Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах: на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме того, отдельного внимания заслуживает сам всплеск интереса в России к эзотерическим наукам и символике. По-нашему мнению, он объясняется, с одной стороны, развалом Советского Союза и, как следствие, идеологическим кризисом и кризисом национального самосознания бывших советских людей, с другой — недостаточной активностью Русской православной церкви в борьбе за, по словам JI.C. Клейна… Читать ещё >

Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах: на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ КУЛЬТУРА И КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА
    • 1. 1. О соотношении универсального и специфического в культуре
    • 1. 2. К вопросу о понятиях «этнос», «нация», «менталитет» и «национальный характер»
    • 1. 3. Категория пространства
    • 1. 3. 1 Категория пространства как культурная универсалия
    • 1. 3. 1. 1 Категория пространства с точки зрения естественнонаучной картины мира
    • 1.
      • 1. 2. Категория пространства с точки зрения гуманитарной картины мира
      • 1. 3. 2 Категория пространства как культурозависимое явление
  • Выводы
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ЯЗЫК
    • 2. 1. Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике
    • 2. 2. Лексика и национальная культура
    • 2. 2. 1 Лексическое значение слова как сосредоточение культурной информации
    • 2. 2. 1. 1 Понятие, концепт, значение и смысл
    • 2. 2. 1. 2 Культурная специфика денотативного аспекта значения слова
    • 2.
      • 1. 3. Культурная специфика коннотативного аспекта значения слова
      • 2. 3. Фразеология и национальная культура
      • 2. 4. Понятие «ключевого слова»
      • 2. 5. Метод «ключевых слов»
  • Выводы
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Гипотеза и общая схема исследования
    • 3. 2. Язык символов
    • 3. 3. Геометрические символы как основа для сравнения культур
    • 3. 3. 1 Геометрические символы в мифологии
      • 3. 3. 2. История возникновения и распространения геометрических символов
    • 3. 4. Геометрические символы круга и квадрата как универсальный способ структурирования пространства
    • 3. 4. 1 Храм как модель универсума
    • 3. 4. 2 Град земной как отражение Града небесного
    • 3. 5. Символика геометрических фигур круга и квадрата
    • 3. 5. 1 Круг
    • 3. 5. 2 Квадрат
  • Выводы
  • ГЛАВА. ЧЕТВЕРТАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ КРУГ И КВАДРАТ
    • 4. 1. Сравнение значений слов круг и circle, квадрат и square
    • 4. 2. Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и их производными
    • 4. 3. Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами Keadpam/square и их производными
  • Выводы

Существование нерасторжимой связи между культурой и языком неоспоримо и сегодня уже не нуждается в доказательствах. Культура является основой и одновременно результатом языкового поведения индивидаоставаясь незаметной, как операционная система для программного обеспечения, она играет важнейшую роль в формировании и развитии человека. Поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким научным направлениям, как лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Только комплексный анализ разнообразных фактов культуры, включая прежде всего данные языка, позволяет проникнуть в реальный механизм мышления того или иного лингвокультурного сообщества.

Все реалии окружающего мира: предметы, признаки, свойства, процессы и т. д. — в той или иной степени обладают пространственной семантикой. Понятийная категория пространства находит отражение в языке, что, конечно, наиболее заметно в лексике, но проявляется и в грамматике. Сопоставительное изучение лексических систем в контексте межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не всегда совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях» [Тер-Минасова С.Г., 2000: 63]. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно отражение геометрических пространственных категорий квадрат/яциаге и круг/с1гс1е в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.

Совершенно очевидно, что сделать это в полной мере можно, только опираясь на достижения различных наук, с которыми культурология связана как «генетически», так и по кругу изучаемых проблем: культурной антропологии, психологии, психолингвистики, этнологии, лингвокультурологии и др.

Актуальность работы обусловлена тем, что хотя с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства и уделялось пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.

Сказанным определяется научная новизна диссертации, в которой была предпринята попытка разработки подобного метода, опирающегося на единые для всего человечества геометрические понятия, что предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат^иаге и круг/сих!е.

Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:

1. Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур;

2. Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т. е. отобрать ключевые слова;

3. Сравнить поля значений ключевых слов и их производныхпроиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний;

4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и привлекая данные психологии, психолингвистики, фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.

Объектом настоящего исследования послужили описания символических значений геометрических фигур круга и квадрата в различных культурных традициях, в основном — русскоязычной и англоязычной, а также их отражение в языке, т. е. в лексикографических источниках различного типа. Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и англоязычной культурах.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова — к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.

Практическая значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.

Как уже отмечалось выше, целью данной работы является изучение особенностей восприятия пространства представителями разных культур через призму соответствующих языков, т. е. выводы культурологического характера делаются нами во многом на основании семантического исследования языкового материала. При этом как культурология, так и лингвистическая семантика являются науками эмпирическими, основанными на исследовании собранного материала, который подвергается различного рода оценкам. Именно поэтому для обеих наук первостепенное значение приобретают источники и критерии оценки материала.

Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.

Объем диссертационного исследования не позволяет дать детальный анализ каждого из источников, поэтому мы охарактеризуем лишь их основные группы. Таких групп оказалось три: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.

К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (=концептов)' для исследования русскоязычной и англоязычной культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в мифологической и религиозной сферах, а равно и в более поздней символике и эмблематике.

К источникам первой группы мы относим монографии по истории и культуре Древнего мира и язычества, словари мифов и энциклопедии мифологий.

Необходимо оговориться, что т.к. темой диссертации не является изучение верований и культуры древних славян, кельтов и германцев как таковых, то при выборе источников получение сведений о мифологии и пространственной символике этих народов не учитывались расхождения между различными течениями научной мысли в данной области. Следует признать, однако, что основные источники сведений как по славянской, так и.

Согласно принятому в настоящей работе взгляду, концепт включает в себя понятие, являющееся в свою очередь обязательным ядерным компонентом концепта, и поскольку объектом исследования являются именно ядерные части пространственно-геометрических концептов, мы считаем себя вправе использовать термины «концепт», «понятие» и «понятийная категория» как синонимичные.

2 Об этом подробнее см., например: Глава первая. Источники и проблемы. [Пигогг С., 2005] и [Клейн Л.С., 2004]. по кельтской, германской и скандинавской мифологиям3 принадлежат авторам, которые придерживаются тех или иных концепций или течений в рамках «сравнительной школы», т. е. так называемым компаративистам. Ученые этой школы, возникшей в середине XIX века, придерживаются мнения, что существует родство языков и мифологических систем индоевропейских народов. Если в используемой литературе встречались разногласия в трактовке того или иного относящегося к нашей теме факта, мы старались привести весь спектр мнений по данному вопросу.

В основу той части диссертации, где затрагивается мифология славян, легли работы следующих авторов: А. Н. Афанасьев «Мифология Древней Руси», Дж.Дж. Фрезер «Золотая ветвь», академик Б. А. Рыбаков «Язычество Древней Руси», а также статьи В. В. Иванова и В. Н. Топорова в энциклопедии «Мифы народов мира».

