить основные лингвокультурологические особенности содержания концепта «болезнь» в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель его представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

— выявить в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ, предполагающего учет динамики и многомерности культуры страны изучаемого языка, культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «болезнь»;

— представить в соответствии с важной задачей современного языкового образования, состоящей в создании учебной модели культуры изучаемого языка, на основе парадигмалъной модели (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы) актуальное содержание концепта «болезнь» в русской культуре (на фоне американской культуры);

— осуществить в лингвометодических целях комплексный анализ лексической объективации концепта «болезнь» в русском языке по материалам лексикографических источников, который предполагает выявление культуромаркированных семантических, парадигматических и синтагматических связей ключевых лексем, репрезентирующих концепт «болезнь» (болезнь, болеть, больной, врач) — сопоставить полученные результаты с лексикографической кодификацией коррелирующих лексем в американском варианте английского языка (disease, to be sick, sick, doctor) и на этом основании сформулировать универсальные и национально-специфичные вербально выраженные признаки концепта «болезнь», которые создают зоны лингвокультурной интерференции в процессе обучения РКИ американских студентов;

— определить на основании сопоставительного анализа текстовых материалов (материалы Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса и Британского национального корпуса) «сквозные мотивы» современной русской и американской языковых картин мира, интерпретирующие концепты «болезнь» и «disease», которые являются актуальным учебным материалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

— разработать с учетом результатов сопоставительного анализа лексикографических и текстовых источников методику обучения адекватному восприятию содержания концепта «болезнь» с опорой на учебные модели организации культурологического и лексико-семантического материала, объективирующего концепт «болезнь», которые учитывают действие межъязыковой и межкультурной интерференции, а также богатство и уникальность возможностей лексико-семантических средств языка в выражении концептуальных смыслов;

— создать на основе учебных моделей представления материала («культуроориентированной» и «лингвоориентированной») специальные учебные сценарии, направленные на обучение пониманию иностранными студентами многомерного лингвокультурологического содержания концепта;

— осуществить проверку эффективности разработанной методики экспериментальным путем.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, учитывающая национально-обусловленные особенности интерпретации феномена болезни в различных культурах и их объективацию в языковых картинах мира, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку американских студентов продвинутого этапа обучения, позволяя им приблизиться к глубокому проникновению в мир носителей языка и их культуры.

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических единиц, репрезентирующих концепт «болезнь» в русской языковой картине мира: было проанализировано более 1500 словарных единиц из словарей различного типа и более 3500 употреблений в текстах художественного, научного и публицистического характера. В качестве источников были использованы: толковые и этимологические словари русского языкасловари синонимов и словообразовательные словарисловарь сочетаемости, словарь устойчивых сравнений, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные словаридвуязычные словари русско-английский и англо-русский), толковые словари и словари синонимов американского варианта английского языкаданные Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса (The American National Corpus) и Британского национального корпуса (The British National Corpus). В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди русских и американских студентов в 2006 — 2007 гг.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, статистического анализа лексикисопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурахприемы экспериментального обучения.

Положения, выносимые на защиту:

— концепт «болезнь» является одним из ключевых фрагментов концептосферы культуры, поскольку связан не только с универсальной парадигмой естественного жизненного цикла, но и с важнейшими ментальными и мировоззренческими категориями, ввиду чего составляет актуальный предмет обучения в контексте задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

— анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре позволяет сделать вывод о значительной роли мифологической традиции в его формировании и развитии, которая предопределила своеобразный синтез языческих и христианских представлений, повлиявших на актуальное содержание концепта;

— исследование актуального содержания концепта «болезнь», осуществленное на основе парадигмальной модели описания культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы), с учетом известных типологий культур, свидетельствует о сосуществовании в сознании носителей русской лингвокультуры знаний рационалистического (научного) и иррационалистического (мифологического, мистического) характера, особенно проявляющихся на фоне преимущественно рационального, прагматического отношения к болезни, характерного для представителей американской культуры;

— анализ лексикографических и текстовых материалов, эксплицирующих содержание концептов «болезнь» и «disease» в русском и английском языках, свидетельствует о культурной маркированности и информативности лексических, семантических, фразеологических, ассоциативных и др. средств языка, позволяющих выявить основные признаки концепта, актуальные в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

— разработка методики обучения адекватному восприятию лингвокультурологического содержания концепта «болезнь» предполагает создание специальных сценариев различного типа (лингвоориентированного и культуроориентированного) с опорой на учебные модели организации материала, репрезентирующего содержание концепта в культуре и языке;

— использование учебных моделей организации культуроведческого и лексико-семантического материала с опорой на концептуальные смыслы, выраженные в языке, способствует формированию и развитию навыков обнаружения и декодирования культуромаркированных единиц языка и (Ьтагментотч текста, т. е. яявыкои сопоставите пьч<~>го.

