Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды переводов

Эссе Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод, который выполняется переводчиком, который не является одновременно автором переводимого текста; Интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010. Авторский… Читать ещё >

Виды переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, которое выражено средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, которое выражено средствами другой знаковой системы:

бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6. Переводы, которые выделяются по признаку качества и характера соответствия тексту оригинала текста перевода.

7. Переводы, которые выделяются по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

7.

1. традиционный (ручной, человеческий) перевод — перевод, который выполняется человеком:

перевод, который выполняется переводчиком, который не является одновременно автором переводимого текста;

авторский перевод (автоперевод) (перевод, который выполнен автором оригинального текста);

авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

7.

2. машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

7.

3. смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Исследование художественных текстов в сопоставительном аспекте перевода может стать открытием в области познания культуры определенного общества. В особенности ярко понятийно-предметные различия проявляются при сопоставлении в различных языках, что дает возможность получить представление о культурной специфике того сообщества, язык которого исследуется.

Список использованных источников

.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
  2. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.
  3. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
  4. Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