Основными источниками получения сведений по мифологии кельтов послужили следующие работы: Стюарт Пиготт (Stuart Piggott) «Друиды», Энн Росс (Anne Ross) «Кельты-язычники», Теренс Пауэлл (T.G.E. Powell) «Кельты», «Кельтская мифология: энциклопедия» и «Мифология Британских островов: энциклопедия», а также статьи C.B. Шкунаева («Кельтская мифология»), Е. М. Мелетинского и А. Я. Гуревича («Германо-скандинавская мифология») в энциклопедии «Мифы народов мира». Кельтскую и славянскую мифологии объединяет то, что разрушительное время и.

•2.

Необходимо отметить, что в силу исторического формирования населения Британских островов (последовательные завоевания первоначально населявших острова кельтских племен сначала римлянами, затем германскими племенами англов, саксов и ютов, а затем викингами), представляется вполне правомерным обращение к верованиям и мифам не только кельтов, но также римлян и древних германцев. Римляне принесли с собой в Британию не только римские традиции, римскую власть и римские дороги, но и римскую веру. Первоначально это была «вера отцов» в Юпитера и домашних пенатов, затем среди легионеров распространился иранский культ Митры, а к концу четвертого века нашей эры и Юпитера, и Митру, и кельтских божеств вытеснило христианство. Англы, саксы и юты принесли на острова своих богов, которые на время потеснили Христа. Германо-скандинавские народные сказания нашли свое отражение в эпосе «Беовульф». Поэтому наряду с источниками по кельтской истории и мифологии в настоящей работе рассматриваются материалы по культурному наследию Древнего Рима и германо-скандинавских племен. победившее христианство хорошо поработали над языческой религией, и поэтому дошедшая до нас информация по ним скудна и обрывочна. Известны критические замечания современных историков по поводу вышеперечисленных трудов, в основном касающиеся вольной интерпретации в них этнографического материала и необоснованной «фантастичности» логических построений.

Так, например, А. Л. Топорков [Топорков А.Л., 1997: 232] следующим образом охарактеризовал работу А. Н. Афанасьева: не столько реконструировал древнюю мифологию, сколько завершал ее строительство, прерванное введением христианства. Создавая величественную картину славянских языческих верований, Афанасьев выступает не только как исследователь, но и как сотворец, продолжатель мифологического процесса".

А С. Пиготт описал проблемы, связанные с фактическим базисом знаний о кельтах и с невольной или намеренной идеализацией их культуры:

Второе, с чем они [историки] имеют дело, то, что они наблюдают и реконструируют: это «как бы прошлое». Знание о нем ограничено доступными свидетельствами и талантом или бесталанностью этих ученых, а также их окружением и образованием. Однако самым опасным является реконструкция «желаемого прошлого», то есть предвзятый отбор свидетельств, подгонка их под заданную интеллектуальную или эмоциональную схему" [Пиготт С., 2005: 8].

Приведенные критические замечания, как и многие аналогичные высказывания, указывают на то, что при изучении языческого прошлого, о котором осталось не так уж много свидетельств, очень сложно избежать субъективизма. В общем и целом, приходится признать, что объективный подход при таких условиях исследования оказывается невозможным и все действительно в конечном счете сводится к талантливости или бесталанности того или иного конкретного исследователя.

С аналогичной проблемой пришлось столкнуться и при работе со второй группой источников, а именно со справочной литературой по символике и эмблематике. Поскольку происхождение большинства интересующих нас символов настолько древнее, что их развитие и/или заимствование часто не поддаются точному отслеживанию, то установить первичную их принадлежность невозможно. Отсюда возникает проблема субъективистского подхода, когда каждый исследователь так или иначе пытается толковать символ по-своему или проводить сомнительные аналогии с другими символами. Ситуация с этой группой источников усугубляется еще и тем, что, по словам А. Ф. Лосева, само понятие символа в литературе и искусстве «является одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых» [Лосев А.Ф., 1990]. Кроме того, для современного человека, живущего в эпоху рационального мировосприятия, эзотерическая система передачи знаний, немыслимая без символики, служащей алфавитом или доказательным и описательным аппаратом, выглядит, мягко говоря, своеобразно и бессистемно.

Приведем отрывок из описания такого символа, как квадрат, в Энциклопедии символов В. Бауэра е1 а1.:

Квадрат охотно применяют как знак материального мира, составленного из четырех стихий, которые в свою очередь соответствуют четырем сторонам света. Изображение трактуемой таким образом материи становится еще более убедительным, если внутрь квадрата вписать крест, в такой форме оно будет напоминать нам о кресте на могиле, об окне тюрьмы, о том, что все проходит. Сказал ведь мудрец: «Наша Земля была бы мрачным склепом, если бы мы не ведали о могуществе нашего духа» [Бауэр В., Дюмотц И., Головин С., 2000: 37].

При чтении такого рода текстов возникает больше вопросов, чем ответов: Кто именно и при каких условиях применяет квадрат как знак материального мира? Безусловно, крест, вписанный в квадрат, напоминает окно тюрьмы, но при чем здесь это? Какой именно мудрец произнес цитируемые слова? Как все это связано с символикой квадрата? и т. д.

Некоторые интерпретации оказываются просто непонятными, как, например, следующая: «Квадрат стабилизирует обычные системы организма, успокаивает вибрации, уравновешивает полярности, фокусирует основную жизненную силу» [ПЭС, 2003: 60]. Данное высказывание подразумевает, что наряду с «обычными» системами организма, есть и «необычные», а помимо «основных» жизненных сил — «запасные» или «дополнительные»? Вполне возможно, что в парадигме каких-то философских или религиозных учений это высказывание имеет право на существование, но без должных ссылок и пояснений оно выглядит голословно и бессмысленно.

Кроме того, отдельного внимания заслуживает сам всплеск интереса в России к эзотерическим наукам и символике. По-нашему мнению, он объясняется, с одной стороны, развалом Советского Союза и, как следствие, идеологическим кризисом и кризисом национального самосознания бывших советских людей, с другой — недостаточной активностью Русской православной церкви в борьбе за, по словам JI.C. Клейна, «массовое, всенародное владение душами» [Клейн JI.C., 2004: 105]. Симптомом этих кризисов явился повышенный интерес значительной части российского общества к эзотерическим культам, к магии и колдовству. В условиях свободы печати и при коммерческой ориентированности издателей на спрос, начиная с 90-х годов прошлого столетия, в огромных количествах стали появляться всякого рода энциклопедии символов, знаков и эмблем. Наряду с профессионально написанными или составленными трудами, такими как, например, Словарь международной символики и эмблематики В. В. Похлебкина, вышло множество толстых и тонких, красочно и не очень оформленных компиляций, в которых собрано все, что попалось под руку, и все, что удалось узнать и достать без специальной профессиональной подготовки. Отличительной чертой такого рода изданий является отсутствие ссылок на источники сведений и источники иллюстраций. Так, во многих статьях подобных энциклопедий, например, в Полной энциклопедии символов [ПЭС, 2003: 55], без труда узнается текст статей «Геометрические символы» и «Круг» из энциклопедии «Мифы народов мира» [Мифы народов мира, Т. 1., 2000: 272−273- Т. 2., 18−19], а в Энциклопедии символов Е. Я. Шейниной [ШейнинаЕ.Я., 2003: 52, 53, 57, 65, 151 и т. д.] приводятся рисунки из монографии Б. А. Рыбакова и/или энциклопедии В. В. Похлебкина, причем без указания первоисточника, и т. д. Справедливости ради надо сказать, что в списках литературы авторы легко узнаваемых строк и иллюстраций все-таки присутствуют.

