Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Н. А. Веселова в своей работе отмечает еще одну из важнейших особенностей заглавия: «оно находится на внешней границе текста: между текстом и внеположенной ему действительностью. Заглавие не принадлежит тексту безраздельно. Одной своей стороной оно соприкасается с миром, лежащим за пределами текста, а другой — с текстом, отмечая его начало. Благодаря тому своему пограничному положению, заглавие… Читать ещё >

Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Министерство высшего образования РФ Тверской государственный университет Филологический факультет Кафедра теории литературы Курсовая работа

тема: " Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых"

Выполнила: студентка 3-го курса

Научный руководитель: д.ф.н., профессор Тверь, 2012

  • Введение
  • Глава 1. Проблема заглавия
  • 1.1 Заглавие как феномен
  • 1.2 Заглавие — имя текста
  • 1.3 Структурные отношения заглавия и текста
  • 1.4 Заглавие и внетекстовая реальность
  • 1.5 Отношения читателя, заглавия и текста
  • Глава 2. Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Всё чаще заглавие привлекает внимание исследователей. И это во многом обусловлено его уникальным положением в тексте, и многообразием его функций. Одной из главных особенностей заголовка является его положение: между текстом и внеположенной ему действительностью. Таким образом, одной своей стороной заглавие соприкасается с внетекстовой реальностью, а другой — с самим текстом. Благодаря этой особенности, заглавие служит соединительным звеном между текстом и миром, находящимся за пределами текста. Заглавие усложняет семантическую структуру текста, привнося дополнительные смыслы из внетекстовой действительности. На основе заглавия создается читательская установка на понимание данного конкретного текста, а также задаются условия его прочтения. Сопрягая текст с внеположенной ему реальностью, заглавие может отсылать нас к самым разным её сферам.

Именно они и являются предметом моей работы. Цель моей работы рассмотреть вариацию интерпретации заглавия, каким-либо образом относящегося к насекомому.

В качестве объекта для работы я выбрала несколько произведений, в заглавии которых присутствует название насекомого. Это «Муха» Иосифа Бродского, «Муха-цокотуха» К. И. Чуковского, «Пчела и мухи», «Пчёлки на разведках» и «Паук» К. Д. Ушинского, «Мух и муха» Владимира Гоммерштадта, «Муха» А. Я. Швец, «Муха-разведчица» Галины Степановой, «Муха и пчела», «Стрекоза и муравей» и «Муравей» И. А. Крылова, «Мудрость паука» Филиппа Андреева, «Пчёлки» Эдуарда Снежина, «Городской муравей» Вениамина Ленского и «Бабочки» Набокова.

Эти произведения выбраны мною в качестве объекта для работы, потому что все эти заглавия, собранные вместе, и разделённые на группы по принципу содержания в них названия определенного насекомого, позволяют выявить типичные для таких заголовков внетекстовые ряды и выделить основные виды интерпретации читателей по отношению к таким заглавиям.

Для того, чтобы рассмотреть внетекстовые ряды определенных заглавий, необходимо сначала обратиться к понятию заглавия, а также к проблеме отношения заглавия к внетекстовой реальности. Что я и сделала, обратившись к диссертации Н. А. Веселовой «Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика» .

Актуальность данной работы состоит в том, чтобы показать как читатель может проинтерпретировать заглавие в зависимости от его уровня знаний, культуры, мировоззрения, и какие смыслы заглавие может привнести в текст через сопоставление с внетекстовой реальностью.

Задачами моего исследования являются:

1. нахождение всех (насколько это возможно) значений, что отличаются касательно названий насекомых, присутствующих в заглавиях, которые я выбрала в качестве объекта исследования.2. выявление основных значений, которые может использовать читатель при интерпретации данных заглавий.3. Разделение найденных значений на группы.

Структура данной работы: работа состоит из введения, двух глав, первая из которых с подразделами, и заключения.

Глава 1. Проблема заглавия

1.1 Заглавие как феномен

" Заглавие в течение последних десятилетий привлекает серьёзное внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заголовка в тексте, и многообразием его функций.

Рост интереса к заглавию начинается в 1960;е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход. Заглавие, предстающее одновременно и элементом текста и самостоятельной информативной единицей, не могло в этой научной ситуации не привлечь внимания" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 3. .

" Именно тогда сложился круг проблем, касающихся заглавия. В самых общих чертах их можно определить так:

1) что такое заглавие, каков его статус;

2) каковы выполняемые им функции;

3) как оно соотносится со структурой текста.

Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.

Работы лингвистов, как бы они ни были разнообразны, так или иначе обращены к выполнению двух важнейших задач: установить грамматический статус заглавия и определить его основные функции.

Решая проблему грамматического статуса, лингвисты ищут ответ на взаимосвязанные вопросы: считать заглавие словом или предложением и (в зависимости от этого) как рассматривать структурные отношения заглавия и текста.

При всем разнообразии точек зрения, дискуссиях и частных расхождениях, лингвисты тяготеют к трем позициям по интересующим их вопросам: одни предпочитают рассматривать заглавие как номинативную единицу (то есть заглавие не является предложением и только называет текст), другие — как предикат (то есть заглавие служит высказыванием о тексте), третьи полагают, что заглавие занимает промежуточное положение между словом и предложением (называя текст, одновременно является высказыванием о нем)" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 4 — 5. .

