Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования СМИ ФРГ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Процедура заимствования свойственно то, что любой обладатель языка способен постоянно заимствовать всевозможные слова из зарубежных языков, модифицировать их по примеру сродных по звучанию и написанию слов собственного языка, а кроме того давать этим словам новейшую значимость. Таким образом, становится явным, что германский язык абсолютно во всех сферах сегодняшнего социального существования… Читать ещё >

Заимствования СМИ ФРГ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ФРГ
    • 1. 1. О понятии «заимствование» в лингвистике
    • 1. 2. Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
    • 2. 1. Особенности употребления заимствованной лексики в газетно — публицистическом стиле
    • 2. 2. Использование немецких заимствований в СМИ
  • Заключение
  • БИБЛИОГРАФИЯ

[Suddeutsche Zeitung, 2010, с.8].

«Nach offizieller Auflцsung des Gulags ca. 1960 wurden weiterhin zahlreiche Arbeitslager betrieben»;

перевод: «После официального роспуска ГУЛАГа примерно в 1960 остались еще многочисленные исправительно-трудовые лагеря». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.6].

«Die Perestroika beinhaltete zunдchst Lockerungen der Parteidirektiven in der Politik der Zentralverwaltungswirtschaft»;

перевод: «Первоначально перестройка осуществляла ослабления партийных директив в политике центральной экономики управления». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.6].

«Heute existieren drei Rubelwдhrungen;

перевод: Сегодня существуют три валюты рубля". [Die Presse.Com, 2010].

«Denkmal „Den Opfern des Stalinismus“, Berlin-Charlottenburg, Steinplatz»;

перевод: «Памятник „Жертвам сталинизма“, Берлин-Шарлоттенбург, Штайнплатц». [Die Presse.Com, 2010].

Лексические заимствования подвержены разным типам приспособления, при этом признаком адаптации являются их групповые соединения по признаку тематической общности. Эти заимствования несут отрицательное влияние на положение культуры речи. В русско-германских заимствованиях лексической группы доминируют советские, политические фразы, приспособленные в период перестройки, реформ и Отечественной войны.

— тематические заимствования из сферы общественного питания:

«Ukrainischer oder Russischer Borschtsch besteht aus unvergorener Rote Bete, Zwiebeln, WeiЯkohl, Karotten, Kartoffeln, Tomaten und Rindfleisch»; перевод: «Русский или украинский борщ сделан из сброшенных свеклы, лука, капусты, моркови, картофеля, помидор и говядины». [Die Presse.Com, 2010].

«Das Bistro ist ein kleines, gemьtliches Lokal — ursprьnglich im franzцsischen Stil»;

перевод: «Бистро — это маленькое, уютное кафе — первоначально во французском стиле». [FOCUS, 2010, с.18].

«Gretschnewaja Kascha oder Buchweizengrьtze ist ein Brei der osteuropдischen Kьche aus Buchweizen»;

перевод: «Гречневая каша или гречневая крупа — это каша восточноевропейской кухни из гречихи». [Die Presse.Com, 2010].

«Piroggen sind ein Bestandteil von Festmahlzeiten»;

перевод: «Пирожки — это составная часть во время банкета». [Die Presse.Com, 2010].

— тематические заимствования из сферы феодальной России:

«Dafьr gaben die Desjatine der Erde»;

перевод: «Для этого давали десятину земли». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8].

«Zar Iwan Grosnyj hat dekretiert»;

перевод: «Царь Иван Грозный издал указ». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.14].

«Eine der bekanntesten Zarewnas war Anastasia Nikolajewna Romanowa»;

перевод: «Одной из самых известных царевен была Анастасия Николаевна Романова». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.12].

Более уникальные, своеобразные, однако «проскальзывающие» заимствования из сферы феодального Российского государства применяются в контексте, приуроченных теме, связанной с данной фразой.

— тематические заимствования из географической области:

«In Perm befand sich das Kriegsgefangenenlager»;

перевод: «В Перми находился лагерь военнопленных». [Die Presse.Com, 2010].

«Taiga ist eine Station an der auf diesem Abschnitt im Januar 1898 erцffneten Transsibirischen Eisenbahn»;

перевод: «Тайга — станция к участку, на котором в январе тысяча восемьсот девяносто восьмом году открылась Транссибирская магистраль». [Die Presse.Com, 2010].