Кроме того, даже в тех случаях, когда авторы-составители подобных «сборников» пользуются вполне уважаемыми источниками, они не утруждают себя тем, чтобы правильно соотнести друг с другом заимствованные из разных мест сведения, что приводит к возникновению большого количества противоречий (особенно яркие примеры такого рода находим в Энциклопедии символов Е.Я. Шейниной) [Шейнина Е.Я., 2003].

Хотя опусы дилетантов на российском книжном рынке сегодня в несколько раз превосходят по своему количеству серьезные работы специалистов в этой области гуманитарного знания, найти профессионально составленные энциклопедии все-таки возможно не только в библиотеке, но и в книжном магазине. Например, Энциклопедия символов, знаков, эмблем автора-составителя K.M. Королева отличается тем, что практически все иллюстрации имеют ссылки, а статьи не содержат откровенных несуразностей, плагиата и противоречий. I.

Таким образом, учитывая все сказанное, в качестве основного источника сведений о символике круга и квадрата использовались статьи «Геометрические символы» (В.Н. Топоров), «Квадрат» (В.Н. Топоров) и «Круг» (В.Н. Топоров, М.Б. Мейлах), а также материалы по культуре, истории и мифологии древних славян, кельтов, германо-скандинавских племен, Древнего Рима. Энциклопедии символов, знаков и эмблем привлекались лишь в качестве вспомогательных источников.

Для решения задач настоящей работы, связанных с изучением языкового материала, необходимо было выбрать источники, отвечающие следующим требованиям:

• Исключение часто используемого метода интроспекции при отборе языкового материала, т.к., несмотря на то что это кратчайший путь к проверке той или иной гипотезы, у данного метода есть существенные недостатки (подробнее см. [Кронгауз М.А., 2001: 92−103]). Основными из них являются субъективность, а также невозможность использования данного метода исследователем, изучающим семантику неродного языка;

• Выверенность и надежность принципов отбора материала без претензии на всеобъемлющий характер, т.к. рамки настоящего исследования не предполагают проведения сплошного корпусного анализа всех зафиксированных тем или иным способом текстов, включающих интересующие нас лексические единицы;

• Учитывая сопоставительный характер исследования, источники материала должны давать возможность сравнивать семантическую структуру как самих ключевых слов, так и содержащих их устойчивых выражений. Иными словами, отдельные значения ключевых слов должны легко поддаваться вычислению, описанию и экземплификации.

Лучше всего вышеописанным требованиям соответствуют толковые и двуязычные словари, которые и составили ядро третьей группы источников материала исследования (см. Список словарей и справочных изданий). Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. В качестве основных источников информации о значениях слов были использованы следующие толковые словари: The Oxford English Dictionary [OX] в 12 томах и Словарь современного русского литературного языка в 17 томах [ССРЛЯ]. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.

Таким образом, вышеописанные группы источников позволили нам последовательно рассмотреть отражение интересующих нас понятий в мифологии и символике, семантике и фразеологии двух сравниваемых культурных традиций.

Методологической основой исследования является комплексный культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий (=концептов) квадрат/яциаге и круг/с ?гс1е, включающий в себя следующие методики:

• дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;

• метод ключевых слов;

• статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);

• качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с нимисравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада соответствующих пространственных параметров в языковую картину мира).

В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые двумя парами слов: круг/с их 1е и квaдpam/sqжre. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть 1егйит сотрагайотя, то есть основание для сравнения двух культур.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова — к культуре.

2. Разработанный метод применен для анализа геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах — англоязычной и русскоязычной.

3. Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.

4. Геометрические символы и обозначающие их слова — круг/circle и квадрат/squcire, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурно-специфической информацией.

5. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.

6. Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к Другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.

7. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет.

8. В русском языке есть устойчивые ассоциации со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, по сравнению с английской идиоматикой в содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г. Москва, 2006 г.).

Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедр английского языка для естественных факультетов и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.

Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.

Выводы:

1. Слово circle и его производные имеют гораздо меньше фразеологизмов, чем его русский эквивалент слово круг и его производные. Это говорит о том, что, во-первых, слово circle гораздо менее употребительно, во-вторых, играет менее заметную роль в формировании языковой картины мира носителей англоязычной культуры, чем слово круг в формировании языковой картины мира носителей русской культуры.

2. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью. Возможно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т. е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.

3. Анализ лингвистического выражения центральной части концепта круг в русской языковой картине мира свидетельствует о том, что этот концепт в целом несет в себе явный оценочный компонент, причем отрицательный в отличие от ситуации в английской языковой картине мира.

4. Слово square и его производные хорошо отражены в английской идиоматике, в то время как слово квадрат с его производными не нашли широкого применения во фразеологии русского языка.

5. В содержательной области русской идиоматики с выбранным нами ключевым словом квадрат не ассоциируется никаких ценностных понятий, тогда как в английской идиоматике со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость».

6. Анализ лингвистического выражения центральной части концепта квадрат в английской языковой картине мира свидетельствует о том, что это концепт в целом несет в себе явный оценочный компонент, причем положительный в отличие от ситуации в русской языковой картине мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Известно, что в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (например, релевантной для всего европейского или азиатского региона и т. д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа-носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.

Созданная под влиянием природных и исторических условий культура накладывает отпечаток на мировидение и миропонимание представителей нации, и это воспроизводится в языке в виде языковой картины мира. Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего это характерно для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера.

Наблюдения над языковой семантикой показали, что человек воспринимает и описывает свой внутренний мир, мир психологической реальности, в координатах мира внешнего. Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены при характеристике явлений внепространственного порядка (например, круглый = совершенный, низкий = подлый, straight = правильный, square = честно, справедливо и т. д.). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.

В ходе нашего исследования было установлено, что геометрические символы и обозначающие их слова — круг/circle и квадрат/'square отражают восприятие определенного фрагмента действительности в национальном сознании носителей русскоязычной и англоязычной культур. Ключевые слова и их производные, а также устойчивые выражения, в которые входят и первые и вторые, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурной информацией, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата.

Проанализировав то, как представлены геометрические символы круга и квадрата в мифологии, религии, истории и искусстве интересующих нас культур, мы пришли к выводу, что, действительно, выбор геометрических символов для сравнительного исследования культур способен придать новое измерение нашим представлениям об универсальном и национально-специфичном аспектах в русскоязычной и англоязычной культурах. Вопрос о том, какие именно пространственные категории можно выделить в качестве центральных в интересующих нас культурах, был решен с помощью словарей и энциклопедий символов и мифов. Оказалось, что круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Их важность подтверждает то, что в обеих культурах эти геометрические символы описывают структуру Космоса в его вертикальном и горизонтальном аспектах, образы Космоса (Земля, страна, город, поселение, дворец), ритуальное пространство (храм, алтарь) и т. п. Таким образом, мы ограничили наше исследование подробным рассмотрением ядерной части концептов круг и квадрат, выражаемой словами круг/с?гс1е и квадрат/щиаге, а также теми идиомами, в состав которых они входят.

Нам удалось показать, что геометрические символы круга и квадрата не только очень хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.