" О функциях заглавия в работах лингвистов написано достаточно много. Но можно говорить о том, что преимущественно выделяется пять основных функций:

1) номинативная. Это исторически сложившаяся исходная функция, так как заглавия возникли, чтобы обозначить, назвать текст. Она объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей;

2) информативная (коммуникативная). Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;

3) разделительная. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, цветом и т. п.;

4) экспрессивно-апеллятивная. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста.

5) рекламная. Заглавие должно привлечь внимание, заинтересовать читателя" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 5. .

" Соотношение этих функций зависит от особенностей каждого конкретного текста, жанра, к которому он тяготеет, типа культуры и так далее.

Другой важный дискуссионный вопрос связан с отношениями заглавия и именуемого текста. Существуют довольно веские аргументы в пользу самостоятельности заголовка, например, его способность к бытованию вне текста (в библиографических указателях, каталогах, критических статьях, научных трудах). Это дает основания ряду исследователей, не приводя специальной аргументации, рассматривать заглавия парадигматически, сопоставлять их друг с другом, вне связи с текстом. Вместе с тем, достаточно обосновано и представление о заглавии как элементе текста. Обе точки зрения («заглавие есть самостоятельный текст» и «заглавие есть элемент текста») имеют в сегодняшней лингвистике как сторонников, так и противников.

Литературоведов проблемы заглавия до сих пор занимали меньше, чем лингвистов. Упоминания о смысловой роли, происхождении и значении конкретных заголовков нередко встречаются в мемуарной и художественной литературе, существует опыт обобщения этого материала. Заглавие стало предметом ряда эссеистических работ («Муки заголовка», «Помогите озаглавить!», «В заглавии — суть»).

В академических исследованиях заглавие привлекает внимание главным образом одним (правда, широким) аспектом, который можно охарактеризовать так: поэтика заглавия.

Наибольший интерес здесь представляет работа С. Д. Кржижановского, написанная еще в начале тридцатых годов. Ценность его «Поэтики заглавий» прежде всего в том, что в ней постулируются основные, принципиально важные положения, касающиеся природы заголовка и его отношений с текстом.

Кржижановский видит в заглавии свернутый текст. «Книга, — пишет он, — развернутое до конца заглавие, заглавие же — стянутая до объема двух-трех слов книга. Но кроме того, Кржижановской первым обращается к целому ряду вопросов, которые только в настоящее время начинают разрабатываться наукой.

Во-первых, это проблема отношений заглавия и текста. «Заглавие, — предполагает автор, — должно быть так относимо к тексту, как слова текста к разрабатываемому слою жизни», причем следует принимать во внимание, что заглавию «приходится иметь дело не со словесным сырьем, а с художественно обработанным материалом» .

Во-вторых, осмысливая схематику заглавий, предпринимая попытку выстроить их типологию, Кржижановский делает важнейший вывод — «заглавия могут показать стилистику и мышление данного автора» .

Еще одна проблема, поставленная Кржижановским предельно, четко и определенно, — проблема адресации текста: «Заглавие на книге — как адрес на пакете». Автор указывает на зависимость между структурой заголовка и адресованностью текста определенному читателю. В связи с этим делается вывод, что тенденции озаглавливания должны характеризовать как писателя, так и «потребителя культуры» данной эпохи.

Если обобщить сделанное Кржижановским, можно говорить о том, что рассматриваемые им частные проблемы сводятся, в сущности, к осмыслению заглавия как элемента текста и как способного к самостоятельному существованию «кратчайшего из кратких рассказов о книге» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 6 — 9. .

" Следует отметить, что литературоведческие работы, так же как и работы лингвистов, ограничены и предметом и способами исследования, а следовательно и представления о заглавии закономерно оказываются тоже ограниченными.

Чтобы преодолеть эту ограниченность, в условиях растущего интереса к заглавию стал формироваться комплексный подход к проблеме, синтезирующий возможности обеих филологических дисциплин. Такой подход возник прежде всего потому, что в последние годы смог реализовать себя интерес к интерпретации текста. Среди множества вопросов, связанных с проблемами интерпретации, одним из актуальных оказался вопрос о заглавии, так как заглавие — первое, с чем сталкивается читатель, а значит, именно оно ориентирует читательское понимание текста. Это сделало необходимым изучение роли заглавия в понимании художественного текста.

Комплексный подход сейчас только осваивается наукой. Работы современных филологов могут в той или иной мере тяготеть к литературоведению или лингвистике, но их перспективность в том, что они учитывают сделанное в рамках других наук.

Рассматривая заглавие с разных позиций, соглашаясь или полемизируя друг с другом, большинство исследователей приходит к общему выводу: заглавие — это особое явление, требующее специального изучения Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 9 — 11. «.

1.2 Заглавие — имя текста

На сегодняшний день работа Н. А. Веселовой является наиболее полным теоретическим исследованием в области заглавия художественного текста. В труде Веселовой представлено комплексное исследование заглавия как неотъемлемой и важнейшей части любого текста. Исследовательница проводит параллель между именем в широком смысле и заглавием: «то, что заглавие — это имя собственное, давно отмечено лингвистами. Они утверждают, что заглавие, называя текст, имеет значение предметности, которое связано с грамматическими категориями существительных. На этом основании его обычно относят к именам существительным, к лексико-грамматическому разряду собственных и нарицательных имен. При этом по функциональному критерию собственным именем считается любой заголовок: как тот, который является типичным существительным („Дым“, „Обрыв“), так и тот, который приобретает грамматические признаки собственного имени только в определенном синтаксическом контексте („Кому на Руси жить хорошо“, „Что делать?“ и т. п.). Именная природа заглавия позволяет рассматривать его, как собственное имя особого рода, в рамках общей ономастики, подобно топонимам или антропонимам» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 19 — 20. .

