Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады
Диссертация
Концепция перевода в осмыслении Жуковского обрастает новыми смыслами применительно к жанру баллады. Изучая жанровые особенности баллады и ее возможности, происхождение жанра и его развитие в различных национальных литературах, заостряя внимание на фантастическом элементе баллады и его воздействии на читателя, Жуковский пунктирно намечает свое переводческое поведение (предварительную, или… Читать ещё >
Список литературы
- Источники на русском языке:
- Английская поэзия в переводах Жуковского: Сборник / Сост. К.Н. Атаро-вой, A.A. Гугнина. М.: Рудомино- Радуга, 2000. — С паралл. текстом на англ.яз. — 368 с.
- Арзамас: сборник в 2 кн. М.: Худ. лит., 1994.
- Батюшков К.Н. Сочинения: в 2 т. Т.2. / Сост., подгот. Текста, коммент. А. Л. Зорина. М., 1989. — 719 с.
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953−1959.
- Белинский В.Г. Собрание сочинений: вЗт.-М.: Гослитиздат, 1948.
- Бобров С. С. Селим и Фатьма. Древняя быль. Подражание Маллетовой английской балладе Генрих и Эмма // Лицей. 1806. — 4.2. Кн.З. — С. 3 — 6.
- В.А. Жуковский в воспоминаниях современников / Сост., подг. текста, вступ. ст. О. Б. Лебедевой, A.C. Янушкевича. М.: Наука, Яз. рус. культуры, 1999. — 727 с.
- Вакефильдский священник, история. Англинское сочинение. Ч. 1. М., 1786.-С. 70−71.
- Гнедич Н.И. О вольном переводе Бюргеровой баллады Ленора // Сын Отечества. 1816. — № 27. — С. 7 — 8.
- Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 8. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1952.-816 с.
- Грибоедов A.C. О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» // Эолова арфа: Антология баллады / Сост., подг. текстов, предисл. и коммент. A.A. Гугнина. М.: Высшая школа, 1989. — С. 582 — 591.
- Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. Изд. 2-е. — JL: Советский писатель, 1967. — 502 с.
- Жуковский В.А. Баллады и повести: в 2 ч. СПб., 1831.
- Жуковский В.А. О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов // Жуковский В. А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985.
- Жуковский В.А. Полное собрание сочинений: в 12 т./ Под ред., с биограф, очерком и примеч. проф. A.C. Архангельского. СПб.: Изд-во А. Ф. Маркса, 1902.
- Жуковский В.А. Разбор трагедии Кребильона «Радамист и Зенобия», переведенной С. Висковатовым // Жуковский В. А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985.
- Жуковский В.А. Собрание сочинений: в 4 т. / Вст. ст. И.М. Семенко- Подг. текста и прим. И. М. Семенко, Н. В. Измайловой, В. П. Петушкова, И. Д. Гликмана. М.- JI.: Гослитиздат, 1960.
- Жуковский В.А. Стихотворения Василия Жуковского: в 9 т. — Изд-е 4-е, испр. и умнож. СПб.: Изд-во А. Ф, Смирдина, 1835 — 1844.20.' Жуковский В. А. Стихотворения Василия Жуковского: в 3 ч. Изд. 2-е -СПб., 1818.
- Жуковский В.А. Стихотворения Василия Жуковского: в 3 т. — Изд. 3-е, испр. и умнож. СПб., 1824.
- Жуковский В.А. Стихотворения Василия Жуковского: в 13 т. Изд. 5-е, испр. и умнож. — Т. I-IX. СПб., 1849- Х-ХП1. СПб., 1857.
- Жуковский В.А. Эстетика и критика / Вст. ст. Ф. З. Кануновой и A.C. Янушкевича- Подг. текста, сост. и примеч. Ф. З. Кануновой, О. Б. Лебедевой, A.C. Янушкевича. М.: Искусство, 1985. — 431 с.
- Кантемир А.Д. Сочинения, письма и избранные переводы: в 2 т. Т. 2. СПб., 1868.-462 с.
- Карамзин Н.М. Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.- Л., 1964. — 591 с.
