Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Известно, что ещё В.И. Даль пытался заменить иностранные слова — «чужесловы» — русскими эквивалентами. До сих пор проблема заимствований является одной из острых проблем функционирования языка. 
Есть мнение, что все иностранные слова должны быть удалены с улиц и площадей российских городов

Эссе Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер. Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими… Читать ещё >

Известно, что ещё В.И. Даль пытался заменить иностранные слова — «чужесловы» — русскими эквивалентами. До сих пор проблема заимствований является одной из острых проблем функционирования языка. Есть мнение, что все иностранные слова должны быть удалены с улиц и площадей российских городов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

Известно, что еще В. И. Даль пытался заменить иностранные слова — «чужесловы» — русскими эквивалентами. До сих пор проблема заимствований является одной из острых проблем функционирования языка. Есть мнение, что все иностранные слова должны быть удалены с улиц и площадей российских городов. Что вы думаете об этом?

Известно, что никакой язык не обходится без заимствований чужеродной лексики. Это связано с разными факторами: миграцией населения, историческими событиями, появлением новых явлений.

Процесс заимствования — естественен и необходим для развития языка. Как утверждают специалисты, раньше считалось, что иноязычные слова «портят» родной язык, однако современные исследователи говорят об обратном. Они обогащают язык, делают его более насыщенным.

Язык в любом случае сохраняет свою самобытность, несмотря на обильное количество новых иноязычных слов. Все это происходит благодаря культуре и истории языка и народа, на нем говорящего. Заимствования не мешают грамматическому строю языка, не нарушают внутреннего развития.

Многие люди жалуются, что язык обедняется от того, что многие слова заменяют иноязычными, однако я не совсем согласен с этим утверждением. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

В наше время с развитием технологий, с рывком в науке и технике, а также с таким процессом как глобализация, заимствование иноязычных слов стало актуальным процессом и достаточно популярным. Наш язык славится тем, что не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

Правда, стоит отметить, что часто заимствуются слова, которые не так уж и нужны языку. Они скорее являются трендами и веяниями моды. Такие слова подменяют истиную богатсов языка, засоряя его. К таким словам можно отнести новомодные «хайп», «кинуть страйк», «пруф», «стрим», «мажорить» и другие. Многие из этих слов вошли в употребление современной молодежи, хотя большинство из них не знает их значения, а взрослые люди тем более услышат их впервые. Эти слова — модные словечки нынешней молодежи.

Наш русский язык на протяжении своего развития впитывал в себя различные слова из разных народов, так как вступал в связи с ними в сфере экономики, политики, торговли и так далее. В результате таких отношений русская лексика пополнялась новыми словами. Например, из греческого языка в обиход вошли слова огурец, библиотека, тетрадь; из латинского — экзамен, студент, школа, университет и многие другие; из французского — вальс, балет, суп, букет; из английского — комбайн, фильм, футбол, гол; из немецкого — картофель, кухня; из итальянского — газета, опера, помидор; из тюркских языков — арбуз, тулуп, деньги.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость — из старославянского языка, вольность — из польского языка).

Как я уже говорил ранее, процесс заимствования — это нормально и естественно для языка, а в некоторые периоды его развития даже неизбежно. Можно сказать, что иноязычная лексика в принципе обогащает язык.

Иностранные слова в лексиконе современного русского литературного языка, хотя они представляют собой довольно многочисленный слой лексики, но, тем не менее, не превышают 10% от всего словарного состава. В общей лексической системе языка лишь малая часть их выступает в качестве межстилевого общего словаря. Подавляющее большинство из них имеют стилистически фиксированное употребление в книжной речи и характеризуются с узкой сферой применения (говоря о терминах, профессионализмах, варваризмах, специфические книжных словах и т. д.).