Она утверждает, что уникальность заглавия не только в способности выполнять, в качестве имени текста, назывную функцию, но в целом ряде специфических черт. «В частности, специфика имени текста в том, что оно является составной частью именуемого объекта, элементом его структуры. От прочих собственных имен имя текста отличается также большей экспликационностью, будучи „одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем“. Так же, заглавие, как и имя, тоже указывает на нечто большее, чем данный текст. В нем заложена информация об эпохе, традиции, национальной культуре и так далее. Но помимо этого, в отличие от других собственных имен, в нем содержится информация о том конкретном объекте, который оно именует. В заглавии эксплицируется прежде всего именно индивидуальная характеристика именуемого объекта, отличительной чертой имени текста является его большая по сравнению с любым другим именем индивидуальность. Если антропоним существует в неизменном виде и до и после появления индивида, носящего это имя, то заглавие, хотя и состоит из уже имевшихся в языке слов, создается специально для данного текста и принадлежит только ему одному» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 20 — 22. .

Дальше Веселова пишет о проблеме существования сходных и одинаковых заголовков у разных текстов: «Если заглавие создается специально для конкретного текста как его абсолютно индивидуальное имя, явление его смысла, то возникает вопрос: как, в таком случае, возможно существование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов? Чтобы ответить на него, необходимо вновь обратиться к именной природе заглавия. В частности, большому количеству текстов даны жанровые наименования. Как и имена людей, они не несут индивидуально-личностных черт, но указывают на „тип сущности“, „духовный архетип“. Так как реализация этого „архетипа“ (следование жанровым законам) составляет существенную часть смыслов текста, жанровое заглавие и есть „явление сущности“. Сходство заглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением, эпигонским подражанием. Непреднамеренное совпадение заглавий бывает обычно досадным для писателя, в первую очередь потому, что, по выражению И. Гончарова, служит основанием для „нелепого сравнения“. На самом деле такое совпадение говорит о некоем родстве, хотя бы на тематическом уровне, при полном несходстве, абсолютной индивидуальности видения („В сумерках“, „Ведьма“ А. Чехова — „В сумерках“ Д. Минаева. „Ведьма“ К. Бальмонта). Связывать разные тексты могут общие источники цитирования („De profundis“ Д. Мережковского и „De рго — fundis“ 0. Уайльда); принадлежность к одному литературному объединению („Камень“ 0. Мандельштама и „Камень“ Н. Гумилева из книги „Жемчуга“); обращение к популярной внелитературной идее („Скифы“ А. Блока и „Скифы“ К. Бальмонта) и т. п.» .

Одинаковыми можно считать только те заглавия, которые написаны на одном языке. Разноязычные заголовки, «совпадающие» в переводе, на самом деле имеют не так много общего.

Другой случай — заглавия, намеренно повторяющие другие, уже известные. Здесь соотнесение вновь предлагаемого текста с классическим входит в авторский замысел. Заглавие-повтор выполняет функцию цитаты, напоминая о том тексте, который послужил источником цитирования.

Через некоторое изменение классического источника в заглавии-дублете может эксплицироваться ирония: «Евгений Онегин нашего времени» Д. Минаева (контаминация «Евгения Онегина» и «Героя нашего времени») и его же «Разоренное гнездо» (ср. с «Дворянским гнездом» И. Тургенева).

Одинаковые заглавия возможны и в творчестве одного автора. Классический пример — два одинаковых заглавия А. Пушкина: «Цыганы» (поэма.1824) и «Цыганы» (стихотворение.1830). Такой повтор можно считать автоцитатой, переосмыслением или разными изводами одной темы" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 26 — 30. .

В итоге, она приходит к выводу: «заглавие обладает всеми свойствами имени, в том числе, способностью являть сущность именуемого объекта. В качестве имени заглавие обладает способностью представлять текст, а в ряде случаев замечать его. Сверх того, у заглавия есть еще одно важное свойство: оно именует только один конкретный объект и характеризует его в его индивидуальности, Обладая значительной свободой, заглавие при этом является структурным элементом именуемого объекта и тождественно ему по способу выражения. Этот набор свойств в своей совокупности невозможен как для любого другого имени, так и для любого другого элемента текстовой структуры. Это и делает заглавие феноменом» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 36. .

1.3 Структурные отношения заглавия и текста

" Заглавие может выступать как самодостаточный однофразовый текст. Более того, здесь с очевидностью прослеживается даже определенная типология" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 71. . Н.А. Веселова рассматривает случаи самостоятельности заглавия:

" Во-первых, это те случаи, когда именуемого текста не существует вообще. Так, С. Довлатов с помощью заголовков моделирует воображаемые тексты: «И человек станет автором книг: „Биссектриса добра“, „Гипотенуза любви“, „Сердце на ладони“, „солнце на ладони“, и так далее» .

Во-вторых, самостоятельное бытование заголовка возможно, когда именуемый текст еще не создан. У Э. Радзинского, по его словам, замысел будущей пьесы появляется и некоторое время существует в виде заглавия для нее, и только потом, как развертывающееся заглавие, появляется текст.