- Катенин П.А. Избранные произведения / Вст. ст., подгот. текста и примеч. Г. В. Ермаковой Битнер. — М.- Л.: Сов. писатель, 1965. — 742 с.
- Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т.1. М.- Л., 1950. -620 с.
- Мастера русского стихотворного перевода: в 2 кн. Л.: Советский писатель, 1968.
- Материалы для истории императорской академии наук: в 10 т. Т. 1. Л., 1987.
- Мерзляков А.Ф. Письмо из Сибири // Труды общества любителей российской словесности. Ч. 11. М., 1818. — С. 68 — 69.
- Муравьев М.Н. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1967. — 387 с.
- Пантеон русской поэзии, изд. П. Никольским: в 6 ч. Ч. 5 СПб., 1815. — 283 с.
- Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М.: Изд. «Русского архива» по подлинникам, хранящимся в Имп. Публ. б-ке, 1895. -322 с.
- Плещеев А.Н. Два слова к читателю // Плещеев А. Н. Стихотворения. 1845 -1846. Спб., 1846. — С. 45 — 48.
- Плещеев А.Н. Стихотворения. М., 1975. 256 с.
- Политковский П. Эдвин и Анжелина // Цветник. 1809. — Ч. 1. (Январь. № 1).-С. 49—58.
- Попов М.И. Освобожденный Иерусалим, ироическая поема италиянского стихотворца Тасса, переведена с французского Михайлом Поповым. Ч. 1.- СПб., 1772. С. 6—7.
- Поэты 1790−1810-х годов. JL: Советский писатель, 1971. — 917 с.
- Пушкин-критик / Сост. и прим. Н. Богословского. М.: Гослитиздат, 1950.- 760 с.
- Русская стихотворная пародия (XVIII XX вв.). — JI.: Советский писатель, 1960. — 853 с.
- Русские писатели о переводе. XVIII XIX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 55 — 116.
- Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изд. Обществом любителей отечественной словесности: в 6 ч. 4.2 3. — СПб., 1815.
- Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изд. Василием Жуковским: в 5 ч. Ч. 2.-М., 1810.-330 с.
- Сомов О.Н. Письмо к А. А. Бестужеву-Марлинскому, подписанное псевдонимом «Житель Галерной гавани» // Невский зритель. 1821. — № 1. -С. 56—65.
- Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова / Редакция изд. П. А. Ефремова. СПб., 1868.
- Сочинения Тредьяковского: в 3 т. СПб., 1849.
- Сумароков А.П. Избранные произведения. Изд. 2-е. — JL, 1957. — 607 с.
- Источники на английском языке:
- Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield: A Tale. Supposed to be Written by Himself. The Second Edition. Vol.' I. London: Printed for F. Newbery, in PaterNoster-Row, 1766. 214 p.
- Letters of William Shenston. Ed. by Duncan Mallam. Minneapolis, 1939- 475 p.
- Scott, Walter. The Poetical Works of Sir Walter Scott, Baronet. In Eleven Volumes. Vol. 3. Edinburgh: Printed for Cadell & Co.- and Simpkin and Marshall, London, 1830. 296 p.
- Southey, Robert. The Poetical Works of Robert Southey, Poet Laureate, and member of the Royal’Spanisht Academy. In Thirteen Volumes.Vol. 13. London: Printed for Longman, Hurts, etc., 1815. 242 p.
- Southey, Robert. The Poetical Works of Robert Southey. Complete in One Volume. Paris: Published by A. and W. Galignani, 1829. 775 p.
- Абармитова Б.В. Понятие дескриптивной нормы перевода // Перевод: кадры решают все: Сб. статей / Отв. ред. Убин И. И. М.: Всерос. центр переводов, 2003. — С. 48 — 62.
- Аверинцев С.С. Размышления над переводами В.А. Жуковского И Аверинцев С. С. Поэты. М., 1996. — С. 137 — 164.
- Александровская М.А. Становление жанра баллады в русской поэзии второй половины XVIII века: Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. — 159 с.
- Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Ученые записки Ленинградского университета. 1944. — № 72. — Вып. 9. Серия филологических наук. — С. 77 — 137.
- Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. 18. — Вып. 1. — Иркутск, 1931. — С. 149 — 196.
- Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути // Жуковский и русская культура. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1987. — С. 311−322.
- Атарова К. Комментарии // Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского. М., 2000. — С. 303 — 367.
- Баевский В. С. История русской поэзии. 1730−1980: Компендиум. Смоленск, 1994.-С. 58−91.
- Балашов Д.М. История развития жанра русской баллады. Петрозаводск, 1966.-72 с.
- Балашов Д.М. Русская народная баллада // Народные баллады. М.- Л., 1963.-С. 4−32.
- Библиотека В.А. Жуковского: Описание / Сост. В. В. Лобанов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1981. — 416 с.
- Библиотека В.А. Жуковского в Томске: в 3 ч. Томск: Изд-во Томского унта, 1978 -1988.
- Брандт Р. Ф. Об «Ивиковых журавлях» в переводе Жуковского// Филологические записки. 1905. — Вып. 1 — 2. — С. 1—34.
- Вакуленко А.Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве поэтов-романтиков XIX начала XX веков (от В. А. Жуковского до Н.С. Гумилева). Автореф. канд. дисс. — М., 1996. — 18 с.
- Вацуро В.Э., Виролайнен М. Н. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. — С. 350 — 431.
- Ветшева Н.Ж., Жшякова Э. М. Баллады и повести Жуковского // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. 3. — М., 2008. -С. 229−240.
- Веселоеский А. Н. В.А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». Пг., 1918. — 550 с.
- Веселоеский А.Н. Историческая поэтика / Вступ. ст., сост., примеч. В. М. Жирмунского. Л.: Худож. лит., 1940. — 648 с.
- Вигелъ Ф.Ф. Воспоминания: в 7 ч. Ч. 3. — М.: Унив. тип, 1864*. — 186 с.
- Вклъмонт H.H. Предисловие // Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М.: Прогресс, 1968. — С. 3 — 47.
- Виницкий Hi Дом толкователя. Поэтическая семантика, и историческое воображение В. А. Жуковского. М.: Новое лит. обозрение,<2006. — 322 с.
- Виницкий И. Ю. «Я слышал их последний поцелуй.» О балладном «свидетеле» и об одной пушкинской пародии на Жуковского // Начало: Сборник работ молодых ученых. Вып. 2. — М.: Наследие, 1993. — С. 55 — 61.
- Воронцова Т.Н. Композиционно-смысловая и семантическая структура текста баллады: Автореф. канд. дисс. Смоленск, 1982. — 18 с.
- Воронцова Т.Н. Текст баллады. Языковая картина мира (на материале английских и шотландских баллад). СПб.: Сев. звезда, 2003. — 228 с.
- Галич А. Опыт науки изящного. СПб., 1825. — С. 168 — 169.
- Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. — 406 с.
- Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Уч. пособие. — М.: Флинта- Наука, 2002. 292 с.
- Глаголев В. Умозрительные и опытные основания словесности: в 4 ч. Ч. 3. Теория словесности, выводимая из психологии. — СПб., 1834. — 108 с.
- Гугнин A.A. Жуковский как переводчик Л. Уланда // Традиции и новаторство немецкого и английского романтизма конца XVIII начала XIX века. -Владимир, 1986. — С. 49 — 71.
- Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. (Состязания и переводы) // Поэтика. Сб. статей. Вып. 4. — Л., 1928. — С. 126−148.
- Гуковский Г. А. О русском классицизме// Поэтика. Сб. статей. Вып. 5. -Л., 1929.-С. 21−65.
- Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М.: Худ. лит., 1965. — 355 с.
- Давыдов И. Чтения о словесности: Курс 3. Поэзия лирическая. Поэзия эпическая. Изд. 2-е — М., 1839. — 352 с.
- Елеонская Е. Жуковский — переводчик сказок // Русский филологический вестник. 1913. — № 3. — С. 161—170.
- Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака. М.: Наука, 1973. — С. 104 — 131.
- Ерофеев В. В руках его мертвый младенец лежал: Эстетика балладного триллера И, Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов: Эссе. М.: Союз фотохудожников России, 1996. — С. 498 — 513.
- Живов В.М. Язык и культура в России ХУШ века. М., 1996. — 591с.
- Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака. М.: Наука, 1973. — С. 87 — 103 .
- Жирмунский В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.- Л., 1962. — 435 с.
- Жуковский и русская культура: Сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1987. — 502 с.
- Загарин 77. (.Поливанов Л.И.) В. А. Жуковский и его произведения. М., 1883.-803 с.
- Зейдлиг} К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. 1783−1852. По неизданным источникам и личным воспоминаниям. СПб.: Ред. «Вестника Европы», 1883.-259 с.
- Иезуытова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989. — 287 с. 1 Ъ. Иезушпова Р. В. Из истории русской баллады 1790-х первой половины 1820-х годов. Жуковский и Пушкин: Автореф. канд. дисс. — Л., 1966. — 19 с.
- Каллаш В. «Поэтический дядька чертей и ведьм немецких и английских»: Памяти В. А. Жуковского // Русская мысль. 1902. — № 4. — С. 138 — 157.
- Канунова Ф.З. Проблема диалога в переводах В.А. Жуковского (с немецкого языка) // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука. — С. 47 — 55.
- KawniHCKuI! В. Я. Жуковский как переводчик баллад // Журнал Министерства Народного Просвещения. -1915. № 1.-С. 1−25.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Костин В.М. В.А. Жуковский читатель Р. Саути // Библиотека В.А. Жуковского в Томске: в 3 ч. Ч. 2. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. — С. 450−479.
- Костин В. М. Жуковский и Пушкин: (к проблеме восприятия поэмы Р. Саути «Родрик, последний из готов») // Проблемы метода и жанра. — Вып. 6. -Томск, 1979. С. 123 — 139.
- Кравцов Н.И. Славянская народная баллада // Проблемы славянского фольклора. М., 1972. — С. 167 — 199.
- Кравцов Н.И. Славянский фольклор. М., 1976. — 262 с.
- Кулакова Л. И. Поэзия М.Н. Муравьева // Муравьев М. Н. Стихотворения. -Л.: Советский писатель, 1967. С. 5 -49.
- Лебедева О.Б. Жанровая система переводов В.А. Жуковского из Шиллера // Проблемы-метода и жанра. Вып. 14.-Томск, 1988. — С. 71 — 82.
- Лев и к В. В. Верное слово. на верное местом //Мастерство перевода. Сборник статей-.-М, 1964-- С, 90−106.
- Левин ЮД. Об историзме в подходе к истории:перевода // Мастерство"перевода: Вып. 2. 1962. — М., 1963.-С. 373—392-
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Отв. ред. A.B. Федоров. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
- Левченко O.A. Жанр русской романтической баллады 1820 1830-х гг.: Ав-тореф. канд. дисс. — Тарту, 1990. — 22 с.
- Лотман Ю.М. Поэзия 1790−1810-х годов // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. — С. 324 — 371.
- Магомедева Д.М. Баллада // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий. М.: Изд-во Кулагиной- Intrada, 2008. — С. 26—27.
- Матяш G.A. Метрика и строфика В.А. Жуковского // Русское стихосложение XIX в.: Материалы по метрике и строфике русских поэтов. М., 1979.1. С. 14−97.
- Матяш С.А. Стих баллад В.А. Жуковского // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. Т. 3. Баллады. М., 2008. — С. 241- 262.16.МелетинскийЕ.М.Поэтика мифа.-М.: Наука, 1976. 407с.
- Немзер A.C. Поэзия Жуковского в шестой и седьмой главах романа «Евгений Онегин» // Пушкинские чтения в Тарту. Вып. 2. Тарту, 2000. — С. 43 — 64.
- Немзер А. С. «Сии чудесные виденья.» Время и баллады В. А. Жуковского// Зорин А. Л., Немзер A.C., Зубков H.H. «Свой подвиг свершив.». М., 1987.
- Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии: в 3 т. СПб., 1821.
- ИХ.Панкова Е. С. «Ивиковы журавли» Ф. Шиллера в переводе В.А. Жуковского
- Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. -Иваново, 1997. С. 54 — 62.
- Петрунина H.H. Жуковский и пути становления русской повествовательной прозы // Жуковский и русская культура. Сборник научных, трудов. JL: Наука, 1987. — С. 45- 80.
- Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий. М.: Изд-во Кулагиной- Intrada, 2008. — 358 с.
- Примечания к текстам баллад// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. 3. Баллады / Сост. и ред. Н. Ж. Ветшева, Э. М. Жи-лякова. М., 2008. — С. 263 — 443.
- Разумова Н.Е. Французская басня в творчестве В.А. Жуковского // Проблемы метода и жанра. Вып. 12. Томск, 1986. — С. 37—49
- Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812 1970. — М.: Прогресс, 1974. — С. 5 — 55.
- S. Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского Вып. 1. -СПб, 1906 — 362 с- Вып. 2. — Пг., 1916 — 620 с.
- Реморова Н.Б. Басни немецких авторов в переводах В.А. Жуковского // Проблемы метода и жанра. Вып. 10. Томск, 1983. — С. 42 — 59.
- Русская баллада. История и теория< жанра. Сб. научных статей / Отв.ред.проф. С. Н. Травников. М., 2006. — 196 с.
- Рябова А. А. Творчество Р. Саути в русских переводах XIX начала XX века. -М.: Флинта, 2010. — 171 с.
- Сакулин П. Взгляд В. А. Жуковского на поэзию. М., 1902. — С. 26 — 29.
- Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Худ. лит., 1975. — 255 с.
- Сердюкова О.И. Национальное русское сознание в переводной идиллии В.А. Жуковского «Овсяный кисель» // Российское сознание: психология, феноменология- культура. Самара, 1994.
- Строчков В: М. Примечания И Тредиаковский В. К. Избранные произведения. М.- Л., 1963. — С. 467 — 541.
- Тоберг О.В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблема перевода. Автореферат дисс. Екатеринбург, 2003.-22 с. ' - ' /, 195: Томашевский Б. В. Стих и язык. Филологические очерки. М.: Л., 1959.
- Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana’bi: К постановке вопроса. Wien, 1992. — 224 с.
- Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского: к истокам русской поэзии // Russian Literature: 1981. — Vol. X. — № 3. — Pp. 242 — 282.
- Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. JL: Прибой, 1929. — 596 с.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. — 336 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1968. — 303 с.
- Фридлендер Г. М. Спорные и очередные вопросы изучения Жуковского // Жуковский и русская культура. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1987. -С. 5−31.
- Холмс Джеймс. Будущее теории перевода. Несколько тезисов // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. — С. 222 — 223.
- Холмская О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода: Сб. статей. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 305 — 367.
- Художественный перевод и сравнительное изучение культур (памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука. — 682 с.
- Цветаев Д.В. Баллады Шиллера. Опыт объяснения. Первая группа баллад.- Воронеж, 1882. 138 с. 21.Цветаева М. Два Лесных Царя // Мастерство перевода. Вып. 3. М., 1964.- С. 283 289.
- Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник МГУ.- 1983. Сер.9, № 1.
- Чешихнн В. Жуковский как переводчик Шиллера: Критический этюд. Рига, 1895. — 178 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. — 382 с.
- Шайтанов И.О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: РГГУ, 2010. — 656 с.
- Шаля И.В. К вопросу о языковых средствах переводчиков XVIII столетия (Тредиаковский как переводчик) // Труды Кубанского педагогического института. Т. П-Ш — Краснодар, 1929.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. — 216 с.
- Шестаков С. Заметки к переводам В. А. Жуковского из немецких и английских поэтов. Казань, 1903. — 98 с.
- Эйхенбаум Б. Мелодика русского лирического стиха. СПб.: ОПОЯЗ, 1922.- 199 с.
- Эткинд Е.Г. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина.- Л.: Наука, 1973. 248 с.
- Янушкевич A.C. Баллады В. А. Жуковского 1808−1814 годов как поэтическая система // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.-Вып. 11.-С. 16−34.
- Янушкевич A.C. В мире Жуковского. М., 2006. — 523 с.
- Янушкевич A.C. В.А. Жуковский: Семинарий. М., 1988. — 175 с.
- Янушкевич A.C. Немецкая эстетика в библиотеке В.А. Жуковского // Библиотека В. А. Жуковского в Томске: в 3 ч. Ч. 2. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984.-С. 16−34.