«Die Tundra ist eine Vegetationsform der Subpolargebiete»; перевод: «Тундра — это форма растительности приполярных областей». [Die Presse.Com, 2010].

«In Russland befinden sich die Datschen bis zu 1.000 km vom Hauptwohnort entfernt»;

перевод: «В России дачи отдалены на расстоянии до 1.000 км от основного места жительства». [Die Presse.Com, 2010].

Заимствования по тематике попадаются в многочисленных областях существования социума: культуры, политики, экономики, но они не распространены так же как семантические или лексические, в структуре каковых есть фразеологизмы советских времен из области политики.

— семантические заимствования:

«Ihren Namen erhielten die Beluga durch ihre Fдrbung, die sich im Laufe ihres Lebens дndert»;

перевод: «Свои имена белуги получили за их окраску, которая изменяется в течение ее жизни». [BILD-Zeitung, 2011, с.5].

«In den deutschen Truppen haben diese Wagen den Titel bekommen «Stalinorgel» «;

перевод: «В немецких войсках эти машины получили название Сталинские орг.

Аны". [Die Presse.Com, 2011].

Смысловые заимствования нередко встречаются в средствах массовой информации из — за уровня ассимиляции текстов обществом на разных рубежах истории. Наиболее частыми бывают заимствования советского периода, и они являются основными заимствованиями в текстах. Отличительное место посреди этих заимствований захватывают слова, по типу «влияние», «трогательный» — с французского influence, tоuchant. Наплыв зарубежных слов возрастает при обстоятельствах билингвизма, помимо этого при активных интернациональных взаимосвязях.

Заключение

Это изучение было посвящено разбору заимствований в СМИ современного языка ФРГ. В ходе проделанной работы проанализировали главные области общественной работы, где распространены иноязычные фразы. В ходе работе установлены главные разновидности заимствований и систематизированы относительно обстоятельств их появления и распространения в заимствующем языке.

Исследование примеров СМИ позволяет полагать, что заимствованная лексика — метод формулировки культурных ценностей, приобщение к достижениям в разных сферах, а также характеризует исследованность языка в конкретных сферах.

Разбивая на классы по областям употребления заимствованные слова социально-политической лексики в публицистике немецкого языка, мы выяснили, что, кроме слов политического дискурса, делящихся на подклассы, сюда включены заимствованные термины права, правовой жаргон, экономическая терминология, названия религиозных движений, этнографические понятия, технические термины, характеризующие реальность, которые несут огромную социальную значимость, философские, культурологические, общественные и психологические заимствованные фразы, содержащие глобальную общественную или политическую значимость.

Большая часть заимствований обусловлена переменой социально-политического устройства и относится к областям человеческой жизнедеятельности, перенесшим из — за этого коренную ломку, ставшим более популярными.

Классификация вновь пришедших в оборот слов общественно-политической лексики по области употребления обоснована и для более конкретного определения семантики той или иной лексемы. Необходимо понимать, что в социально-политическом дискурсе публицистики актуален экономический термин «дефолт», а не подобно звучащий и от того же английского слова (default) сформированный термин, употребляющийся в компьютерных технологиях, потому что в экономике этот термин понимается как «не исполнение долговых материальных обязанностей», а в компьютерном мире это значит — «набор условий по умолчанию» .

Заимствования могут быть применены в любых разнообразных сферах социальной и прочих сторонах жизни социума. В множестве примерах это событие влечет за собой хороший финал: лексика становится более раскрепощенной, но с течением времени наступает сложность понимания у старших поколений. Необходимо быть в курсе свежести сообщенной информации, тут огромную роль выполняют средства массовой информации, подавая «актуальные» новости, тексты и прочее, с ходом времени увеличивая и укореняя словарные языковые запасы, где применяются заимствования, таким образом, пополняя культурные ценности. Но порой дает о себе знать отрицательное влияние, проявляющееся в виде неактуальности, старости и не нужности фраз и слов, которыми пользовались раннее.