Так, сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Это связано с тем, что солярный культ изначально был присущ всем индоевропейским народам. Небесный символизм и вера в небесную силу (культ солнца) лежали в основе первобытных ритуалов и ранней архитектуры на интересующей нас территории: круговые танцы и ритуальные хороводы вокруг огня, алтаря, идола, майского дерева и т. д.- первые жилища, круглые в планекруговая структура мегалитических знаков и сооружений в неолитический период. Круг во многом моделировал отношения древнего человека с окружающей действительностью: с помощью круга описывалось и структурировалось окружающее пространство, как в горизонтальном, так и в вертикальном планесчет времени велся по круглым календарям и т. д. В период христианизации как Руси, так и Британских островов символ круга был заимствован в качестве метонимического образа бога.

Квадрат как мифологический символ играл существенную роль в обеих изучаемых культурных традициях. Он использовался для обозначения горизонтальной плоскости Мирового древа и собственно земли в противопоставлении кругу-небу. На представлении о квадрате как о символе мироздания основана архитектура храмовых сооружений и геометрия поселений. Членение мироздания на четыре «грани» проявлялось не только в пространственной структуре, но и в периодизации природных условий (4 времени года, 4 времени суток) и в целом ряде других четырехчастиых классификациях (4 элемента: вода, земля, огонь, воздухчетырехипостасные боги и т. д.).

Тем не менее сакральное значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, чем сакральное значение круга. С нашей точки зрения, это связано с тем, что и у тех и у других квадрат был символом земли. Культ земли, плодородия и связанных с ними языческих богов оказался менее востребованным в христианской религии, проповедующей воздержание и превосходство духа над плотыо. Поэтому и квадрат как символ земли оказался почти забытым и не настолько востребованным, как круг. Однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль в силу того, что, во-первых, у кельтов он, по-видимому, изначально был более значим (кельтский символ центра мира) и распространен, чем у славян, а во-вторых, сказалось римское влияние, в частности, архитектуры (переход от круглых в плане жилищ и поселений к квадратным в плане) и философии (пифагорейство).

Исследование лексического материала подтвердило эти предварительные данные, полученные на основе энциклопедических источников (см. диаграммы 1 и 2). Сравнение объемов семантики русского слова круг и английского слова circle показало, что первое значительно превосходит в этом отношении второе. Объем же семантики русского слова квадрат значительно меньше объема семантики английского слова square. Кроме того, словообразовательный потенциал квадрата существенно ниже, чем у английского square. сравнение объемов семантики слов круг и circle круг II circle.

Диаграмма 1.1- количество значений, 2 — количество одиокоренных слов, 3 -количество фразеологизмов с ключевым словом. сравнение объемов семантики слов квадрат и square квадрат ¦ square.

Диаграмма 2. I — количество значений, 2 — количество одиокоренных слов, 3 -количество фразеологизмов с ключевым словом.

Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и квадрат/square хорошо подтверждает и иллюстрирует тенденцию, которая наметилась при анализе и сравнении значений самих ключевых слов: понятия круг в русском языке и circle в английском ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.

В пользу того, что в англоязычной и русскоязычной культурах по-разному расставлены акценты между символами круга и квадрата, свидетельствует и анализ корпуса устойчивых словосочетаний с ключевыми словами квадрат/'square и круг/circle в плане их коннотативности. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет. В русском языке ситуация другая: устойчивые ассоциации есть со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, по сравнению с английской, занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью. Возможно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т. е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.

Полученные в настоящем исследовании данные позволяют говорить о том, что квадрат в русской языковой картине мира играет заметно менее существенную роль по сравнению с кругом. Вклад концепта круг более существенен для русской национальной картины мира, в то время как для английской национальной картины мира концепты квадрат и круг одинаково значимы, т. е. по сравнению с англоязычной русскоязычная культура более «круглая», а англоязычная, по сравнению с русскоязычной, более «квадратная» (см. диаграммы 3 и 4). сравнение объемов семантики слов круг и квадрат.

200 150+t 100 50 0 круг квадрат.

Диаграмма 3.1- количество значений. 2 — количество однокоренных слов, 3 количество фразеологизмов с ключевым словом. сравнение объемов семантики слов circle и square circle square.

Диаграмма 4. I — количество значений, 2 — количество однокоренных слов, 3 количество фразеолог измов с ключевым словом.

Эти данные хорошо соотносятся с целым рядом исследований американских культурных антропологов о циклическом (cyclic), или нелинейном (nonlineal), и нециклическом (noncyclic), или линейном (lineal) мировоззрении, характерном для определенных культур [см. например, Alan Dundes, 1968; Alan Dundes, 1969; Dorothy Lee, 1950]. Так, согласно этим исследованиям, например, американская культура относится к нециклическим, а мексиканская — к циклическим. В отношении России подобных исследований не проводилось, но, если следовать установленным в вышеуказанных работах критериям, русская культура попадает именно в категорию циклических.

Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться, с одной стороны, в идеографическом анализе данного материала, что позволит учесть не только ядерную часть концептов круг и квадрат, но и их периферию, а это, в свою очередь, даст возможность точнее оценить и сравнить вклад в языковые картины мира и, следовательно, национальные картины мира, вышеназванных пространственных параметров. С другой стороны, изучение роли пространственных геометрических представлений в национальных картинах мира носителей русского и английского языков требует продолжения в сторону расширения количества концептов, выражающих геометрические понятия, таких как точка, линия, прямая, кривая, зигзаг и т. д.