X X. — ~ ~ лингвокультурологического анализа, лежащих в основе формирования лингвокультурологической компетенции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

— определены культурно-исторические предпосылки формирования концепта «болезнь»;

— выявлены различия в отношении к феномену болезни в русской и американской культурах на уровне когнитивной, ценностной и регулятивной парадигм;

— осуществлено комплексное описание лексико-семантической репрезентации концепта «болезнь» в русском языке на фоне американского варианта английского языкана основании анализа семантики ключевых лексем, их ассоциативного содержания, характера системных связей сформулированы основные универсальные и национально-специфичные концептуальные признаки, обусловленные физиологическими, психолого-поведенческими, социокультурными и культурно-историческими особенностями;

— создана модель представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, включающая специальные учебные сценарии и учитывающая основные категориальные признаки, особенности вербализации, а также эксплицирующие их текстовые материалы.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа концептов на основе парадигмальных параметров культурыв выявлении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь», а также его актуальных универсальных и национально-специфичных категориальных признаковв разработке методики представления концептов в иностранной аудитории, состоящей из специальных учебных сценариев.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей. Материалы исследования также могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными студентами продвинутого этапа.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена (2004;2007) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2004 и 2007 гг.), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб., ГУТД 2004). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 206 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Выводы.

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую. культурную среду», то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в обучении РКИ лингвокультурологический аспект может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица изучения — концепт «болезнь» является актуальным материалом для формирования лингвокультурологической компетенции, так как представляет собой единство собственно языкового и обширного внеязыкового содержания. Для представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории целесообразно использовать учебную модель, основанную на методической интерпретации модели концептуального анализа, реализованного в виде учебных сценариев двух типов (лингвоориентированного и культуроориентированного), которые направлены на адекватное усвоение иностранными студентами языкового и внеязыкового содержания концепта «болезнь».

Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная методика обучения пониманию и интерпретации концепта «болезнь», реализованная в лингвоориентированном и культуроориентированном сценариях, составленных с опорой на учебные модели отбора и организации материала, обеспечивает направленное внимание к культуромаркированным лексическим средствам языка и культуроинформативному текстовому.

ЧТТ О ТТТ т что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку.

Заключение

.

Целью данного исследования было выявить основные лингвокультурологические особенности содержания концепта «болезнь» в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель его представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения.

Лингвокультурологический подход к преподаванию иностранных языков, обусловленный прикладными задачами описания национально-культурной специфики языка, требует интеграции и учета достижений дисциплин антропоцентрического характера (антропологии, психологии, социологии, этнопсихологии и др.), что позволяет представить объективные характеристики исследуемых феноменов культуры.

В концептосфере русской культуры особое место занимает концепт «болезнь», содержание которого обусловлено связью не только с универсальной парадигмой естественного жизненного цикла, но и с важнейшими составляющими человеческого бытия (здоровьем, жизнью и смертью), ввиду чего он аккумулирует собственно медицинские знания, а также религиозные, мифологические, нравственные и философские представления.

Ввиду отнесенности феномена концепта к многомерному пространству культуры, а также его структурной сложности и подвижности, для исследования концепта «болезнь» была использована культурологическая концепция интетзппехтдг, х7т0щая тттбпе *trпение TcvTibTvnbT не только в его современном состоянии, но и в развитии (диахронии) и представляющая культуру как комплексную парадигмалъную модель.

Анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре позволяет сделать вывод о значительной роли мифологической традиции в его формировании и развитии, которая предопределила своеобразный синтез языческих и христианских представлений, повлиявших на актуальное содержание концепта.

Исследование актуального содержания концепта «болезнь», осуществленное на основе парадигмалъной модели описания культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы), с учетом известных концепций и типологий культур, свидетельствует о сосуществовании в сознании носителей русской лингвокультуры знаний рационалистического (научного) и иррационалистического мифологического, мистического) характера, особенно проявляющихся на фоне преимущественно рационального, прагматического отношения к болезни, характерного для представителей американской культуры.

Реальное многообразие культурно-исторических систем создает предпосылки для формирования (на фоне универсального, «общечеловеческого» содержания концепта «болезнь») уникальных смыслов, их конфигураций и оценок, требующих внимания при культуроведческом подходе к обучению РКИ.

Реконструкция содержательных компонентов концепта предполагает обращение к языковому материалу, репрезентирующему концепт, и его интерпретацию в соответствии с определенными кодами и установками национальной культуры.

Обращение к лексике, репрезентирующей концепт в языке, позволяет наиболее объективно описать исследуемый фрагмент концептосферы русской культуры в учебных целях. Выявление национально-культурной специфики содержания концепта должно осуществляться на фоне данных иной лингвокультуры, что позволяет наиболее полно раскрыть содержание концепта «болезнь», выявить его универсальные и культуроспецифичные признаки.

Концепт «болезнь» репрезентирован в языке, прежде всего, ключевыми лексемами лексико-семантического поля «болезнь», к которым относятся: имя существительное «болезнь», являющееся основным именем концептаглагол «болеть», прилагательное «больной», а также лексема «врач». В американском варианте английского языка соответствующими вариантами эквивалентами) являются лексемы: «disease» (болезнь), «(be) sick» (болеть, больной), «doctor».

