Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Их внутренняя политика направлена на построение по западной системе, поэтому не исключено, что употребление иноязычных слов в таких компаниях и сферах будет наиболее распространенно. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих… Читать ещё >

Заимствования в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные понятия и определения
    • 1. 1. История заимствований в английском языке
    • 1. 2. Заимствование, как составляющая функция элемента языка
    • 1. 3. Основополагающие принципы заимствования в культуре языка
  • Глава 2. Процесс перехода заимствованных слов
    • 2. 1. Классификация заимствований
    • 2. 2. Ассимиляция заимствованных слов
    • 2. 3. Классификация ассимиляции в языке. Критерии оценки
  • Глава 3. Результаты процесса ассимиляции и их влияние на перевод
    • 3. 1. Проблема ассимиляции заимствованных слов
    • 3. 2. Способы и методы перевода заимствованных слов
  • Заключение
  • Список литературы

));синонимы в терминах лучше переводить эквивалентом в языке перевода: «GrandOldParty», «RepublicanParty».

-«Республиканская партия»;новые термины необходимо переводить точным по содержанием словом: «ReconstructionFinanceCorporation» -«Управление по финансированию реконструкции промышленности»; «Реконструктивная финансовая корпорация» — неверный перевод);учитывать экспрессию и переносные значения: «„ReconstructionFinanceCorporation“ прославилось „взяточничеством“, поэтому употребляется как символ коррупции в правительстве. [27, 28, 35, 38]Также необходимо обратить внимание на такое понятие как уместность переводимой единицы. Многие слова успешно адаптировались в сфере политики, которые перешли в русский язык в транскрибированной форме: „president“ — „президент“, „impeachment“ — „импичмент“, „inauguration“ — „инаугурация“, „extradition“ — „экстрадиция“, „rating“ — рейтинг».Многие приверженцы пуризма, которые отстаивают права использования исконных слов, эквивалентных по своей семантики с заимствованными, вызывают протесты: «председатель», «отстранение от должности», «вступление в должность», «выдача иностранному государству», «степень популярности». Но заимствованные слова обладают преимуществом перед тем, что предлагается пуристами — это краткость и стилистическая окраска. Что не препятствует пониманию значения этих слов, поэтому использование их в тексте облегчает понимание и придерживается определенного стиля. Также вызывают негативное отношение к заимстованию таких слов, как:"manager" - «менеджер»,"merchandiser".

— «мерчендайзер»,"device" - «девайс»,"coaching" - «коучинг». Которые очень популярны в последние годы, и используются в повседневной и деловой лексики, сейчас очень трудно представить не использование этих слов. Но они имеют свои эквиваленты, такие как: «управляющий», «торговец», «приспособление», «наставничество». Но необходимо аккуратно употреблять такие слова, многое будет зависеть от контекста. 30, 35, 36, 38]Неологизмы также являются заимствованными словами, которые подвергаются той же обработке при переводе:

транскрибирование «offshore company» — «оффшорная компания»;транслитерация «LayetanaCompany» — «Лайетана Компани», «résumé» — «резюме», «lobby» — «лобби», «tender» — «тендер»; «multimedia» — «мультимедиа», «modern» — «модерн». Применяются при переводе имен собственных, терминов и понятий из повседневной жизни:

калькирование &# 171;global village" - «всемирная деревня»;описательный перевод «monorail» — «однорельсовая подвесная железная дорога».Заимствование слов в иностранном языке занимает важное место при внешнекультурной лексики в большом количестве. При выборе способа перевода необходимо руководствоваться наличием аналога в языке перехода. Уже перешедшие слова закрепляются в языке перевода и используются как общая лексическая единица языка, например, «canoe» — «каноэ», «tortilla» — «тортилья». Те, слова которые не прижились уже в языке, сопровождаются операцией параллельного ввода. Таким образом осуществляется введение в текст более двух компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинаций одного и того же элемента языка. 29, 35]Могут применяться различные виды подключений, такие как: калькирование и пояснительный оборот, заимствование и пояснительный оборот, заимствование и калькирование, и пр. в основном встречается употребление двухкомпонентного подключения при осуществлении перевода: &#.

171;JunggarPendi" - «Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай». Где одним из элементов выступает — иноязычное слово, тем самым гарантируя возможность выполнения перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону, то есть к эквиваленту заимствованного языка. Также к реалиям заимствования может быть отнесена аббревиатура, вхождение её в текст аналогично заимствованным словам. В случае если аббревиатура вводится в перевод впервые, то может быть использован комментарий, в последующем введении, она может быть использована самостоятельной единицей. 32]При переводе межкультурной коммуникации не следует забыть про использование межкультурных номинативных аналогов, то есть употребление терминов языка перевода, которые частично совпадают по значению с заимствованным словом. &# 171;polenta" - «полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки"При переводе имен собственных, следует учитывать, что во многих языках, особенно одной группы, они имеют общее происхождение.