Показать весь текст

Список литературы

  1. C.B. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе лексической номинации / Сум. фил. Харьк. политехи, ин-та. — Сумы, 1987. — 12 с. Деп. в ИНИОН 13.02.87, № 28 301.
  2. М.К. Фразеологическая семантика. Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы II Междунар.науч.конф. 7−9 апр.1999 г., Минск: В 3-х ч. Мн.: БГУ, 1999. — Ч. 2 / Отв.ред. С. М. Прохорова. — 236 с.
  3. Америка: Американские университеты. № 442. — 1993. — 46 с.
  4. Американский характер. Импульс реформаторства. — М.: Наука, 1995, —319 с.
  5. Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. —М.: Наука, 1998. — 412 с.
  6. М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. М.: Прометей МПГУ, 2004. — Выпуск 3. — С. 3−10.
  7. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1992. — Вып. 400. 143 с.
  8. Г. М. Социальная психология. М., 2004.
  9. Антология мудрости / Сост. В. Ю. Шойхер. М.: Вече, 2005. — 848 с.
  10. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. 250 с.
  11. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональное&trade-. — М.: Ин-т Языкозн. АН СССР, 1988. —С. 44−77.
  12. Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской культуры, 1995а. —472 с.
  13. Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 19 956, —766 с.
  14. И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность / Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — С. 45−60.
  15. С.А., Чебоксаров H.H. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества // Расы и народы. — М., 1972. — Вып. 2. — С. 12−46.
  16. Н.Д. Языковая метафора. Метафора и лексические классы слов // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999.
  17. А.Н. Мифология Древней Руси. М.: Эксмо, 2006. -608 с.
  18. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966.-460 с.
  19. В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева. М.: КРОНПРЕСС, 2000. — 37 с.
  20. Э. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира / Пер. с англ. С. С. Смольняковой. М.: Молодая гвардия, 2005. — 243 13. с.
  21. Ю.А. Культурологический аспект лингвистических дисциплин // Филологические науки. — М., 1998. — № 4. — С. 48−56.
  22. Е.Г. Семантика слова. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
  23. H.A. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. — 173 с.
  24. А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. — М., 1982. — № 4. — С. 52−63.
  25. М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. —М.: Готика, 2001. — 192 с.
  26. Ф. Ум первобытного человека. — М. Л.: Гос. изд-во, 1926. — 86 с.
  27. Бодуэн де Куртене И. А. Влияние языка на мировоззрение и настроение // Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М, 1963. — Т. 2. — С. 331−336.
  28. В.Б. Естественный язык — наивная математика для описания наивной картины мира // Московский лингвистический альманах.—М., 1996, —Вып. 1. — С. 203−225.
  29. Ю.В. Очерки теории этноса. — М.: Наука, 1983. — 411 с.
  30. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1976. — С. 6−24.
  31. P.A. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965.434 с.
  32. Я., Моухова Б. Загадочные этруски: Пер. с чеш. М., 1984.
  33. В.Н. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 23 с.
  34. Г. К. Канон и стиль в древнерусском искусстве. М., 1987.
  35. Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания.
  36. М., 1993. —№ 2, —С. 114—124.
  37. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований.1. М., 1976, —С. 233−244.
  38. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.-М., 1971. -№ 5. -С. 103−105.
  39. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 165 с.
  40. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997, — 411 с.
  41. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  42. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Русские словари, 1999. 780 с.
  43. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С. 163−249.
  44. Т.Н. Словообразование и «скрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2001. — № 2. — С. 14−31.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М: Русский язык, 1983. — 268 с.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990.
  48. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР. — М., 1953. — Т. 3. — С. 8−24.
  49. В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1997. — С. 162−189.
  50. Л. Философские работы. Ч. 1. — М.: Наука, 1994. — 430 с.
  51. И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис.. канд. филол. наук / МГЛУ. — М., 2000, — 18 с.
  52. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997. —197 с.
  53. М.Н. Когнитивно-инормационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во МГУ, 2000, — 128 с.
  54. B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76 с.
  55. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. — М.: Изд-во РУДН, 1996. — 170 с.
  56. В.В. Лингвокультурология. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  57. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы «пища»): Автореф. дис.. канд. филол. наук / МПГУ. — М., 1994. — 16 с.
  58. О.С. Гиперо-гипонимические связи общеупотребительных значений в рамках английского слова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1992. — Вып. 400. С. 34−43.
  59. К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. — М.: Наука, 1990. — 240 с.
  60. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент структуры высказывания // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. — С. 78−96.
  61. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. М., 1972. — № 5. — С. 12−22.
  62. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977а. — С. 230−294.
  63. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 19 776. — 264 с.
  64. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 54−68.
  65. Г. Ментальное&trade- народов мира. М.: Эксмо, 2003. — 544 с.
  66. Н.Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon, Meaning, Sense and World Knowledge» // Вопросы языкознания. — M., 1991, —№ 5, —С. 139−144.
  67. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1997, — 40 с.
  68. К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К. С. Горбачевич. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004а. — 258 с.
  69. СПб.: Норинт, 20 046. 258 с.
  70. Градостроительство Московского государства XVI XVII веков. -М., 1994.
  71. Л.К. Рецензия на книгу: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Вопросы языкознания. — М., 1978.2. — С. 129−131.
  72. .Д. Киевская Русь. М.: Госполитиздат, 1953.
  73. Г. В. Хрестоматия по истории мировой культуры. М.: Юрайт, 1999.-669 е.: ил.
  74. Е.В., ГПендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  75. В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем.
  76. М.: Прогресс, 1984. — 398 с.
  77. В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1989.— 452 с.
  78. Л.Н. Этносфера: История людей и история природы. — М.: Экопрос, 1993. —543 с.
  79. П.С. Культурология. — М.: Проект, 1996. — 502 с.
  80. П.С. Культурология. — М.: УИЦ «Гардарики», 1999. — 288 с.
  81. П.С. Универсалии культуры // Философский словарь. — М., 2001. —С. 271−273.
  82. П.С. Культурология. — М.: Проект, 2003. — 336 с.
  83. М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961. — С.123−162.
  84. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1980, —251 с.
  85. И.Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Деловая книга, 2002. — С. 428−435.
  86. .А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Деловая книга, 2002. — 448 с.
  87. Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 2.1. С. 43−47.
  88. Г. В. Культурологическая лингвистика. — СПб.: Университетская книга, 2001. — 140 с.
  89. Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.1. М., I960. —С. 264−389.
  90. .С. Социальная культурология. — М.: Аспект Пресс, 1997.350 с.
  91. О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке. — М., 1982. — С. 109−123.
  92. А.К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза // Научно-техническая информация. — М., 1996. — № 11. — С.54−67.
  93. А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. — М., 1982. — С. 45−109.
  94. В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. —М., 1992. — Вып. 400.-С. 17−24.
  95. A.A. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореф. дис.. док. филол. наук / ЛГУ — Л., 1980. — 32 с.
  96. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
  97. Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д, 1983, —С. 85−90.
  98. В.Ю., Кацнельсон М. И. Уставы небес. 16 глав о науке и вере. Публикация в Интернете: www.imp.uran.ru/ktmlab/irkhin/bookall/l 1 .htm.
  99. М.С. Философия культуры. — СПб: Петрополис, 1996. — 416 с.
  100. Каменская О. J1. Три семантики слова // Язык и модели мира: Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1993. Вып. 416. — С. 39.