Третий случай автономии: заглавие именует утерянный текст. Оставаясь в культурном обиходе после утерянных текстов, заглавия дают «судить об их стиле и содержании» (С.Д. Кржижановский). Так, до нас не дошел ряд комедий Эпихарма, но сохранились их названия. И одни только эти сохранившиеся названия позволили историкам античности реконструировать жанр утерянных комедий и говорить о том, что это были мифологические пародии.

Четвертый случай самостоятельности заглавия: именуемый текст существует, но остается неизвестным читателю. При этих обстоятельствах заглавие полностью подменяет текст в читательском сознании. Заголовок может войти в разговорную речь и употребляться во фразах типа: «Ну, прямо «Божественная комедия», при этом важно именно само заглавие, его общеизвестность, а отнюдь не именуемый им текст. Здесь заглавие становится собственно текстом, своего рода поговоркой (так как оно значит не то, что означает лексически). Для обыденного сознания в таком заголовке привлекательна его «звучность» и относительная сочетаемость с контекстом высказывания, которое оно призвано орнаментировать.

И, наконец, пятое. Заглавие представляет текст, якобы существующий, то есть как бы написанный неким литературным персонажем. Текст иллюзорен, его, по сути, нет. Есть лишь игра в его существование.

Во всех названных случаях важно одно: есть заглавие, а основного текста нет, означающее бытует без означаемого. В этих условиях заглавие лишь указывает на возможность существования некоего текста, а значит, сами структурные отношения заглавия и текста оказываются иллюзорными" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 72 — 75. .

Далее Н. А. Веселова пишет о том, что «если текст наличествует и в культурном обиходе и в сознании читателя, то, именуя этот реально существующий текст, заглавие значительно теряет в своей свободе. В таком случае, как показал Ю. М. Лотман, заглавие и текст соотносятся по принципу метонимии.

Давно отмечено, что в литературной беседе, например, книга замещается своим заглавием. Но если человек говорит, что «Бесы» ему нравятся больше, чем «Братья Карамазовы», он соотносит, естественно, не заглавия, а сами романы в полном объеме, то есть в его сознании предстает сюжет, система характеров, проблематика, язык и так далее.

Близкий, но типологически иной случай — когда именуемый текст существует, но еще не прочитан. Заглавие при этом оказывается предтекстом, то есть тем текстом, по которому определяется отношение к непрочитанному; оно создает предпонимание неизвестного текста и вызывает желание прочесть или не прочесть его.

Всегда, когда реально существуют и заглавие и текст, заглавие является частью текста. Это действительно элемент текста, хотя и более свободный, чем прочие.

Заглавие может быть грамматически связано с текстом. В этом случае априорно следует, что одно не может быть достаточно независимым от другого. Пример такой грамматической связанности демонстрирует стихотворение А. Мирзаева «Тогда…» .

Интересен случай, достаточно редкий, когда в заглавие выносится отсутствующий в тексте пуант; текст, таким образом, без заглавия лишается завершенности, а заглавие, не объясненное текстом, вызывает недоумение (например. «Кукутис бьет собаку кандидата наук Плюгжмы» М. Мартинайтиса).

Существует определенная зависимость между объемом именуемого текста и степенью свободы/несвободы заголовка: с уменьшением текста становится более очевидной роль заглавия как первой строки. В стихотворении, состоящем всего из двух строк, структурообразующая функция заглавия проявляет себя отчетливее, чем в более объемном тексте.

Наконец, предельный случай несвободы заголовка — именование чистой страницы: «Осуществил подобного рода поэтический „ноль“ тот же Василиск Гнедов… Он выступал со сцены с „Поэмой Конца“, то есть напряженно молчал перед залом в течение двух-трех минут, за что благодарная публика неизменно награждала его восторженными аплодисментами» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 75 — 85. .

И после она делает вывод: «заглавие и именуемый текст по своей природе находятся в диалектических отношениях: это одновременно и два самостоятельных текста и элементы одной структуры. При этом один из двух аспектов актуализируется в зависимости от конкретной ситуации» .

1.4 Заглавие и внетекстовая реальность

Н.А. Веселова в своей работе отмечает еще одну из важнейших особенностей заглавия: «оно находится на внешней границе текста: между текстом и внеположенной ему действительностью. Заглавие не принадлежит тексту безраздельно. Одной своей стороной оно соприкасается с миром, лежащим за пределами текста, а другой — с текстом, отмечая его начало. Благодаря тому своему пограничному положению, заглавие служит соединительным звеном между текстом и внешней по отношению к нему действительностью, соотносит с некими внеположенными тексту явлениями сначала себя, а затем — через себя — и сам текст. В результате семантическая структура текста значительно усложняется за счет тех смыслов, которые заглавие привносит „извне“. На основе заглавия создается читательская установка на понимание данного конкретного текста, задаются условия его прочтения. При восприятии начала текста происходит подстраивание рецепиента к свойствам воздействующей системы (текста) и первичное сопоставление с имеющимся тезаурусом. С этой точки зрения, заглавие выступает в качестве предтекста» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 86 — 87. .

Н.А. Веселова также отмечает, что, сопрягая текст с внеположеной ему реальностью, заглавие может апеллировать к самым разным сферам последней:

" 1. К бытовым или биографическим фактам. Например, первая книга стихов Г. Иванова «Отплытие на о. Цитеру» своим заголовком обязана тому, что в доме родителей поэта стояли вазы императорского фарфора, расписанные по мотивам картины Антуана Ватто «Паломничество на остров Киферу» .