Для выявления содержания концепта «болезнь» было проведено исследование семантики составляющих его единиц, которое включало этимологический, компонентный, словообразовательный, ассоциативный анализ ключевых лексем с учетом их синтагматических и парадигматических связей. Были выявлены различия на уровне семантики, словообразования, сочетаемости, ассоциативных норм.

Сопоставление с соответствующим концептом американской культуры позволило выявить инвариантные признаки, обусловленные универсальностью естественного цикла человеческой жизни (жизнь, болезнь, смерть) и репрезентирующие особенности физиологического состояния человека. Болезнь как физиологическое состояние является универсальным признаком и в основном совпадает в русской и американской культурах.

Вместе с тем были определены специфичные концептуальные признаки, детерминированные особенностями русской культуры, а именно: иррационализм в восприятии болезниакцент на душевном состоянии, вызванном болезнью, связанном, прежде всего, с моральным страданиемоткрытость, выраженность чувств, возникающих в отношении больного (сострадание, сочувствие) — личностно-ориентированное отношение к врачу.

К специфическим концептуальным признакам, характерным для американского концепта «disease», можно отнести рациональное отношение к болезнивосприятие заболевания, прежде всего как проблемы, помехи, мешающей достижению целипрофессионально-ориентированное отношение к врачу.

Следует отметить, что в американской культуре доминирует рациональный подход к феномену болезни, проявляющийся, прежде всего, в восприятии данного феномена в основном как физиологического явления. Ввиду этого в американском варианте английского языка присутствует большое количество лексем, называющих различные аспекты «физиологии» болезни (болезнь всего организма, определенного органа или части тела и т. п.), в то время как в русском языке лексема «болезнь» является практически универсальной (наряду с лексемой «заболевание»). Несовпадение концептуальных признаков представляет собой значительную зону интерференции и требует экспликации при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в процессе обучения лингвокультурологический аспект может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица обучения — концепт «болезнь» является актуальным мятепияттпм лля (Ьоюмшэования.

J «1» ' «AJLJL лингвокультурологической компетенции, так как представляет собой единство собственно языкового и обширного внеязыкового содержания. Для представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории целесообразно использовать учебную модель, основанную на методической интерпретации модели концептуального анализа, реализованного в виде учебных сценариев двух типов (лингвоориентированного и культуроориентированного), которые направлены на адекватное усвоение иностранными студентами языкового и внеязыкового содержания концепта «болезнь».

Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная методика обучения пониманию и интерпретации концепта «болезнь», реализованная в лингвоориентированном и культуроориентированном сценариях, составленных с опорой на учебные модели отбора и организации материала, обеспечивает направленное внимание к культуромаркированным лексическим средствам языка и культуроинформативному текстовому материалу, что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Азы Православия. Свято-Успенская Почаевская Лавра. 89 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -715 с.
  3. Апресян Ю Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995, № 1. — С. 37−67.
  4. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. — 895 с.
  5. Асколъдов Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1980. — 340 с.
  6. А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. — С. 52−57.
  7. БаскинаА.Л. Повседневная жизнь американской семьи. М.: Мол. гвардия, 2003.-280 с.
  8. А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. С. 34−41.
  9. Н.А. Философия неравенства / Н. А. Бердяев. М.: ИМА-пресс, 1990.- 288 с.
  10. Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -222 с.
  11. Л.В. «Проблемы контрастивной лексикологии. Украинский и русский языки». Луцк: Вежа, 1996. 132 с.
  12. А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта: Наука, 2003. — 224 с.
  13. Г. М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб.: Сударыня, 2002. С. 53 — 65.
  14. Г. М. Умом Россию не понять. СПб.: Сударыня, 2000. 115с.
  15. Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. СПб.: Сударыня, 2004. — С 24−27.
  16. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: Сударыня, 2001. — 211 с.
  17. Г. М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии //"Русистика и современность". Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность «Т.1. СПб.: Сударыня, 2005. С. 92 — 96.
  18. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:тт—.— олл1 оес ^ JTiayiva,-uvi. с.
  19. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.
  20. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю. С. Степанова М.: Русский язык, 2005. — 1040 с.
  22. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  23. Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. М.: Индрик, 2000. — 431 с.
  24. Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: Ком книга 2007. — 304 с.
  25. С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Краснодар: КубГТУ, 2002. -140 с.
  26. С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.
  27. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. С. 79−95.
  28. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. -331 с.
  29. В.В. О статусе лингвокультурологии// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. -С. 96- 149.
  30. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
  31. К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура / Отв. ред. Г. Г. Дилигенский. М.: Наука, 1990. — 239 с. 35 .Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  32. Г. Д. Национальные образы мира : Америка в сравнении с Россией и Славянством — М.: Раритет, 1997. 678 с.
  33. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень: Общее владение / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. СПб.: Златоуст, 1999. — 44 с.
  34. А.А., Грандо С. А. Врачебная этика. Киев.: РИА «Триумф», 1994. -255 с.
  35. Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского у-та, 2000. — 120 с.
  36. В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-465 с.
  37. В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа: Материалы по русской демонологии / В. И. Даль. СПб.: Изд-во «Литера», 1996.-447 с.
  38. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. -М., 1993.-245с.
  39. Духовный жемчуг. Новозыбков (Брянская обл.) Издание Древлеправославной Архиепископии Новозыбковской, Московской и Всея Руси, 1994.-270 с.
  40. В.Н. Подготовка к клинической практике. СПб.: Златоуст, 2001.-312 с.
  41. В.Н. Диалог врача с больным СПб.: Златоуст, 2001. — 232 с.
  42. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. на соиск. уч. степ.
  43. ТТГ"1/-ТГ"Г (0 ТТ1="ТТ тr^Tlfk 9ПП1 --С.
  44. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. -352с.
  45. Ш. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб., 2003.-С.108−114.
  46. П.Е. и др. История медицины. М.-«Медицина». 1981. -351 с.
  47. А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен// Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 205 — 226.
  48. А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции// Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 280−289.
  49. В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. -144 с.
  50. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000. С.13−17.
  51. Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ. Сер 2. Вып. 2. СПб, 2003. — С. 12−28.
  52. М. М. Письма к писателю. Возвращенная молодость. Перед восходом солнца: Повести // Сост. и вступ. статья Ю. В. Томашевского.-М.: Моск. рабочий, 1989.- 543 с.
  53. Т.В., Кирдан Б. П. «Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 1998 — 400 с.
  54. О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2005. -27 с.
  55. М. С. Философская теория ценности / С.-Петерб. гос. ун-т- Акад. гуманитар, наук. СПб.: Петрополис, 1997. — 205 с.
  56. Т.И. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст 2003. 304 с.
  57. В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. -Архангельск, 1997.-С. 154−171.
  58. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  59. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996.- С.12−18.
  60. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  61. В.И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность М.: ГНОЗИС, 2005. — 349с.
  62. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С.75−80.
  63. В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи.-Саратов, 1997,-С. 144−153.
  64. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с,
  65. А.С. Культурология., СПб.: «Лань», 2003. 784 с.
  66. М. С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис.. канд. педагог, наук. СПб., 2004. — 23 с.
  67. В.А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000. -356 с.
  68. В.А., Черняк В. Д. Русская лексикография: Пособие для вузов М.: Дрофа, 2004. 288 с.
  69. В.В. Жизнь происходит от слова. / СПб.: Златоуст, 1999. -364с.
  70. В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова, № 2, 2000. С. 54.