  101. И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994.
  102. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.: Наука, 1965, — 112 с.
  103. ЮЗ.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград- Архангельск, 1996. — С. 3−15.
  104. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976а.337 с.
  105. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. — М., 19 766. — 314 с.
  106. Ю.Н. Языковая личность и национальный характер // Современная наука и познание человека / Отв. ред. И. Н. Смирнов.1. М., 1988. —С. 112−144.
  107. Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1991. Вып. 375. — 139 с.
  108. Кельтская мифология: Энциклопедия. М.: Эксмо, 2002. — 640 с.
  109. Л.С. Воскрешение Перуна. К реконструкции восточнославянского язычества. СПб.: Евразия, 2004. — 480 с.
  110. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. — М., 1995. — № 3. — С. 102−116.
  111. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977. — С. 99−147.
  112. Э.Ф. К. Вильгельм фон Гумбольдт и этнолингвистика в Северной Америке от Боаса (1894) до Хаймса (1961) // Вопр. Языкознания. М., 1992. — № 1. — С. 105−113.
  113. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 108 с.
  114. А. Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого стола. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. — 461 с.
  115. Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. — М, 1981.—№ 11. —С. 25−37.
  116. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992, —216 с.
  117. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. — М., 1978. — С. 463−466.
  118. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. — М.: Высш. шк., 1993. — 201 с.
  119. .И. Большой толковый словарь по культурологии. -М.: ООО «Издательство ACT», 2003. 512 с.
  120. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. —М: Черо, 1999. — 341 с.
  121. O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис. д-ра культурологич. наук. — М., 2000. — 36 с.
  122. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. XXV: Контрастивная лингвистика / Под общ. ред. В. Г. Гака. — С. 63−81.
  123. С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.- 142 с.
  124. Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1984, — 14 с.
  125. Ф. Древний Рим. Быт, религия, культура / Пер. с англ. О. Д. Сидоровой. М: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 255 с.
  126. М.Р. Американская мысль. М.: Наука, 1958. — 356 с.
  127. В.В. Этнопсихолиигвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  128. М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.
  129. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолиигвистика.—М., 1988. — С. 19−34.
  130. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141−173.
  131. Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. -Вып. 400, —С. 4−13.
  132. Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1995. — Т. 1. — С. 278−280.
  133. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века: Сб.ст. / Под ред. Ю. С. Степанова. — М., 1995. — С. 144−238.
  134. М.П. Опыт приведения композиции Москвы к идеализированной схеме // Архитектурное наследство. М., 1982. — № 30.
  135. М.П. Третий Рим. М., 1994.
  136. Кузанский Николай. Сочинения. М., 1979. — Т. 1.
  137. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986. — 125 с.
  138. Ю.В. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом «ГУ ВШЭ», 2005.-316 с.
  139. Культурология. XX век: Словарь. — СПб.: Университетская книга, 1997, — 640 с.
  140. А.Н. Сор в славянской традиции: на границе «своего» и «чужого» // Проблемы социального и гуманитарного знания. СПб., 1999.-Вып. 1.-С. 240−271.
  141. Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — С. 32−62.
  142. НЗ.Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. X: Лингвистическая семантика. —С. 350−368.
  143. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 12−51.
  144. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387−415.
  145. Нб.Лебон Г. Психология народов и масс. — СПб.: Университетская книга, 1995,—386 с.
  146. Л. Богословие русской земли как образа обетованной земли Царства Небесного (на некоторых примерах архитектурностроительных композиций XI XVII веков) // Тысячелетие крещения Руси. -М., 1989.
  147. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. — М.: Ключ-С, 1999. — 224 с.
  148. М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 2000. — 44 с.
  149. Д.А. Искусство Древней Руси в его связях с Востоком (к постановке вопроса) // Древнерусское искусство. Зарубежные связи. -М., 1975.
  150. O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.
  151. A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
  152. М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2-х т. — М.: Радуга, 1992. -Т. 2.-575 с.
  153. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280−287.
  154. А.Ф. Из ранних произведений. М.- 1990.
  155. ЛотманЮ.М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992. — 600 с.
  156. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  157. Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя. М., 1988.
  158. А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской. — Ростов н/Д: Феникс, 1998,—416 с.
  159. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка):
  160. Дис.. канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2001. — 186 с.
  161. О. Стихотворения. Переводы. Очерки. Статьи. -Тбилиси, 1990.
  162. Е.С. Очерки теории культуры. — Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1969. — 210 с.
  163. В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1997. —207 с.
  164. В.А. Лингвокультурология. — М.: Наследие, 2000. — 207 с.
  165. Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Минск, 1987. — 21 с.
  166. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
  167. Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высш. шк., 1974,—202 с.
  168. С. Эксперимент в социальной психологии. СПб.: Питер, 2000. — 336 е.: ил. (Серия «Мастера психологии»),
  169. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо- СПб.: Terra Fantastica, 2003. — 640 с.
  170. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. / Гл.ред. С. А. Токарев. -М.: Сов. энциклопедия, 1991.
  171. В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003.-608 с.
  172. В.В. Контрастивная ценность слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. — М., 1988, —С. 7−21.
  173. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. — С. 7−13.
  174. П. Психология, профессия, карьера. СПб.: Питер, 2004. — 539 с.
  175. Насафи Сайидо. Избранное. Сталинабад, 1954.
  176. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. — 172 с.
  177. Г. П. Язык и культура в истории этноса // Язык, культура, этнос. — М., 1994. — С. 78−85.
  178. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк, 1988. — 168 с.
  179. О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США»: Дис.. канд. филол. наук / Дальневосточный гос. ун-т. — Владивосток, 2001. — 199 с.
  180. Т.С. К вопросу об экстралингвистической обусловленности номинативных процессов (на материале английской театральной лексики) / МГПИ им. В. И. Ленина. — М., 1989. — 13 с. Деп. в ИНИОН 20.07.89, № 38 943.
  181. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин. — М., 2000. — С. 26−55.
  182. A.B. Россия и Америка. Проблема общения культур. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 302 с.
  183. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. — 270 с.
  184. Н.И. Культурологическое пространство английских фитонимов // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. — Вып. 400. —С. 124−132.
  185. Е.И. Трон Люцифера: Критич. очерки магии и оккультизма. М.: Политиздат, 1985. — 303 с.
  186. М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф.. канд. филол. наук. — М., 1991. — 18 с.
  187. A.B., Ярошевский М. Г. Основы теоретической психологии. — М.: Прогресс, 1998. — 460 с.
  188. Пиготт Стюарт. Друиды. Поэты, ученые, прорицатели / Пер. с англ. Е. Ф. Левиной. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 224 с.
  189. В.В. Этнология: предметная область, социальные функции, понятийный аппарат // Этнология. — M., 1994. — С. 12−28.
  190. Платон. Сочинения. М., 1971. — Т. 3. 4.1.
  191. И.Э. Национальная специфика семантики фитонимов в украинском, английском и немецком языках (контрастивный этнопсихолингвистический анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 2002. — 16 с.
  192. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.— 197 с.
  193. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. — 148 с.
  194. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедиз, 1958.-Т. 1−2. —536 с.
  195. A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. — М., 1976, —С. 35−220.
  196. В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Междунар. отношения, 2001. — 560 с.
  197. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. — М., 1990. — № 6. — С. 110−123.