А другое слово с новым значением — хомяк — произошло от заимствования иноязычного выражения (homepage). Звучание этого словосочетания похоже на русское слово, в связи с чем так и прозвали данное явление. Сейчас современный сленг наполнен новыми жаргонизмами, которые связаны с появлением интернета: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес), и-мейлить (посылать письмо по электронной почте); аська (англ. ICQ) или&# 160;клава (от клавиатура).Тенденция часто использовать выражения из бандитского сленга приводит к порче языка. К таким словам относятся: беспредел, отморозок, наезд, крыша, стрелка, кинуть и т. д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской мифологии. Гламурные слова, конечно, не такая компактная область, как слова бандитские. Трудно провести четкую границу между гламурным и молодежным жаргонами.

Само слово гламур пришло к нам из английского языка — glamour — и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни. Третья лексическая волна — профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар — это то же самое, что менеджер по персоналу, но не в коем случае не кадровик. А есть еще хедхантер, мерчандайзер, бьюти-эдитор и медреп. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики.

Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер. Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье. Слово менеджер, которое сейчас настолько естественно, что люди даже и не задумываются, что оно заимствовано откуда-либо, а оно появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. В сфере спорта можно встретить много иностранной лексики: кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкобординг. Молодежь часто употребляет слово бой-френд, потому что такова мода, а молодежи надо её соответствовать. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное проживание. Иностранной лексики в нашем языке всегда было достаточно, но в необходимом объеме. Сейчас мы можем наблюдать тенденцию заимствования абсолютно ненужных слов, которым есть русские эквиваленты. Такое избыточное заимствование скорее приводит к раздражению среди взрослого поколения, потому что пропасть между взрослыми и молодыми людьми становится ещё шире, наши родители перестают понимать своих детей, а на теле-шоу взрослые часто переспрашивают молодых людей о значении слов, которые они употребляют, чтобы понять друг друга правильно.

Такие новомодные слова как комьюнити можно по-русски назвать сообществом, интервью — собеседование, лофт — чердак, презентация — представление и так далее. Проанализировав литературу по вопросу заимствования иноязычной лексики, можно сказать, что этот процесс естественен, но не был так актуален уже долгое время как сейчас. Россия вступает в международные отношения со многими странами в различных сферах, поэтому заимствование неизбежно. Вся проблема заимствования лексики состоит в том, что такой избыток иностранных слов приводит к деградации языка и культуры страны. Люди часто используют слова, не зная их точного значения, а порой заменяет русские слова иностранными.

Список литературы

Белякова И. Е. Проникновение иноязычной лексики в русскийязык как возможный результат прюрилингвизма / И. Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. — Тюмень. — 2012. — С. 121−125Ванюшина Н. А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н. А. Ванюшина // Linguamobilis.

— Челябинск. — № 1. — 2015. — С.

107 — 112Добриева З. И. Место иноязычной лексики в русском языке / З. И. Добриева // Lingua-universum. — № 15. 2016. — С. 67−71Зарецкий Е. В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е. В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования.

— Тамбов. — № 3−2. — 2007. — С.

62−83Проценко Е. А. Иноязычная лексика / Е. А. Проценко // Экология языка. — 2015. — С. 100 — 104Руденко О. Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры / О. Ю. Руденко // Предложение и слово. -.

Саратов. — 2010. — С. 235−244Беглова Е. И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е. И. Беглова // Вестник нижегородского университета им.

Н. И. Лобачевского. -№ 2. -Нижний Новгород. -.

2014. — С. 414−417Котляр М. В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М. В. Котляр // Вопросы филологических наук. -.

М.: 2008. — С. 59−61.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русский язык как возможный результат прюрилингвизма / И. Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. — Тюмень. — 2012. — С. 121−125
  2. Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н. А. Ванюшина // Lingua mobilis. — Челябинск. — № 1. — 2015. — С. 107 — 112
  3. З.И. Место иноязычной лексики в русском языке / З. И. Добриева // Lingua-universum. — № 15.- 2016. — С. 67−71
  4. Е.А. Иноязычная лексика / Е. А. Проценко // Экология языка. — 2015. — С. 100 — 104
  5. О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры / О. Ю. Руденко // Предложение и слово. — Саратов. — 2010. — С. 235−244
  6. Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е. И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№ 2. -Нижний Новгород. — 2014. — С. 414−417
  7. М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М. В. Котляр // Вопросы филологических наук. -М.: 2008. — С. 59−61
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