- Янушкевич A.C. Путь Жуковского к эпосу // Жуковский и русская культура.-Л. 1987.-С. 166- 179.
- Янушкевич А. С. Феномен переводческой деятельности В.А. Жуковского // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука. — С.55 — 69.
- Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. Томск, 1985. — 283 с.
- Buchan, David В. The Ballad and the Folk. London, 1972. 326 p.
- Cooper, David L. Vasilii Zhukovskii as a Translator and the Protean Russian Nation // The Russian Review. 2007. — No. 66 (April). — Pp. 185−203.
- Entwistle William J. European Balladry. Oxford, 1939. 404 p.
- Fowler, David C. A Literary History of die Popular Ballad. Durham, N.C.: Duke University Press, 1968. 352 p.
- Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University, 1997. 224 p.
- Friedman, Albert B. The Ballad Revival. London, 1967.
- Gerould, Gordon M. The Ballad of Tradition. Oxford, 1932.
- Gummere, Francis B. The Popular Ballad. Boston: Houghton Mifflin, 1907- repr. New York: Dover, 1959.246: Hart, Walter M. Ballad and Epic: A Study in the Development, of- the Narrative Art. Boston, 1907. 315 p.
- Henderson, Thomas F. The Ballad in Literature. Cambridge, 1912. 128 p.
- Hiittl-Worth, G. Foreign Words in Russian: A Historical Sketch, 1550−1800. Los-Angeles, 1963.
- Iven-Zohar, Itamar. Polysystem Theory // Poetics Today. 1979. — Vol. 1, No. Уг (Autumn). — Pp. 287 — 310.
- Iven-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Ed.278
- James S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck. Leuven, 1978. Pp. 117 — 127.
- Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies II James S. Holmes. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1972/1988. Pp. 67 80.
- Katz, Michael R. The Literary Ballad in Early Nineteenth-Century Russian Literature. London: Oxford University Press, 1976. 248 p.
- Ker, William P. Form and Style in Poetry. Macmillan, 1928. 384 p.
- Laws, Malcolm G. The British Literary Ballad: A Study in Poetic Imitation. Car-bondale: Southern Illinois University Press, 1972. 180 p.
- Lefevere, Andre. Translating poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975. 127 p.
- McLane, Maureen N. Balladeering, Minstrelsy, and the Making of British Romantic Poetry. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2008. 314 p.
- Nabokov, Vladimir. Problems of Translation «Onegin» in English// The Translation Studies. Ed. Lawrence Venuti. Routledge: London and New York, 2003. Pp. 71−83.
- Newman, Steve. Ballad Collection, Lyric, and the Canon: The Call of the Popular from the Restoration of the New Criticism. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007. 304 p.
- Ober, Kenneth H. and Ober, Warren U. Zukovskij and Southey’s Ballads: The Translator as Rival //The Wordsworth Circle. 1974. — Vol. 5. — Pp. 76 — 88.
- Ober, Kenneth H. and Ober, Warren U. Zukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey// Slavic and East European Journal. 1965. — Vol. 9. -Pp. 181−190.
- Ober, Kenneth H. and Ober, Warren U. Zukovskij’s First Translation of Gray’s «Elegy"// The Slavic and East European Journal. 1966. — Vol. X. — № 2. — Pp. 167 -172.
- Ober, Kenneth H. and Ober, Warren U. Zukovskij’s Translation of Campbell’s «Lord Ullin’s Daughter» // Germano-Slavica. 1977. — Vol. 2. — Pp. 295 — 305.
- Pein, Annete. Schiller and Zhukovsky: Aesthetic Theory in Poetic Translation. Mainz: Liber Verlag, 1991. 128 pp.
- Pound L. Poetic Origins and the Ballad. Lincoln: University of Nebraska, 1921.
- Simmons E.J. English Literature and Culture in Russia (1553—1840). Cambridge (Massachusets), 1935. 357 p.
- Toury, Gideon. Descriptive Translational Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 p.
- Toury, Gideon. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation // Poetics Today. 1981. — Vol. 2. — No. 4 (Summer — Autumn).