Если в язык перевода вводится новое имя, не имеющее аналога или закреплённой языковой единицы, то используются его эквиваленты или аналоги. Таким образом, происходит приспосабливание к системе языка. [ 33]Географические или топографические наименования аналогичны именам собственным, и поэтому при переводе составляют больший интерес. Они проще подвергаются обработки перевода при переходе из другой языковой среды, таким же образом вводятся полностью или частично в текст. Можно выделить следующие общие правила перевода:

аналогами в языке «LakeSuperior» — «озеро Верхнее», «CapeofGoodHope» — «Мыс Доброй Надежды», «Rocky Mountains» — «Скалистые Горы»;с помощью транскрипции «SaltLakeCity» — «Солт-Лейк-Сити», «PearlHarbor» — «Перл Харбор»;смешанный способ передачи, используется при переводе словосочетаний. Исконная для языка оригинала часть подвергается калькированию, а заимствованная часть транскрибируется: «North Dakota» — «Северная Дакота», «New Zealand» — «Новая Зеландия»;К именам нарицательным применяются следующие правила перевода:

простой перевод иноязычного элемента «Atlantic Ocean» — «Атлантический океан»;с помощью транскрипции «Fleet Street» — «Флит Стрит»;смешанный способ: перевод и транскрипция одновременно «BullLake» — «озеро Булл-Лейк»;добавлением элемента языковой единицы «ParkLane» — «улица Парк-Лейн».Также заимствования часто встречаются в повседневной жизни, при переводе фильмов, печатных изданий, журналов, музыкальных произведений. Очень часто наименование состоят из заимствованных элементов, которые переводятся через транскрипцию: «ParamountPictures» — «Парамаунт.

Пикчерз", «JohnsonandJohnsonInc.» — «Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед», «TheWallStreetJournal» — «Уолл Стрит.

Джорнэл", «SpiceGirls"-"Спайс Герлз». 29, 31, 34, 35]При этом встречаются случаи совмещения алфавитов двух языков: языка перевода и заимствованного слова. При этом часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей для понимания. Наименованияполитических партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования: «Conservative Party» — «Консервативная партия», «Security Council» — «Совет безопасности», «U.S. Department of State» — «Госдепартамент США».Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты: «Labourparty» — «Лейбористская партия (а не Трудовая)»;Для многих людей затруднено понимание английских слов, которые часто используют компании, работающие совместно. Их внутренняя политика направлена на построение по западной системе, поэтому не исключено, что употребление иноязычных слов в таких компаниях и сферах будет наиболее распространенно. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: «scrapbooking» — «скрапбукинг», «speedcubing» — «спидкубинг», «unlim» — анлим.

Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. [ 33, 34]Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот «скрапбукинг» — составление альбомов для различного рода картинок, «спидкубинг» — собирание кубика Рубика на скорость, «анлим» — тарифный план с неограниченным доступом в Интернет. Несмотря на громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов.

По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. 21, 35, 38]Заключение.

В процессе написания работы была проанализирована заимствованная лексика с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических ученийи источники заимствований в английском языке с хронологической точки зрения. В практической части были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский, на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода. Заимствование — этомногогранный процесс, который имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры языка перевода. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Современный словарь английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на его формирование. Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль. Процесс заимствования имеет определенные виды, результаты перевода, причины перехода из одной языковой среды в другую. Причинами является сама языковая структуры, но также имеет место быть влияние из окружающей среды.

Потребность перехода иноязычной единицы связано с неточностью названия в языке перевода. Часто вследствие новизны термина или элемента для культуры языка. Внешние составляющие связаны с коммуникацией людей, с её историей и культурой. Несомненно, заимствованные единицы облегчают понимание при межкультурном общении, широко распространенно заимствование в группе однокоренных слов, но не редко можно встретить слова в языке другой группы. Также это может влиять на два и более языка, это происходит при заимствовании опосредованных понятий. Результаты перехода одной языковой единицы в другую разнообразны, затрагивают различные части языка: грамматические основы, фонетику, лексический уровень.