  198. O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Ин-т языкознания РАН. — М., 1998. — 46 с.
  199. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988, —216 с.
  200. Э. Кельты-язычники. Быт, религия, культура / Пер. с англ. Н. Ю. Чехонадский. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 255 с.
  201. .А. Язычество Древней Руси. М.: Наука, 1987.
  202. H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор). // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. М.: Изд-во МГУ, 2005. С. 47−58.
  203. Г. В. Об особенностях внутренней организации значения пространственных фразеологических единиц / Орл. гос. пед. ин-т. -Орел, 1994. 17 с. — Рукопись от 21.09.94.
  204. В. Н. Знак // Философский словарь. — М., 2001. — С. 191.
  205. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю. А. Швейцер. — М.: Наука, 1991.— 168 с.
  206. Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. ML: Издательство «Р.Валент», 2005. -216с.
  207. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. — М.: Прогресс, Универс, 1993. — 656 с.
  208. A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2004. — 328 с.
  209. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы).—ML, 1977.—С. 147−188.
  210. И.Р. Проблема описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1990. — 175 с.
  211. А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
  212. Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982, —294 с.
  213. Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация (Общие вопросы). — ML, 1977. — С. 294−358.
  214. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
  215. Ю.С. Семиотика. М., 1974.
  216. B.C. Культура // Философский словарь. — М., 2001. — С. 271−273.
  217. Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. -М.: Аспект Пресс, 2006.-368 с.
  218. В.А., Сухарев М. В. Европейцы и американцы глазами психолога. — Минск: Беларусь, 2000. — 366 с.
  219. Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык, культура, этнос. — М.: Наука, 1996. — С. 105−112.
  220. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 45−54.
  221. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). — М., 1977. — С. 129−222.
  222. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. Н. Постовалова и др. — М., 1988. — С.108−140.
  223. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. —288 с.
  224. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С. 13−24.
  225. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000. — 264 с.
  226. М. Варвары. Древние германцы. Быт, религия, культура / Пер. с англ. Н. Ю. Чехонадской. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 223 с.
  227. А. Демократия в Америке. М.: Весь Мир, 2000. — 560 с.
  228. Н.И. Язык и народная культура. — М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  229. Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе.—М., 1981.—№ 1. — С. 64−69.
  230. Г. Д. Лингвистические аспекты лиигвострановедения // Вопросы языкознания. — М., 1986.—№ 6. — С. 113−119.
  231. Г. Д. Реалии американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. -210с.
  232. А.Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. -М.: Индрик, 1997.-232 с.
  233. H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин. — М., 2000. — С. 56−68.
  234. Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации: Афтореф. дис.. канд. филол. наук. — М, 1983. — 26 с.
  235. Р.Т. О понятии «внутренняя форма» у A.A. Потебни / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1988 — 17с. Деп. в ИНИОН 8.06.88, № 34 220.
  236. . Отношения норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. 1. — С. 135 168.
  237. Упанишады: В 3-х т. / Пер. А. Я. Сыркина. М.: Наука, 1992.
  238. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962.-287 с.
  239. A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). — М., 1977. — С. 5−86.
  240. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М., 1988. — С.108−140.
  241. H.B. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — М., 1995. —Т. 54, № 3, —С. 55−68.
  242. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 95 102.
  243. Фадеева Татьяна. Образ и символ. Универсальный язык символики в истории культуры. М.: Новалис, 2004. — 256 с.
  244. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 52−92.
  245. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1983. — Вып. 12. — С. 74−122.
  246. Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии: Пер. с англ. М.: Политиздат, 1983. — 703 с.
  247. М. Бытие и время. М.: Республика, 1993.
  248. Дж. Кроме Стоунхеджа. М., 1977.
  249. Дж., Уайт Дж. Разгадка тайны Стоунхеджа. М.: Мир, 1984−256 с.
  250. H.H., Чебоксарова И. А. Народы. Расы. Культуры. — М.: Наука, 1985. —271 с.
  251. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Под ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Наука, 1991. — 239 с.
  252. Е.Я. Энциклопедия символов. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: ООО «Торсинг», 2003. — 591 с.
  253. Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. Т. 1. — 182 с.
  254. IT.C. Мифы кельтских народов. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 431 с.
  255. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.
  256. Г. П. Смысл и значение // Избранные труды. М., 1995.-С. 546−576.
  257. В.В. Русский мифологический словарь. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2001. — 384 с.
  258. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  259. А. Собрание научных трудов: В 4-х т. М., 1966.
  260. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо- СПб.: Митгард, 2005. — 608 с. (ЭСЗЭ)
  261. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Авт.-сост. В. Андреева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 576 с. (ЭСЗЭ, Андреева В.)
  262. Энциклопедия мистических терминов / Авт.-сост. С. Васильев и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: МИФ: ООО «Издательство ACT», 2001.-576 с.
  263. М. Все эссе: В 2-х т. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -Т.1: В России.-704 с.
  264. М. Все эссе: В 2-х т. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. — Т.2.: Из Америки. — 544 с.
  265. Языковая номинация (Виды наименований). — М.: Наука, 1977. — 357 с.
  266. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -343 с.
  267. Akerblom К. Astronomy and Navigation in Polynesia and Micronesia. The Ethnographic Museum, Stockholm (Ethnografiska Museet) Monograph Series. Publication No. 14, 1968.
  268. Allen H.C. Great Britain and the United States: A History of Anglo-American Relations (1783 1952). — New York: Archon Books, 1969. -1029 p.
  269. Berns E. The American Idea of Mission. New York: Columbia University Press, 1957. — 385 p.
  270. Berry J.W. Temne and Eskimo perceptual skills. International Journal of Psychology, 1966.
  271. Berry J.W. Ecological and Cultural Factors in Spasial Perceptual Development. Canadian Journal of Behavioral Science, 1971.
  272. Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.N., Dasen P.R. Cross-cultural psychology: Research and Aplication. Cambridge, 2002.
  273. British Cultural Identities. London & New York: Routledge, 1997. -350 p.
  274. Bryson B. Made in America: an informal history of the English language in the United States. New York: Avon Books, 1996. — 456 p.
  275. Carpenter E. Eskimo realities. New York: Golt, Rinehart & Winston, 1973.
  276. Chenoweth L. The American Dream of Success. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. — 346 p.
  277. Commager H.S. The American Mind: an Interpretation of American Thought and Character since 1880's. New Heaven & London: Yale University Press, 1966. — 476 p.
  278. Conway Donald J. (Ed.) Human Response to Tall Buildings. Stroudsburg, Pa.: Dowden, Hutchinson & Ross, 1977.
  279. Dillard J.D. Toward a Social History of American English. Berlin, 1985.-301 p.
  280. Dundes A. Every Man His Way: Readings in Cultural Anthropology. Englewood Cliffs, N. J, 1968, 329−343.
  281. Dundes A. Thinking Ahead: A Folkloristic Reflection of the Future Orientation in American Worldview. Anthropological Quarterly, 42, 1969, 53−72.
  282. Ebie C.C. Slang and Sociability. In-Group Language among College Students. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1996. -228 p.
  283. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. London etc.: Hutchinson, 1987.
  284. Eliade M. The Sacred and the Profane. N.Y., 1961.
  285. Feldman A. L, Acredolo L.P. The Effect of Active Versus Passive Exploration on Memory for Spatial Locations. Child Development, 1979.
  286. Gladwin T. East is a Bog Bird. Cambridge, Masss.: Harvard University Press, 1970.
  287. Glick J. Cognitive Development in Cross-Cultural Perceptive. In F.D. Horowiz (ED.), Review of Child Development Research, Vol.4. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
  288. Hall E.T. The Hidden Dimension (New York, Doubleday), 1966.