2. Достаточно часто заглавия апеллируют к географическим реалиям, которые представлены своими «именами» — топонимами. («Стихи о Москве» М. Цветаевой, «Стихи о Петербурге» А. Ахматовой. «Петергоф» Г. Иванова).

3. Подобно тому, как заглавия апеллируют к географическим реалиям через их «имена», они обращаются к реалиям культуры через имена наиболее незыблемых ее авторитетов. Имена великих художников могут быть осмыслены как определенные культурные символы, и в этом качестве выступать источником смыслообразования: «Chaucer», («Чосер»), «Milton» («Мильтон»).

4. Важнейшее место среди явлений действительности, к которым обращается заглавие, занимают произведения классической мировой литературы. Количество заголовков, содержащих отсылки к Гомеру, Данте, Шекспиру, Расину, Гете и другим, очень велико («The Shield of Achilles» («Щит Ахилла») У. X. Одена, «В круге первом» А. Солженицына, «Ophelie» («Офелия») А. Рембо и т. п.).

5. Если явлением действительности, с которым заголовок соотносит текст, выступает чужое творчество, оно служит тем необходимым фоном, на котором полнее воплощается собственная концепция автора. Так, В. Набоков называет свои новеллы «Ужас» и «Порт», сопрягая их тем самым с произведениями классика европейской новеллы Мопассана.

6. Достаточно часто заглавия обращаются к жанрово-родовой памяти. Тем самым заголовок соотносит текст с другими образцами того же жанра/рода, как бы оговаривая законы, по которым этот текст существует и в соответствии с которыми следует его воспринимать.

Противоположный случай обращения заголовка к жанрово-родовой памяти — апелляция к жанру, не актуальному для современной автору литературы. Это может быть забытый жанр классической древности: «Ямбы» А. Шенье, О. Барбье, А. Блока своим заглавием, как известно, обязаны отнюдь не тому, что написаны ямбическим размером.

Если заглавие указывает не на традиционный, а на авторский жанр, оно выполняют иную функцию, нежели «классические» жанровые заголовки. Здесь происходит обращение к другому явлению действительности, а именно — к творчеству автора как целостному тексту (Игорь Северянин создал особый жанр «поэза»).

7. В процессе индивидуализации текста становится возможной апелляция не только к другому литературному роду, но и к формам других искусств. Среди нелитературных текстов-источников особое место занимают те, что лежат в основании любой из европейских культур: это языческие легенды и религиозные тексты христианства.

Заглавия, восходящие к языческим легендам, устанавливают связь не только данного текста, но и всей современной автору культуры с истоками представлений о мире: «Кикимора» А. Ремизова, «Велес» Д. Самойлова, «The Elves» («Эльфы») У. Олингхэма.

8. Другое внетекстовое явление, обращение к которому бывает концептуальным. — культура как целостный текст. Нередко как к целостности заглавия апеллируют к античной культуре: «Подражание древним» А. Апухтина, «Античная печаль» М. Кузмина.

9. Национальную культуру представляют основополагающие для нее тексты: «Слово о полку Игореве», «Сказание о Мамаевом побоище». К былинам апеллируют «Добрыня и Смерть» и «Хвала Илье-Муромцу» К. Бальмонта.

10. В качестве целостного текста может выступать культура, оппозиционная той, к которой принадлежит автор. Для иудейско-христианского мира это прежде всего мусульманский Восток («Персидские мотивы» С. Есенина)" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 87 — 104. .

Исследовательница приходит к выводу, что каждый заголовок, так или иначе, является реминисцентным по своей сути. Как бы ни было оригинально название, «именно оно связывает именуемый текст с другими, вводит его в большой полилог культуры, а значит, одним из органических онтологических свойств заглавия является интертекстуальность в самом широком смысле» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 105. .

1.5 Отношения читателя, заглавия и текста

Анализируя отношения между заглавием, текстом и читателем Н. А. Веселова делает вывод, что прогнозируя текст, который следует за заглавием, читатель опирается прежде всего на свой опыт. «При этом заглавие играет особую роль в готовности читателя к пониманию текста: он служит соединительным звеном между читателем и внетекстовой действительностью с одной стороны, между читателем и текстом — с другой. Предпонимание непрочитанного текста формируется в результате сравнения информации, входящей в личный опыт читателя, с информацией, заложенной в заглавии-предтексте. Одним из свойств заглавия является его принципиальная полисемантичность. В нем одновременно сосуществует несколько смыслов, и их реализация читателем зависит от широты его личного „тезауруса“. При этом следует учитывать, что семантическая наполненность зависит не от внешней сложности или простоты заглавия, а от того, к каким/скольким областям читательского опыта он апеллирует» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 106. .

Также она утверждает, «что предпонимание непрочитанного текста может быть „истинным“ (подтверждающимся потом при чтении текста) или „ложным“ (как эффект авторской провокации или в результате ошибочных рефлективных „ходов“). Однако сам механизм предпонимания срабатывает при условии, что читатель обладает определенным опытом, на который будет направлена его рефлексия. Для того, чтобы у читателя сформировалось предпонимание, он должен хорошо владеть языком, на котором написан текст, иметь хотя бы минимальный опыт действия со сходными текстовыми формами, а также обладать некими познаниями, создающими возможности для усмотрения смыслов. Все это можно обозначить как культурный опыт» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 105. .