  71. В.В. Философия русского слова. СПб.: Юна, 1994. 447с.
  72. В. В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3. — 1992. № 16-С. 30−40.
  73. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. -349 с.
  74. А.А. Проблемы развития человеческого потенциала в деятельности Совета Федерации (наука, образование, культура) /Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ № 9 (140) -2001. -С. 8.
  75. И.С., Александрова Н. Н. Перспектива Основная часть. Второй выпуск, СПб.: Златоуст. Вып. 1.-2000. 55 с.
  76. В.Г., Бурвикова НД. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб.: Сударыня, 2003.
  77. В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — СПб.: Златоуст, 1999 —319 с.
  78. В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000, № 5.-С. 3−6.
  79. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.-283 с.
  80. Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура — этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66−78.
  81. Е.С., Демъянков Б. З., Панкратц Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — С. 90 -94.
  82. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука//Вопросы языкознания. № 4, 1994. С. -34−47.
  83. Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. 2001. — С. 3−9.
  84. Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология-и культура. Материалы международной конференции 12−14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. — С. 6−13.
  85. О.Л., Харченкова Л. И. Прикладные аспекты межкультурной коммуникации. СПб.: СПГУВК, 2005. — 223 с.
  86. Л.Г., Кавнатская Е. В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам // Вестник ВГУ, Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация 2001, № 2 С. 108 — 116.
  87. Э. Еще раз о значении, концепт и концептосфере.// X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, С-Пб., 2003. С.265−275.
  88. И.Б. Помилосердствуйте, братцы! // Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 270 280.
  89. О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
  90. О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -М.: Гнозис, 2005. -351с.
  91. Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. № 1.- С.2−9.
  92. В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. -1993. № 4. С. 63−86.
  93. Лукьянова Л. В Русский язык для медиков СПб.: 2001. 100 с.
  94. И. 77. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. № 3. — С. 38−42.
  95. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Науч. труды центра концепта, Вып. 1, — Архангельск, 1997. — С. 11−35.
  96. В.В. Психотерапия нового века. М.: Академический проект, 2001.-496 с.
  97. Г. Г. Глагол всему голова. Вып. 2. Первый сертификационный уровень СПб.: Златоуст, 2006. — 448 с.
  98. С.М. Медицина в зеркале истории. СПб., 2003 270 с.
  99. В.А. Введение в лингвокульутурологию, М.: Академия, 1997. 207 с.
  100. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 204 с.
  101. ОД. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 354.
  102. О. Д., Костомаров В. Г. к др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 270 с.
  103. Л. Н. Время как лингвокультурологическая категория: Учеб. пособие. М.: Флинта- Наука, 2006. 96 с.
  104. H.JI. «Как сердцу высказать себя?.» Теория и методика развития речи с позиции лингвокультурологического подхода. Книга для учителя. СПб.: Изд-во «Милена» — 2005. — 260 стр.
  105. Т.Л. «Американская мечта» (и размышления о России) // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: 1998.-258 с.
  106. Л.В. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб., 2000.С. -19−23.
  107. Л.В. Методические классификации учебных текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII.-СПб.: Сударыня, 2004.-С. 199−202.
  108. С.И. Метафоры семантического поля болезни в современном российском и латвийском русскоязычном политическом дискурсе // Слово. Семантика. Текст. Сборник научных трудов, СПб., Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002 с.57- 63.
  109. В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Омск, 1998. С. 80−85.
  110. М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998, —412 с.
  111. Норвуд Р Нало ли быть сабой любви?/ Пер. с англ. М.: «МИРТ», 1994.1. X г/ ' ' х. '- 448 с.
  112. В.В. Языки культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Хеландии. -М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
  113. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000. — 200 с.
  114. .Д. История медицины. М. «Медгиз». 1954. — 281 с.
  115. С. А. Сделано в США (Американцы и американская жизнь глазами русского). М, ЭКСМО/Алгоритм, 2003. 416 с.
  116. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, Изд. З, доп. 2007 61 с.
  117. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред И. А. Стернина. Воронеж, 2001, — С. 7−17.
  118. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1998. -С.8−44.
  119. В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев, 1986. С. 31−32.
  120. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622 с.
  121. И.В. «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М.: Гнозис, 2005. -470с.
  122. Ю. В., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
  123. Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранного. -М, 1998. 108 с.
  124. И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом -2001, № 3. С. 37−44.
  125. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.
  126. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.- метод, материалы СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. — 184 с.
  127. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку /Г.М. Васильева и др. под ред. И. П. Лысаковой. М.: ВЛАДОС, 2004. -270 с.
  128. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: «Языки русской культуры», 1996 .-480 с.
  129. В. П. Русская идея: продолжим ли прерванный путь?. -СПб.: Центрополис, 1994. -217 с.
  130. М.Е. Защита от стресса. М.: Изд-во Института Психотерапии, 2001. Т. 2. — 336 с.
  131. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. — 239 с.
  132. В.В. Проблемы социо-культурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Трудов/ под ред. ВВ. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. — С. 27−35.
  133. И. «Сказания русского народа» М.: Терра 1997. 358 с.
  134. Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте // Человек. Язык. Культура: Тезисы докл. Уфа, 1996. — С. 134−135.
  135. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