На примере английского языка легко увидеть, что его грамматическая система коренным образом полностью изменилась в результате влияния французского языка, при утере падежей. Наибольшее заимствование происходит на уровне слова, чем при словосочетаниях. При длительной ассимиляции в принимающем языке, понять иноязычность элемента при знании критериев для ее определения в конкретном языке не сложно. Также заимствование в иностранном языке специфично, применение элементов на различных уровнях языка, но не в их равных количествах. Наибольшее число элементов применяется в словах, как в единице языке, меньше это можно увидеть в устойчивых фразах и словосочетаниях. Основные способы перевода заимствований является транскрипция, транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод. Следует помнить, что не все заимствованные слова подлежат одинаковому способу перевода в принимающий язык, особенно необходимо это учитывать при работе со специальной литературой и руководствоваться выбором перевода, в зависимости от сложности темы перевода, контекста и аудитории. Всегда необходимо помнить цель перевода, для более точной передачи в иностранный язык.

Не следует забыть перевод и передачу экспрессивности и особо стиля языка, иначе будет искажен весь текст перевода. Лингвисты изучают заимствование в иностранных языках достаточно давно, процесс изучения протекает со времен истории, с появлением новых языков и диалектов. В век глобализации, заимствование происходит стремительно, что порой бывает сложно отследить его. Поэтому при работе с заимствованными словами и фразами, необходимо проводить предварительный анализ текста на осмысление и выявления таких слов и понятий. Это облегчит понимание и тогда, язык не потеряет выразительность и красоту.

Список литературы

Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. — М.: КД Либроком, 2016. — 160 c. Алимов, В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В. В. Алимов.

— М.: Ленанд, 2016. — 240 c. Винокур Г. О. Заметки по английскому словообразованию. — Москва, 2015;185 с. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Английский язык: Учебное пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев.

— М.: КД Либроком, 2013. — 464 c. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: МГУ, 2017.

— 544 c. Жолудева, Л. И. Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка / Л. И. Жолудева. — М.: КД Либроком, 2011. — 256 c. Иванов, Л. К. Технология перевода/ Л. К. Иванов.

— М.: Просвещение, 2011. — 280с. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. ;

М.: Флинта, 2016. — 84 c. Кабакчи, В. В. Английский язык международного общения/Cross-culturalEnglish. — СПб: Образование, 2014. -.

200 с. Катфорд, Д. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Катфорд. — М.: КД Либроком, 2011. — 208 c. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. ;

М.: Альянс, 2013. — 253 c. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский: Учебное пособие / С. П. Романова. ;

М.: КДУ, 2011. — 176 c. Свиридова, Л. К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л. К. Свиридова. — М.: Ленанд, 2015. — 168 c. Фуксина, М. А.

Функциональный аспект не ассимилированных заимствований в современном английском языке // Сборник научных трудов/ М. Тореза; Г. Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. — М., 2015. ;

Вып.212; - 124 с. Хоменко, Н. И. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/ Н. И. Хоменко — Мн.: БНТУ, Изд.2-е 2012. — 204 с. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. — М.: КД Либроком, 2013.

— 208 c. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: КД Либроком, 2012. ;

216 c. Широкова, Г. А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г. А. Широкова. — М.: Флинта, 2015. ;

304 c. Южанин Ю. С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Южанин// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред.

З.А. Харитонова- Мн.: МГЛУ, 2012. — 127 с. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н. К. Яшина. — М.: Флинта, 2015. — 72 c. Bell, Roger T. T.

ranslation and Translating, Longman, 2011; 150 p.BrodovichО.The Unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica. T heory and Practice of Translation. M., 2012 — 180 p. Green Y.J. Thinking Through Translation. U niversity of Georgia Press, 2012 — 250 p. Iser W. T.

he Range of Interpretation. C olumbia University Press, 2013 — 350 p. Feleppa, R. J. C onvention, Translation and Understanding, Longman, 2015 -313 p. Munday J. I ntroducing Translation Studies. T.

heories a n d Applications. L nd.; N.Y., 2011.-195 p. Newmark, Peter. A T extbook of translation. P rentice Hall, 2015 — 250 p. Pym, Anthony. T.

ranslation and Text Transfer. V erlag Peter Lang, 2014;158 p. Reinhold N. V irginia Woolfs Russian Voyage Out / / Woolf Studies Annual. N.Y., 2013.-303 p.SigurdB.

M achine Translation — State of the art / / Theory and Practice, 2015 — 275 p. Steiner G. A fter Babel. Aspetcs of language and translation. 3rc edition. OUP, 2016 — 270 p. Steiner G. F.

orword / /Translating Religious Texts / Ed. by D. J asper.