Н.А. Веселова пишет, что понятием «культурный опыт» оперировать трудно потому, что оно включает в себя конгломерат самых разных явлений, но считает, что следует остановиться на трех основных категориях, позволяющих читателю понять заглавие: опыт базовый (общекультурный), специальный (гуманитарное знание), национально-культурный.

" Общекультурный опыт достаточен для того, чтобы сформировать предпонимание текста на основе заголовков типа «Comedie hu — J|fe («Человеческая комедия») (0. де Бальзак).

Несмотря на то, что в этих заглавиях цитируются классические литературные тексты и мифы, знакомство читателя с источниками цитирования в данном случае не обязательно. В ряде случаев для понимания заголовка и формирования относительно адекватного предпонимания недостаточно только общекультурного опыта. Например, для того, чтобы понять заглавие романа да. Джойса «Ulysses» («Улисс»), у читателя должен быть не только общекультурный, но и специальный опыт.

До сих пор речь шла о восприятии и понимании заголовка вне связи читателя с его национально-культурной принадлежностью. А значит, и не учитывались трудности, которые возникают в тех случаях, когда автор и читатель принадлежат к разным национальным культурам. Так, заглавие рассказа 3. Хемингуэя «Now I Lay Me» («На сон грядущий») содержит цитату из детской вечерней молитвы. Автор, озаглавливая рассказ, рассчитывал на реакцию читателя, которому текст этой молитвы знаком с детства" .

" Итак" , — делает вывод Н. А. Веселова, — «есть основания утверждать, что понимание заголовка и предпонимание текста зависит от того опыта, который имеется у читателя, потому что вряд ли возможно понимание там, где нельзя найти „подсказку“ в рефлективной реальности» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 109 — 145. .

Дальше она пишет, что «тем не менее, непонятый заголовок все равно формирует предпонимание текста, так как читатель может осознавать, что заглавие ему непонятно, либо не осознавать этого, и выделяет два типа предпонимания:

1. Предпонимание-вопрос. Отдавая себе отчет, что заголовок не понят, читатель обращается к тексту с намерением в дальнейшем вернуться к заглавию с неким найденным в тексте ключом к его смыслам. Эта схема читательских действий может быть запланирована автором. «Непонятность» может быть одним из основных смыслов заголовка, так как непонятный заголовок, создав предпонимание-вопрос, должен, по замыслу, побудить читателя к деятельности.

2. «Ложное» предпонимание. то есть создающее проспекцию текста, не соответствующую ему. Это несоответствие может быть запланированным автором эффектом.

" Ложное" предпонимание может возникать в результате автоматического, нерефлективного восприятия, либо псевдо-рефлексии, обращения к самому поверхностному опыту.

Наконец, «ложное» понимание заголовка может быть связано с принадлежностью автора и читателя к разным типам культур" Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 145 — 149. .

И в конце данной темы Н. А. Веселова приходит к выводу: «Все приведенные выше наблюдения позволяют говорить о том, что одна из главных задач, которую выполняет заглавие — создавать предпонимание и моделировать понимание текста. Эта роль заглавия обусловлена его онтологической сущностью и является одним из ее проявлений. От того, как заглавие будет понято читателем, зависит понимание текста. В отдельных случаях ложно понятое заглавие становится барьером к пониманию текста и даже предпосылкой к искаженному прочтению» Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 01. 08 / Н. А. Веселова; Твер. гос. ун-т, Каф. теории литературы. — Тверь: [б. и.], 1998. — с. 150 — 151. .

Глава 2. Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых

Начнём практическую часть с заглавий, включающих в себе слово «муха». Таковых заглавий нами было обнаружено семь. Это «Муха» И. А. Бродский, «Муха-Цокотуха» К. И. Чуковский, «Пчела и мухи» К. Д Ушинский, «Мух и муха» Владимир Гоммерштадт, «Муха» А. Я. Швец, «Муха-разведчица» Галина Степанова, «Муха и пчела» И. А. Крылов. Теперь наша задача посмотреть внетекстовые ряды к этим заглавиям. Для этого обратимся ко всем тем значениям, что отмечаются касательно слова «муха». Итак, таковыми являются:

Основное значение слова «муха». «Муха, мухи, жен. Общее название широко распространенных насекомых, принадлежащих к разным группам из отряда двукрылых. Комнатная муха. Жужжать, липнуть, как мухи. Слетаться, как мухи на мед. Гессенская муха (зоол.) — насекомое, вредитель хлебных злаков; то же, что хлебный комарик» ABBYY Lingvo x3. [Электронный ресурс]: Электрон. словарь. — [б. м.], 2008. — Режим доступа: http//wap. lingvo.ru. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Имя художника. «Альфомнс Маримя Мумха (чеш. Alfons Maria Mucha; 24 июля 1860−14 июля 1939) — чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля «модерн» «Муха, Альфонс. Картины и биография. Альфонс Муха. [Электронный ресурс]: Виртуальный художественно-исторический музей Small Bay. — Арт-проект. — Режим доступа: http: //smallbay.ru/autograf.html. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Имя композитора. Муха, Антон Иванович. Род.6 янв. 1928 в с. Шебалино Алтайского края. Композитор и музыковед. Кандидат искусствоведения (1965), диссертация «Принцип программности в музыке.