  136. Е.В. Религиозно-философский дискурс B.C. Соловьева: лексический аспект. СПб.: Сага, 2002. — 126с.
  137. Г. П. Метафора в системе языка СПб.: Наука. С.-Петерб. изд. фирма, 1993. — 151 с.
  138. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990- 176с.
  139. И.В. Основные направления осмысления культурно языкового феномена «концепт» в современной русистике// X Конгресс МАПРЯЛ
  140. Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, СПб., 2003 С.290−299.
  141. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» -2004, № 1-С. 75−80.
  142. Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М., 2000. 128 с.
  143. Л.Ю., Хорохордина О. В. Окно в Россию. Ч. 1. СПб.: Златоуст, 2003, — 192с.
  144. Л.Ю., Хорохордина О. В. Окно в Россию. Ч. 2. СПб.: Златоуст, 2004. — 232с.
  145. Е.Н. Концепт «скука» в художественном тексте (на материале произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова)// TEXTUS Принципы и методы исследования филологии: конец XX века. СПб. Ставрополь, 2001. — С. 347−355.
  146. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 2-е. испр. и доп. М.: Акад. проект, 2001. — 989 с.
  147. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов.- М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.
  148. И.А. Национально коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб.: Сударыня, 2003. -С. 150−170.
  149. И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 -С. 58−67.
  150. И.А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. -207 с.
  151. А.Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.
  152. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. М.: ИЯ РАН, 1994. — С.8−12.
  153. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С.45−53.
  154. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция.-М., Обнинск, 1995.-С. 102−106.
  155. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -228 с.
  156. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. — 261 с.
  157. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур, М.: Астрель, 2007. -288 с.
  158. P.M., Гаврилова B.JT. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб.: Борей, 2001. — 472 с.
  159. К.В. «Лексическая составляющая экономического дискурса современника» СПб., 2000. 153 с.
  160. НИ. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.-С. 181−190.
  161. С. М. Морфонология в структуре славянских языков. М.: Индрик, 1998.-318 с.
  162. Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранный язык в школе. 1981. № 1. С. 65−69.
  163. Г. К. Культура и социальное поведение. М.: Форум, 2007. -382 с.
  164. Человек и культура. -М.: Наука, 1990. 238 с.
  165. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960. С. 174- 175.
  166. Н.В. Культура и проблема заимствования// Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) М.: 2002. 152 — 170.
  167. Феофан Затворник «Болезнь и смерть» Издательский отдел Владимирской Епархии Православное Братство «Споручницы грешных» Москва 1998.
  168. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Русск. яз., 1998. — 213 с.
  169. ФроловС. С. Социология: Учеб. для вузов. 3-е изд., доп. — М.: Гардарики, 2001. — 343 с.
  170. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. С. 28−43.
  171. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. Под ред. Ю. С. Степанова. М., ИЯЗ РАН- РГГУ, 1995.С. 74 117.
  172. Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер.2 1998. № 6. — С. 1−12.
  173. В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124 с.
  174. Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000. С. 6 12.
  175. Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. -С.154−178.
  176. Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: КомКнига, 2006. — 280с.
  177. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000). Екатеринбург, 2001. -238 с.
  178. H.JI. Концептосфера русской повседневности: лингвокультурологическое описание // X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб, 2003. С.171−181.
  179. В.М. Лингв окультур о логическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР № 3, 1998. С. 97−101.
  180. Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковых словарях // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М, 1995.-С. 162.
  181. А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  182. АД. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 — С. 25 — 39.
  183. АД. Широта русской души// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 — С. 51 — 64.
  184. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность Л, 1974. — С. 265 — 304.
  185. Этнокультурная специфика языкового сознания М.: ИЯ РАН, 1996. -227с.
  186. Е.Е. Образные средства языка в аспекте лингвокультурологического описания // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2.002.
  187. Е.Е., Попова Т. И. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб.: Златоуст, 2000. 160 с.
  188. А. А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000 С. 17−21.
  189. Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  190. Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1−2-3. — С. 47−52.
  191. Byram М. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов /Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. — С.7−21.
  192. Encyclopedia of Public Health. New York Macmillan Reference USA 2002
  193. Gene Aldridge. What is the Basis of American Culture? //Intercultural Communication, 2002, issue 5.
  194. Hall E. The silent language. Greenwich, CT: Fawcett New York: Anchor Books 1973.
  195. Hofstede G. Cultures and organizations. London: McGraw-Hill, 1991.
  196. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 89 p.
  197. Triandis H. C. Individualism & collectivism. Boulder etc.: Westview press, 1995.-259 p.
  198. Weaver Gary. The American Cultural Tapestry //An Electronic Journal of the U.S. Department of State, June, 2006 vol. 11, #2 p. 18−21.1. Словари и справочники
  199. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 7-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, 1999.
  200. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.
  201. О. С. Большой русского-английский словарь М.: Русский язык. 2006.
  202. Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия: ACT, Астрель, 2005.
  203. К. С. Русский синонимический словарь. СПб., 1996.
  204. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз. 1998.
  205. В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. М.: Изд. центр «Терра», 1996.