Всем перенятиям свойственна неполноценная фонетико-морфологическая освоенность и чужеродность в приемнике, предопределенной присутствием у них других фонетико-морфологических качеств в германском языке. Заимствования различаются с изначальными германскими текстами незавершенностью силлабического изучения и морфологическим ходом вхождения в концепцию речевых элементов немецкого языка. Каждый язык в мире может пользоваться разными ресурсами с целью реализации собственных разнообразных вариаций, которые обеспечивают его «жизнь» и формирование. Каждый язык может постоянно реагировать на незначительные перемены разностороннего существования его носителей.

Каналы сбора, обрабатывания, накапливания и распространения информации разных языков могут являться прямыми и не прямыми в различных областях социальной жизни. В течение многолетней истории любое население на том или ином уровне держит связь языковых контактов с прочими народами, и любой язык, таким образом, подвержен иноязычным влияниям.

Контакт языка всегда происходит неодинаково. В постоянном ходе становления общего языка народа фонологическая и грамматическая комплексы относительно стойко претерпевают изменения, изменяются очень долго, а словарный запас претерпевает постоянные видоизменения и уверенно развивается.

Носители этого или того языка постоянно ощущают необходимость в новейших словах с целью обозначения новейших объектов либо для формулировки новых определений. Такие внутренние требования воплощаются в жизнь, как правило, в самом языке. В том случае, если в данном языке невозможно сформировать свое слово, в таком случае нужное слово, возможно, одолжить в ином языке. Е. В. Розен в собственном пособии «На пороге двадцать первого века. Новые слова и словосочетания в немецком языке» пишет, что многочисленные актуальные иноязычные заимствования принимаются носителями языка с отсутствием определенных затруднений, потому как ассоциируются в языковой памяти с более ранними популярными текстами и могут быть квалифицированы как новые образования.

Процедура заимствования свойственно то, что любой обладатель языка способен постоянно заимствовать всевозможные слова из зарубежных языков, модифицировать их по примеру сродных по звучанию и написанию слов собственного языка, а кроме того давать этим словам новейшую значимость. Таким образом, становится явным, что германский язык абсолютно во всех сферах сегодняшнего социального существования заменен несметным числом иноязычных фраз и практически целиком ими вытеснен. По этой причине зачастую появляются трудности в неверном использовании. Необходимо остерегаться их, в случае если появляется угроза, что слушатель либо пользователь совершенно не осознает или усвоит окончательно сообщаемые сведения.

Процедура заимствования постоянна, потому что люди не прекращают существовать в экономическом, политическом и прочих контактах с народами иных государств. И в случае, если применять новые слова, то уместно, рассудительно, так оно обогатит говор, сделает её четкой, выразительной и выразительной.

БИБЛИОГРАФИЯ Учебники, монографии, брошюры Жданова Л. А. Лексикология (Часть 1) — М., 2000.

Крысин Л.П. — Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.

Романова Н.Л. — Своеобразие религиозной метафоры в современной немецкой прессе. — М., 2004.

Чернышева И. И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1969. — 136с.

Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. — 1993. — с.26 — 31.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

Диссертации и авторефераты диссертаций Бучнева (Романова) Н.Л. — Когнитивно — информационный и лингвопрагматический аспекты метафоризации терминов в современной немецкой прессе дис. … канд.

филол.наук — М., 2004.

Научные статьи Денис Яцутко — Новая заимствованная социально-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999.

Левковская К. А. Лексикология немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1979. — 367с.

Научный журнал Куб.

ГАУ, № 31(7), 2007.

Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. — 1973. — с. 13−15.

Справочная литература.

Wiki Справочник Итаковеда [Электронный ресурс]. Адрес:

http://itaka.stv.ru/wiki/Заимствование_(лингвистика) Электронные ресурсы.

Classes.ru — Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге [Электронный ресурс]. Адрес:

http://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c8-p28.htm.

Гуманитарные науки: Лингвистика [Электронный ресурс]. Адрес:

http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html.

Культура письменной речи [Электронный ресурс]. Адрес:

http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.30.

Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]. Адрес:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/90 660/Иностранные Онлайн энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. Адрес:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html.

Nachrichten.de [Электронный ресурс] - автоматизированный портал, компонующий контент на основе анализа более пятисот источников информации.

http://nachrichten.de, 2011.