  289. Habits of the Heart. Berkley: University of California Press, 1986. -356 p.
  290. L. & Sanders K. Preschool Children’s Use of Space: Sex Differences in Outdoor Play. Development Psychology, 1975.
  291. Harris M. The Rise of Anthropological Theory. New York: T.Y. Crowell, 1968- Cultural Materialism. New York: Vintage, 1979.
  292. Hazen N.L. Young Children’s Knowledge and Exploration of Large-scale Environments. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, 1979.
  293. Hunter J.D. Culture Wars: the Struggle to Define America. New York: Books for Libraries Press, Freeport, 1991. — 416 p.
  294. Hutchins E. Conceptionual Structures of Caroline Island Navigation. Center of Human Information Processing Report No. 93, University of California, San Diego, 1980.
  295. Kluckhohn F.R., Strodbeck F.L. Variation in Value Orientation. New York: Row, Peterson, 1961. — 611 p.
  296. Lado R. Linguistics across Cultures. Arbor: University of Michigan Press, 1957.- 141 p.
  297. Langacker R. W. The Contextual Basis of Cognitive Semantics/VLanguage and Conceptualization/Ed. by J. Nuyts, E. Pederson -Cambridge University Press, 1999. P. 229−252.
  298. Lebedko M. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999.-196 p.
  299. Lee D. Codifications of Reality: Lineal and Nonlineal. Psychosomatic Medicine, 12 1950, P. 89−97.
  300. Leinonen M. Russian aspect, «temporal'naya lokalizacija» and definiteness / indefiniteness. Helsinki, 1982. (Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja # 27).
  301. Lipset S.M. Martin. American Exceptionalism: a Double-Edged Sword. -New York: W.W. Norton, 1996. 352 p.
  302. Lynch K. Some References to Orientation. In R. M. Downs & D. Stea (Eds.), Image and Environment. Chicago: Aldine, 1973.
  303. MacLuhan M. Understanding media, N.Y., McGraw-Hill, 1964.
  304. Making America: the Society and Culture of the United States. -Washington, D.C.: Washington University Press, 1987. 393 p.
  305. Mann A. The One and the Many: Reflections on the American Identity.- Chicago: University of California Press, 1979. 209 p.
  306. Marckwardt A.H. American English. New York: Oxford University Press, 1958.- 194 p.
  307. Mencken PI.L. The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Knopf, 1980. -769 p.
  308. Michell J. City of Revelation. New York, 1972.
  309. Miller G.A., Johnson Laircl Ph. N. Language and Perception. -Cambridge: Harvard University Press, 1978 — 760 p.
  310. Pike K. Etic and Emic Standpoints for the Description of Behavior // A.G. Smith (ed.) Communication and Culture: Readings in the Codes of Human Interaction. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1966. P. 152−163.
  311. Potter D. M. People of Plenty. Chicago: University of Chicago Press, 1956.-271 p.
  312. Potter D. M. History and American society. New York: Crowell Company, 1973. — 342 p.
  313. Riesman D. The Lonely Crowd: the Study of the Changing American Character. New Heaven: Yale University Press, 1989. — 315 p.
  314. Rowse A. L. Oxford in the History of the Nation. London: Robson Books, 1973.-256 p.
  315. Santayana G. Character and Opinion in the United States. New York: Norton Library, W. W. Norton & Company, Inc., 1967. — 233 p.
  316. Seitz Raymond G.H. Over here, Phoenix, London, 1998, 372 p.
  317. Stewart E.C. American Cultural Patterns: a Cross-Cultural Perspective.- Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1991. 192 p.
  318. Triandis H.C. Culture and Social Behavior. New York: Basic Books, Inc., 1994.-436 p.
  319. Tuveson E.L. Redeemer Nation. Chicago: University of Chicago Press, 1968.-238 p.
  320. Wierzbicka Anna. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.
  321. Americana The Encyclopedia Americana: International Ed. -Dan bury: Grolier, 1994,-Vol. 1−30.
  322. Britanica The New Encyclopedia Britannica. — Chicago: Encyclopedia Britanica, 1994. -Vol. 1—32.
  323. В Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable / Revisededition by Ivor H. Evans /, London: Cassell, 1986.
  324. CODCE The Concise Oxford Dictionary of Current English / Adapted by H.W. Fowler and F. G. Fowler from The Oxford English Dictionary / fifth edition revised by E. Mcintosh: Oxford: Oxford University Press, 1964.
  325. DAS Dictionary of American Slang / Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner / N.Y.: George G. Harrop & Co. Ltd., 1960.
  326. CE Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: В 2-х т. — М.: Рус .яз., 1992.
  327. D Longman Idioms Dictionary / Over 6000 idioms /
  328. Barcelona: Cayfosa Quebecor, 1998.
  329. OALDCE Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby / fifth edition edited by Jonathan Crowther / Oxford: Oxford University Press, 1995.
  330. ODE Oxford Dictionary of English / second edition edited by Catherine Soanes and Angus Stevenson / Oxford: Oxford University Press, 2003.
  331. ODHQ Oxford Dictionary of Humorous Quotations / second edition edited by Ned Sherrin / Oxford: Oxford University Press, 2004.
  332. ODI The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake /
  333. Oxford: Oxford University Press, 2000.
  334. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations / fi fth edition edited by Elizabeth Knowles / Oxford: Oxford University Press, 2001.
  335. Origins Origins. A Etymologycal Dictionary of Modern English / Eric Partridge / T.J. Press (Padstow) Ltd., / Cornwall: Padstow 1990.
  336. OX The Oxford English Dictionary / Oxford / Oxford
  337. University Press, 1933.-Vol. 1−12.
  338. PDEI The Penguin Dictionary of English Idioms / Daphne M.
  339. Gulland and David Hinds-Howell / London: Penguin Books Ltd., 1994.
  340. Partridge A Dictionary of Slang and Unconventional English / Eric Partridge / eighth edition ed. by Paul Beale / London: Routledge, 1984.
  341. REDI Russian-English Dictionary of Idioms / Sophia Lubensky /NY: Random House, 1995.
  342. TW The Teacher’s Word Book of 30 000 Words / Edward L/
  343. Thorndike, Irving Lorge / Teachers College Press / NY: Teachers College Columbia University, 1968.
  344. W Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the
  345. English Language / More than a Quarter Million Entries / N.Y.: Portland ITouse, a Division of Dilithium Press, 1989.
  346. WFB Word Frequency Book / John B. Carroll, Peter Davies, Basrry Richman / 5 088 721 tokens / N.Y.: American Heritage Publishing Co., Inc., 1971.
  347. APC Англо-русский словарь — 24-е изд., стер. / Мюллер1. В.К. М.: Рус. яз., 1992.
  348. АРУС Англо-русский учебный словарь / Уилсон Е.А.М.: ок. 75 000 слов и выражений. — М.: Рус. яз., 1982.
  349. БСКСРЯ Большой словарь крылатых слов русского языка: ок.4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005.-623 с.
  350. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка: 130 000 слов / Гл.ред. С. А. Кузнецов. — М: Норинт, 2003. -1536 с.
  351. Даль Толковый словарь живого великорусского языка: В4. х т. М.: ТЕРРА, 1994. — Т. 2: И-О.
  352. Квесилевич Квесилевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. — 2-е изд., стереотип. -М.:Рус.яз., 2000.-705 с.
  353. КСРЯ Комплексный словарь русского языка: Более 15 000 словарных статей / Тихонов А. Н. и др. Под ред. д-ра филол. наук А. Н. Тихонова. — М: Рус. яз., 2001. -1229 с.
  354. Кунин1 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 2002. 512 с.
  355. Кунин2 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.
  356. Около 20 000 фразеологических единиц. 4-е изд., перераб и доп. — М.: Рус.яз., 1984. — 944 с.
  357. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под.ред. В. И. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990, — 1100 с.
  358. О Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/
  359. Под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1990.-921 с. пэс1. РАС 1. САИ1. САМ1. ССРЯ1. ССРЛЯ1. ССЦ1. ФСРЯ 1. Ф
  360. Полная энциклопедия символов / Сост. В. М. Рошаль. -М.: Эксмо, 2003.-528 с.
  361. Русско-английский словарь: ок. 34 ООО слов. / Под ред. P.C. Даглиша. 9-е изд., исправл. — М.: Рус. яз., 1993.
  362. Словарь американских идиом / Ричард А. Спиерс. -М.: Рус. яз., 1991.
  363. ФРР Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1 ООО единиц. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856 с.
  364. ФС Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост.
  365. A.A. Легостаев, C.B. Логинов Ростов на Дону: «Феникс», 2003.-448 с.
  366. Шитова Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and Frasai Verbs / Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. — М.: Антология, 2003. — 256 с.
  367. ЭСЗЭ Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо- СПб.: Митгард, 2005. — 608 с.
  368. ЭСЗЭ, Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Авт.-сост. В. Андреева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 576 с.
  369. НКРЯ www.ruscopora.ru ВТЧС www.natcorp.ox.ac.uk
Заполнить форму текущей работой