  206. В. И., Спирин А. С. «Пословицы и поговорки русского народа». Большой толковый словарь Издательства: Феникс, Цитадель-трейд, 2006.
  207. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина- Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996.
  208. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах.) Гл. ред. С. А. Токарев. М.: «Советская Энциклопедия», 1988. — т. 2. К-Я.
  209. Новейший философский словарь, Минск, 1999.
  210. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т. под ред. Ефремовой М.: Русский язык, 2000.
  211. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская AM- Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Азъ, 1994.
  212. , А.Г. Этимологический словарь русского языка: ГИИНС, 1958.
  213. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 4.2 / Ю. Н. Караулов, Ю. Р. Сорокин и др. М.: ИРА РАН, 1996.
  214. Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 2 / Ю. Н. Караулов, Ю. Р. Сорокин и др. М.: ИРА РАН, 1996.
  215. Л.Г. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000.
  216. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис ЛАК 1995.
  217. Словарь русского языка: В 4 т. / АНСССР. Ин-т рус. яз./Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981 — 1984.
  218. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка- Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.
  219. Словарь сочетаемости слов русского языка» / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. М., 1983.
  220. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской академии наук: В 4 ч. СПб., 1847.
  221. Э.М., Таглиш Р. С. Современный русско-английский словарь -М., Рус. язык Медиа, 2004.
  222. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. -М.: Русский язык, 1985.
  223. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения /Под ред. Т. Н. Скляревской.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
  224. Толковый словарь русского языка начала XXI в.: Актуальная лексика. Под ред. Скляревской Т. Н. М.: Эксмо, 2006.
  225. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Наука, 1994.
  226. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000.
  227. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер.- М.: Прогресс, 1964.
  228. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. П. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986.
  229. Частотный словарь русского языка. Ок. 40 000 сл. / Под ред. Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1997.
  230. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М, 2001.
  231. А.Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. М.: Гэотар, 1995.
  232. Chambers Dictionary of synonyms and antonyms. Edited by Martin H. Manser, 1997.
  233. Collins Enelish Dictionary. 21st Centurv Edition. Glasgow. 2000.
  234. Longman Essential Activator, 1997.
  235. Longmann Dictionary of Contemporary English 1995.
  236. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000.
  237. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. New York, 1994.
  238. Заговоры и привороты, цит. по: http://zagovor.astroportal.ru/.
  239. Иркутский областной центр народного творчества и досуга, цит. по: http://www.ocnt.isu.ru/index.htm.
  240. Национальный корпус русского языка 2003−2007 http://www.ruscorpora.ru/.
  241. Православие в Украине. Украинская Православная церковь, офиц. сайт: http://orthodoxy.org.ua/ru/node.
  242. Православие официальный сайт: www.pravoslavie.ru.
  243. А.Л. «Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие"// Электронный журнал «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика» цит. по: http://www.ruthenia.ru/folklore/toporkov 1 .htm.
  244. American Demographics Magazine (Oct. 2000). цит. по: http://www.orednet.org/~jflory/205/dayvaloverview.htm.
  245. American National Corpus Project 2002−2005 http: //americannationalcorpus. org/.
  246. British National Corpus/ University of Oxford. 2005 http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.
  247. Healthline 2005 2007 http://www.healthline.com/.1 l. Merriam-Webster Online Dictionary http://www.merriam-webster.com/.
  248. Online Etymology Dictionary. November 2001 Douglas Harper rhttn://www.etvmon1ine.com/index.nhr>l11 ^ A A -1
  249. S. Brent Ridge //Health Expert Blogs http://health.yahoo.com/experts/.
  250. Констатирующий эксперимент.1 этап
  251. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова.
  252. Маша еще не скоро выйдет на работу. Она совсем .
  253. Тебя вчера не было, что-то случилось? — Да, немного, уже все в порядке.
  254. Ирина ангиной. Она возьмет больничный.
  255. Он.всеми детскими болезнями
  256. Слова для справок заболеть, прихворнуть, разболеться, переболеть
  257. Разделите слова на две группы. К первой отнесите слова, обозначающие, что человек болеет тяжело и сильно. Ко второй -человек болеет не тяжело (легко).
  258. Слова для справок: хвороба, нездоровиться, недуг, расхвораться, приболеть, недомогание, болеть, заболеть, немочь.
  259. Какие из перечисленных ниже слов (смотрите материал для справок) могут сочетаться со следующими существительными:1. Болезнь Недуг
  260. Заболевание Хворь, хвороба Нездоровье
  261. Слова для справок (слова для справок приведены в начальной форме, их форму можно менять. Варианты могут повторяться):
  262. Глаголы: лечить, обостряться, подкрасться, послать, симулировать, запустить, жаловаться на, проявляться-
  263. Прилагательные: тяжелый, серьезный, душевный, злой, неизлечимый, инфекционный, грибковый, коварный, неврологический, профессиональный, психологический, постоянный-
  264. Существительные: профилактика, почек, растений, диагноз, позвоночника.
  265. Соедините совпадающие по содержанию идиомы их толкования.
  266. Болеть душой Быть близким к смерти
  267. До свадьбы заживет Болезнь не зависит от человека
  268. Не дал бог здоровья не даст и лекарь Лечение может быть вредным?
  269. Дышать на ладан Испытывать тревогу, беспокоиться
  270. Та душа не жива, что по лекарями пошла. Болезнь постепенно пройдет сама2 этап
  271. Какие характеристики врача вы считаете важными (распределите их по степени актуальности от необходимых до незначительных)1. профессионализм2. добросовестность3. высокая квалификация4. чуткость5. знания6. доброта7. внимательность8. опыт
  272. Прочитайте текст популярного стихотворения. Ответьте на вопросы:
  273. Как вы охарактеризуете характер лирического героя? Как он относится к своему здоровью? Правильно ли он поступает? Как бы вы поступили на его месте?