T h e Macmillan Press Ltd, 2013 — 350 p. Graehs, G. K orlen, B. Translation / Ed.

by L. G raehs, G. K orlen, B.

M almberg. S tockholm, 2012 — 197 p. Venuti, LTranslation Studies Reader / Ed. by L. V enuti. L.

nd., 2013 — 250 p. СловариABBYY Lingvo 12. РесурсыудаленногодоступаWikipedia — the free encyclopedia. Mode of access: //Режимдоступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki — Date of access: 12.

04.2010. -загл. сэкрана.

Для тех, кому нужен английский язык//Режим доступа:

http://www.study.ru/index.htmlзагл.

с экрана. Толковый словарь русского языка. Словарь Ожегова. //Режим доступа: ;

http://www.ozhegov.org — загл. с экрана.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. — М.: КД Либроком, 2016. — 160 c.
  2. , В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В. В. Алимов. — М.: Ленанд, 2016. — 240 c.
  3. Г. О. Заметки по английскому словообразованию. — Москва, 2015−185 с.
  4. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Английский язык: Учебное пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — М.: КД Либроком, 2013. — 464 c.
  5. , Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: МГУ, 2017. — 544 c.
  6. , Л.К. Технология перевода/ Л. К. Иванов. — М.: Просвещение, 2011. — 280с.
  7. , М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. — М.: Флинта, 2016. — 84 c.
  8. , В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. — СПб: Образование, 2014. — 200 с.
  9. , Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Катфорд. — М.: КД Либроком, 2011. — 208 c.
  10. , В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 253 c.
  11. , С.П. Пособие по переводу с английского на русский: Учебное пособие / С. П. Романова. — М.: КДУ, 2011. — 176 c.
  12. , Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л. К. Свиридова. — М.: Ленанд, 2015. — 168 c.
  13. , М. А. Функциональный аспект не ассимилированных заимствований в современном английском языке // Сборник научных трудов/ М. Тореза; Г. Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. — М., 2015. — Вып.212; - 124 с.
  14. , Н.И. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/ Н. И. Хоменко — Мн.: БНТУ, Изд.2-е 2012. — 204 с.
  15. , Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. — М.: КД Либроком, 2013. — 208 c.
  16. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: КД Либроком, 2012. — 216 c.
  17. , Г. А. Практическая грамматика английского языка: Учебное пособие по переводу / Г. А. Широкова. — М.: Флинта, 2015. — 304 c.
  18. Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Южанин// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитонова- Мн.: МГЛУ, 2012. — 127 с.
  19. , Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н. К. Яшина. — М.: Флинта, 2015. — 72 c.
  20. Bell, Roger T. Translation and Translating, Longman, 2011- 150 p.
  21. Brodovich О. The Unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica. Theory and Practice of Translation. M., 2012 — 180 p.
  22. Green Y.J. Thinking Through Translation. University of Georgia Press, 2012 — 250 p.
  23. Iser W. The Range of Interpretation. Columbia University Press, 2013 — 350 p.
  24. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding, Longman, 2015 -313 p.
  25. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories a n d Applications. Lnd.; N.Y., 2011.-195 p.
  26. Newmark, Peter. A Textbook of translation. Prentice Hall, 2015 — 250 p.
  27. Pym, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 2014−158 p.
  28. Reinhold N. Virginia Woolfs Russian Voyage Out / / Woolf Studies Annual. N.Y., 2013.-303 p.
  29. Sigurd B. Machine Translation -- State of the art / / Theory and Practice, 2015 — 275 p.
  30. Steiner G. After Babel. Aspetcs of language and translation. 3rc edition. OUP, 2016 — 270 p.
  31. Steiner G. Forword / /Translating Religious Texts / Ed. by D. Jasper. T h e Macmillan Press Ltd, 2013 — 350 p.
  32. Graehs, G. Korlen, B. Translation / Ed. by L. Graehs, G. Korlen, B. Malmberg. Stockholm, 2012 — 197 p.
  33. Venuti, L Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. Lnd., 2013 — 250 p.
  34. Словари
  35. ABBYY Lingvo 12.
  36. Ресурсы удаленного доступа
  37. Wikipedia — the free encyclopedia. Mode of access: //Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki — Date of access: 12.04.2010.- загл. с экрана
  38. Для тех, кому нужен английский язык//Режим доступа: http://www.study.ru/index.html- загл. с экрана.
  39. Толковый словарь русского языка. Словарь Ожегова. //Режим доступа: — http://www.ozhegov.org — загл. с экрана.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