Netzeitung.de [Электронный ресурс] - Название первой немецкой чисто онлайновой газеты (в переводе «Сетевая газета»). Редакция не выдержала конкуренции, с 2008 года работает в режиме агрегатора новостей. Адрес:

http://netzeitung.de, 2011.

Indymedia Germany [Электронный ресурс] - Здесь работают более 100 сотрудников, передающих на сайт свежие новости со всего мира.

http://de.indymedia.org, 2011.

Heise-Online [Электронный ресурс] - Продукт издательства «Heinz Heise Verlag»: новости недели, архив, рассылки новостей, новости по-английски… Адрес:

http://www.heise.de, 2011.

Источники для примеров.

Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) — Ежедневная: левее, чем 'Welt', но правее, чем 'taz'., 2011.

Suddeutsche Zeitung — Ежедневная: левая, ближе к 'FAZ' - Мюнхен /концерн Suddeutscher Verlag/., 2011.

taz ('tageszeitung') — Ежедневная газета: крайне левая, независимая от концернов и политических сил — Берлин., 2011.

Spiegel — Еженедельник: левый, критика, аналитика — Гамбург /концерн Bertelsmann AG/., 2010.

BILD-Zeitung — Ежедневная самая популярная «желтая» газета /концерн Axel Springer Verlag/., 2011.

FOCUS — Еженедельный журнал: левый Мюнхен /концерн Hubert Burda Media, 2010.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Учебники, монографии, брошюры
  2. Л. А. Лексикология (Часть 1) — М., 2000.
  3. Л.П. — Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
  4. Н.Л. — Своеобразие религиозной метафоры в современной немецкой прессе. — М., 2004.
  5. И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1969. — 136с.
  6. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. — 1993. — с.26 — 31.
  7. И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  8. Диссертации и авторефераты диссертаций
  9. Бучнева (Романова) Н.Л. — Когнитивно — информационный и лингвопрагматический аспекты метафоризации терминов в современной немецкой прессе дис. … канд.филол.наук — М., 2004.
  10. Научные статьи
  11. Денис Яцутко — Новая заимствованная социально-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999.
  12. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1979. — 367с.
  13. Научный журнал КубГАУ, № 31(7), 2007.
  14. Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. — 1973. — с. 13−15.
  15. Справочная
  16. Classes.ru — Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c8-p28.htm
  17. Гуманитарные науки: Лингвистика [Электронный ресурс]. Адрес: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html
  18. Культура письменной речи [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.30
  19. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]. Адрес: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/90 660/Иностранные
  20. Онлайн энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. Адрес: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html
  21. Nachrichten.de [Электронный ресурс] - автоматизированный портал, компонующий контент на основе анализа более пятисот источников информации. http://nachrichten.de, 2011
  22. Netzeitung.de [Электронный ресурс] - Название первой немецкой чисто онлайновой газеты (в переводе «Сетевая газета»). Редакция не выдержала конкуренции, с 2008 года работает в режиме агрегатора новостей. Адрес: http://netzeitung.de, 2011
  23. Indymedia Germany [Электронный ресурс] - Здесь работают более 100 сотрудников, передающих на сайт свежие новости со всего мира. http://de.indymedia.org, 2011
  24. Heise-Online [Электронный ресурс] - Продукт издательства «Heinz Heise Verlag»: новости недели, архив, рассылки новостей, новости по-английски… Адрес: http://www.heise.de, 2011
  25. Источники для примеров
  26. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) — Ежедневная: левее, чем 'Welt', но правее, чем 'taz'., 2011
  27. Suddeutsche Zeitung — Ежедневная: левая, ближе к 'FAZ' - Мюнхен /концерн Suddeutscher Verlag/., 2011
  28. taz ('tageszeitung') — Ежедневная газета: крайне левая, независимая от концернов и политических сил — Берлин., 2011
  29. Spiegel — Еженедельник: левый, критика, аналитика — Гамбург /концерн Bertelsmann AG/., 2010
  30. BILD-Zeitung — Ежедневная самая популярная «желтая» газета /концерн Axel Springer Verlag/., 2011
  31. FOCUS — Еженедельный журнал: левый Мюнхен /концерн Hubert Burda Media, 2010
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