  274. Автор текста (слова) Я. Смеляков композитор (музыка) — Ю. Визбор
  275. Если я заболею к врачам обращаться не стану, Обращаюсь к друзьям, не сочтите, что это в бреду, Постелите мне степь, занавесьте мне окна туманом, В изголовье поставьте упавшую с неба звезду.
  276. Я ходил напролом, никогда я не слыл недотрогой. Если ранят меня в справедливых жестоких боях, Забинтуйте мне голову русской степною дорогой, И укройте меня одеялом в осенних цветах.
  277. Порошков или капель, братишки, не надо, Пусть в стакане граненом всегда мне сияют лучи. Жаркий ветер пустынь, серебро водопада -Вот чем стоит лечить, вот чем стоит лечить.
  278. Учебные словарные материалы, (включают данные следующих словарей русского языка)
  279. Словарь русского языка в 4 т. 1981 1984-
  280. Ожегов С И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского 1994-
  281. Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина 1983-
  282. К.С. Горбачевич Русский синонимический словарь 1996-
  283. Фразеологический словарь русского языка под. ред. А. И. Молоткова 1978-
  284. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа 2005-
  285. Болезни роста о трудностях, возникающих в период развития или освоения чего-либо нового (в производстве, общественной жизни и т. д.) Медвежья болезнь.1. Материалы к Заданию 2
  286. ЗАБОЛЕВАНИЕ -1. Состояние по знач. глаг. заболевать- возникновение болезни. / Заболевание гриппом. Предохранить от заболевания.
  287. То же, что болезнь- Профессиональное заболевание. Если Лизе тяжело сказать дома о характере заболевания, пусть до поры до времени болезнь называется как-нибудь по-другому. Федин, Необыкновенное лето.
  288. Комментарий- Данная лексема нейтральна по стилю и часто используется в медицинском дискурсе- также может использоваться при сочетании с названиями растений, животных.
  289. Комментарий: Лексема «недуг» подразумевает «настоящую болезнь», т. е. серьезную, тяжелую. Не используется с названиями болезней.
  290. Комментарий: Слово «недомогание» в отличие от слова «заболевание» не используется в медицинском дискурсе, а употребляется в разговорной речи.
  291. Комментарий: Часто обозначает скрытую форму болезни, общий упадок сил, болезненный вид. Кроме того данная лексема не соотносима с медицинским дискурсом, имеет помету «разг.» и «устар.», часто используется в текстах религиозного содержания
  292. Комментарий: Данные лексемы также являются устаревшими и имеют помету «прост». Никогда не используются в медицинском дискурсе.1. Материалы к заданию 3
  293. ЗАБОЛЕТЬ сов. 1. Стать больным. Вечером старик заболел- он стонал и жаловался на грудь. Арсеньев, Искатель женьшеня в Уссурийском крае. (Рябинин) заболел тифом в поезде. Здесь его сняли и отвезли в военный госпиталь. Горбатов. Мое поколение.
  294. Комментарий: Используется в сочетании с названиями болезней. Также может использоваться с названиями болезней растений, животных.
  295. ПЕРЕБОЛЕТЬ, -ею, -еешь- сов., чем. 1. Перенести много болезней. В детстве переболел всеми болезнями. 2. Перенести какую-н. болезнь. Дети переболели корью. 3. перен. Пережив что-н. тяжёлое, успокоиться, вернуться к прежнему состоянию. Душа переболела.
  296. Комментарий: может использоваться в медицинском дискурсе.
  297. Слова приболеть, разболеться, нездоровиться, недомогать, прихворнуть, расхвораться не используются с названиями болезней, не используются в медицинском дискурсе.
  298. ПРИБОЛЕТЬ прост. Заболеть немного, несильно Ирина сильно переживает, даже приболела, стала сумрачная, невеселая. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды. — Что это с ним? работа не по душе или приболела чем? с тревогой подумала Катерина. Мусатов, Стожары.
  299. РАЗБОЛЕТЬСЯ1, -ёюсь, -ёешься- сов. (разг.). Сильно, надолго заболеть. Наш дедушка совсем разболелся. /У несов. разбаливаться, -аюсь, -аешься.
  300. Комментарий: Не используется с личными местоимениями (personal pronouns)
  301. НЕДОМОГАТЬ несов. Испытывать недомогание, чувствовать себя нездоровым. (Отец) недомогал давно, но только осенью врач определил рак пищевода. Николаева, Жатва.
  302. РАСХВОРАТЬСЯ, -аюсь, -аешься- сое. (разг.). То же, что разболеться. Расхвораться после дороги. II несое. расхварываться, -аюсь, -аешься.1. Материалы к заданию 51. Контрольный эксперимент.1 этап
  303. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова.
  304. Маша еще не скоро выйдет на работу. Она совсем .
  305. Тебя вчера не было, что-то случилось? — Да, немного, уже все в порядке.
  306. Ирина ангиной. Она возьмет больничный.
  307. Он.всеми детскими болезнями
  308. Она уже неделю. гриппом и не встает с постели.
  309. Дима немного. и решил не ходить сегодня на работу.
  310. Я очень редко., потому что занимаюсь спортом.
  311. Слова для справок заболеть, прихворнуть, разболеться, переболеть, болеть, приболеть
  312. Разделите слова на две группы. К первой отнесите слова, обозначающие, что человек болеет тяжело и сильно. Ко второй -человек болеет не тяжело (легко).
  313. Слова для справок: хвороба, нездоровиться, недуг, расхвораться, приболеть, недомогание, болеть, заболеть, немочь.
  314. Какие из перечисленных ниже слов (смотрите материал для справок) могут сочетаться со следующими существительными:1. Болезнь Недуг
  315. Заболевание Хворь, хвороба Нездоровье
  316. Слова для справок (слова для справок приведены в начальной форме, их форму можно менять. Варианты могут повторяться):
  317. Глаголы: лечить, обостряться, подкрасться, послать, симулировать, запустить, жаловаться на, проявляться-
  318. Прилагательные: тяжелый, серьезный, душевный, злой, неизлечимый, инфекционный, грибковый, коварный, неврологический, профессиональный, психологический, постоянный-
  319. Существительные: профилактика, почек, растений, диагноз, позвоночника.
  320. Соедините совпадающие по содержанию фразеологизмы и их толкования.
  321. Болеть душой Быть близким к смерти
  322. До свадьбы заживет Болезнь не зависит от человека
  323. Не дал бог здоровья не даст и лекарь Лечение может быть вредным?
  324. Дышать на ладан Испытывать тревогу, беспокоиться
  325. Та душа не жива, что по лекарями пошла. Болезнь постепенно пройдет сама2 этап
  326. Какие характеристики врача вы считаете важными (распределите их по степени актуальности от необходимых до незначительных)1. профессионализм2~) добросовестность3. высокая квалификация4. чуткость5. знания6. доброта1. V) внимательность8. опыт
Заполнить форму текущей работой