Имя исторического лица. «Мумха — прозвище руководителя крестьянского восстания против молдавских бояр, польской и украинской шляхты в 1490 — 92 на С. Молдавии (в Покутье) и в Западной Украине (в Галицкой земле и в Подолии). В 1490 Муха во главе 9 — 10 тыс. восставших крестьян (молдаван и украинцев) дошёл до Галича, затем направился на Львов, но у г. Рогатина потерпел поражение» ABBYY Lingvo x3. [Электронный ресурс]: Электрон. словарь. — [б. м.], 2008. — Режим доступа: http//wap. lingvo.ru. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Созвездие. Мумха (лат. Musca) созвездие Южного полушария неба, наиболее яркие звёзды имеют блеск 2,7 и 3,0 визуальной звёздной величины (См. Звёздная величина). На территории СССР не видно.

" Карточная игра. Существует игра в «мушку». Эта игра имеет множество названий, например одно из них «Шутиха», но основа игры остается та же. Играют в Мушку от 3 до 7 человек, большее число игроков не допускается из-за недостатка карт. Соответственно и колода карт выбирается смотря сколько игроков играет" Карточная игра мушка. [Электронный ресурс]: сайт Джокер. ру. — Режим доступа: http: //www.myjoker.ru/index-2. php. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Мировая поэзия. «В связи со стихотворением Бродского нельзя не вспомнить, что Муха в мировой поэзии жила до Бродского в стихах Гейне: Мушка — последняя возлюбленная Генриха Гейне, Элиза Кранц (Камилла Зельден). К ней обращен ряд стихотворений Гейне, в том числе последние, предсмертные его стихи. Ее, Мушку, можно назвать последней музой Гейне» По кличке муза. О стихотворении «Муха» Иосифа Бродского. [Электронный ресурс] / Елена Айзенштейн // Журнальный зал. — Электрон. журн. — Режим доступа: http: //magazines.russ.ru/neva/2011/9/a18.html. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Народная мудрость. Существует множество поговорок и пословиц со словом «муха» :

Соломинку и муха сломит, а сноп и лошадь не раздавит. Где муха ни летала, а к пауку попала. Его муха крылом перешибет. Закон — как паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. И к царю в миску муха попадет. Как муха к меду льнет. Пристает как муха на сон грядущий. В закрытый роток муха не влетит. Осенняя муха сильнее кусает. Брюзжит что муха осенью. На голое брюхо садится муха. Назойлив как муха. Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. Орел не охотится за мухами. Бабы в избу — мухи вон. Был бы мед, мухи найдутся. Бьет мечом муху. Вьется как муха в ухе. Где муха ни летала, а к нам в руки попала. Гоняется за мухой с обухом. Дожить на даче до белых мух. И муха набивает брюхо. И муха псу хороша, если кости не кинут.

Фильм. «Муха» («The fly») 1986 г., США, режиссер Дэвид Кроненберг, жанр: драма, ужасы, фантастика.

Студия. «Студия „Муха“ основана в 1990 году. Собравшись под флагом редакции детского журнала комиксов „Муха“, объединенных одной идеей, образовали собой сообщество, объединенное общим увлечением писать, рисовать, издавать и всем что с этим связано» Муха. [Электронный ресурс]: сайт showreel. — Режим доступа: http: //myxa. tv/? page_id=4. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Музыкальная группа. Группа «МУХА» — это рок-проект, образованный двумя музыкантами: Антоном Якомульским и Александрой Чугуновой.

Символика мухи у разных народов. «Мифологическая роль Мухи связана с её малыми размерами, назойливостью, нечистотой. Эти особенности определяют символическое значение образа Мухи. У древних евреев Муха считалась нечистым насекомым и не должна была появляться в храме Соломона. Её вредоносные качества в сочетании с многочисленностью Мух объясняют сравнение с Мухой ассирийских или египетских войск в библейской традиции. Христианская традиция усвоила образ Мухи — носительницы зла, моровой язвы, греха, ведущего к искуплению. В ряде случаев образ Мухи соотносится с персонифицированными мифологическими образами, чаще всего воплощающими силы нижнего мира. Несколько другую категорию составляют т. н. «мушиные» боги, повелители Мух, защищавшие людей от укусов Мух. Мифологическая отмеченность Мухи актуализирует тему малого, ничтожного, вредящего большому и значительному. Эта тема так или иначе отражается и в клишированном библейском образе Мухи в помаде (эквивалентном образу ложки дёгтя в бочке мёда), и в эзоповской басне о Муха на колеснице (и её фольклорных источниках), и даже в символическом образе вечности, бессмертия — Муха в янтаре.

Мухи символизировали зло и моровые эпидемии. Они были настолько большой проблемой в древнем мире, что для защиты от них даже призывали богов, в том числе и Зевса под именем Апомиус («охраняющий от мух»). Наряду с бабочкой, муха в античности считалась одним из символов души. Многие мифы повествуют о душах в образе мух, которые стремятся войти в тело женщины, чтобы снова обрести человеческий облик" Муха. Символика насекомых. [Электронный ресурс]: сайт new ethnic. — Режим доступа: http: //www.ta1.ru/home/Insects/myxa/. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Со словом «овод» мы обнаружили только одно заглавие. Это роман Э. Л. Войнич «Овод». Обратимся теперь к внетекстовым рядам данного заглавия:

Основное значение слова «овод». «Двукрылое насекомое, личинки которого паразитируют в теле животных. I ОВОД м. муха Oestris водень (вадень); овод олений, О. tarandus. Зовут и безразлично оводом всякую муху, падкую на скот; но овод, строка, бут (буд), водень, мохнат, меньше и чернее слепня, не кусает, а кладет яички в шерсть или в язвы животных. Лошадь сама слизывает яички с плеч и шеи, гусенички рождаются, растут в пищевом проходе, и сами в срок выпадают, обращаясь в личинки, из коих снова вылетает овод. II ОВОД м. оводь ж. новг. твер. пск. яровая рожь. || Омут, пучина» ABBYY Lingvo x3. [Электронный ресурс]: Электрон. словарь. — [б. м.], 2008. — Режим доступа: http//wap. lingvo.ru. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Историческое лицо. Знаменитому греческому мудрецу Сократу. Властители Афин приговорили его к смертной казни за то, что он обличал их пороки. Защищаясь на суде против несправедливого приговора, Сократ сравнивает себя с оводом, который надоедает неторопливому коню, побуждая его действовать. Приговоренный к смерти, Сократ мог бы спастись, если бы пошел на сделку с совестью, отрекся бы от своих убеждений, но он предпочел смерть.

Биографическе факты. «Некоторые исследователи считают, что на выбор псевдонима для главного героя романа могли повлиять впечатления Лилиан Буль от пребывания в сельской усадьбе, где, конечно, она часто видела, как слепни преследуют лошадей и коров. Более того, по мнению исследователей, одним из прототипов Артура Бертона (Овода) мог стать поэт Дмитрий Владимирович Веневитинов, портрет которого имелся в усадьбе. Однако это последнее представляется всё же маловероятным. По свидетельству самой писательницы, она представляла себе своего героя внешне похожим на неизвестного молодого итальянца, портрет которого, работы художника Франчабиджо, хранится в Лувре. Копию этого портрета Этель Лилиан приобрела ещё до знакомства с русскими революционерами и поездки в Россию» Мечта о новых, лучших людях. [Электронный ресурс] / Е. А. Нестерова // Зональная научная библиотека ВГУ. — Электрон. библ. — 2004. — Режим доступа: http: //www.lib. vsu.ru/ - Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Фильмы.1. «Овод» 1955 г., СССР, режиссер Александр Файнциммер.2. «Овод» 1980 г., Россия, режиссер Николай Мащенко.

Рок-мюзикл. «Овод» 1986 г., композитор А. Н. Колкер.

Далее обратимся к внетекстовым рядам заглавий со словом «пчела». Таких заглавий найдено три: К. Д. Ушинский «Пчела и мухи», «Пчелки на разведках», Эдуард Снежин «Пчелки». Итак, значения, касающиеся слова «пчела» :

Основное значение слова «пчела». «Пчела, — ы, пчёлы, пчёл, пчёлам, Жалящее летающее перепончатокрылое общественное насекомое, перерабатывающее нектар (во 2) в мёд. | пчёлка, — и, | пчелиный, — ая, — ое.П. улей. Пчелиная семья (колония медоносных пчёл, состоящая из рабочих пчёл, матки и трутней)» ABBYY Lingvo x3. [Электронный ресурс]: Электрон. словарь. — [б. м.], 2008. — Режим доступа: http//wap. lingvo.ru. — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Символика пчелы у разных народов. «Пчела — необыкновенно многогранный символ. Она олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие, экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В ряде традиций пчела служила символом неба и звезд, а так же принимала участие в сотворении мира, выступая на стороне бога против злого духа. С другой стороны, пчела и мед тесно связаны с потусторонним миром, культом мертвых, похоронными обрядами. В то же время изображенные на гробницах пчелы означали бессмертие и воскрешение. Пчелиный рой означает землю, душу земли, защиту и материнство, трудолюбие и бережливость. Ряд положительных символических смыслов связывается и с пчелиным ульем: упорядоченное общество, мудрость, красноречие. Пчела и мед являются универсальными символами поэтического слова, шире — самой поэзии. Вместе с тем пчела была и образом царской мощи, особой витальной силы, царской мудрости, накопляемой подобно тому, как пчелы собирают нектар. В христианстве благодаря своему трудолюбию, пчела стала символом деятельности, прилежания, трудолюбия, порядка и религиозного красноречия. Св. Амвросий сравнивал церковь с ульем, а христианина — с пчелой, которая неустанно трудится и остается преданной своему улью» Пчела. [Электронный ресурс]: сайт новый акрополь. — Режим доступа: http: //www.newacropol.ru/Alexandria/symbols/bee/ - Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Чужое творчество. Осип Мандельштам «Возьми на радость из моих ладоней», Максимилиан Волошин «Дети солнечно-рыжего меда» .

Славянские мифы. «Пчелу называли Божьей угодницей. Божьей мудростью и наделяли святостью. Считалось, что она жалит только грешника. В улей с пчелами никогда не бьет молния. Своим происхождением пчелы, в отличие от шмелей, шершней или ос, которых сотворил черт, обязаны Богу. Пчелы водятся только у добрых людей, а злых не любят. Они сплачивают людей, связывают их духовным родством. Белорусы верили, что пчелы сближают добрых людей. Народная традиция наделяет пчелу не только чистотой и святостью, но также безбрачием. В заговорах ее называют девицей-пчелицей. Согласно легенде, в пчел превратились слезы прекрасной девы, сидевшей на камне посреди моря. В сказках пчела хитростью избегает свадьбы со шмелем: откладывает ее на осень, когда отощавший шмель умирает» Мифы древних славян. Пчела. [Электронный ресурс]: сайт мифы и легенды народов мира. — Режим доступа: http: //www.legendami.ru/bod/russia/russia60. htm — Дата обращения: 29. 05.2012. — Загл. с экрана. .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой