Другие работы
Nocemini — Praesens Indicativi Passivi, 2-е лицо, множественное число — вам вредят; Imperativus Praesentis Activi, 2-е лицо, множественное число — будьте теми, кому причиняют вред!; В словосочетании определите тип склонения каждого слова. Просклоняйте словосочетание (с переводом): Определите грамматическую форму глагола (время, наклонение, залог, лицо и число), переведите форму: Scribuntur…
Контрольная Каждый из этих типов речевых актов объединяет ряд частных разновидностей, выделяемых на основе различных прагматических признаков. Так, если считать основными признаками директивных речевых актов облигаторность выполнения действий, его потенциальную бенефактивность, а также приоритетность позиции одного из коммуникантов, то можно выделить три основных вида директивов: прескриптивы (приказ…
Курсовая Фонетические, грамматические, орфографические, лексические и фразеологические особенности английского языка в различных регионах мира, входивших в состав Британской империи давно уже вызывают многочисленные споры у лингвистов всего мира. Так, теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародившаяся в работах американского лингвиста Н. Вебстера…
Курсовая В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слованглицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т. е. его лексика. Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп…
Курсовая Моэмавсозданииречиперсонажейхорошопроявляется, особенновсозданииобразовлюдейпутемихречи, отражающейихпринадлежностьксамомунизкомусоциальномуклассу, чья речь более ярка и разнообразна, и все это позволяет автору расширять используемых лингвистических средств. Такимобразом, проанализировавбольшоеколичествопримеров, мыпришликследующимвыводам: при анализе стиля текста необходимо проанализировать…
Дипломная Исходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам. Предложение, подобно любой другой значащей единице языка, имеет форму, оно интонационно и графически оформлено, имеет грамматическое и семантическое значение. В отличие от словосочетания, предложение является коммуникативной единицей языка, что связано с таким его свойством как предикативность, которая включает в себя…
Курсовая За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования — вот далеко не полный…
Дипломная Перевод возвышенной английской лексики относится к художественному переводу. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая…
Реферат В некоторых местах сигнал сети настолько слабый, что использование сетевых функций устройства становится невозможным Клише Компенсация To access the call log and redial numbers you have called recently, select Phone → Logs Чтобы перейти к журналу последних вызовов, выберите пункт Телефон → Журналы. Средства стилистической образности Опущение This manual has been specially designed to guide you…
Курсовая The inflectional categories used to group word-forms into paradigms cannot be chosen arbitrarily; they must be categories that are relevant to stating the syntactic rules of the language. For example, person and number are categories that can be used to define paradigms in English, because English has grammatical agreement rules that require the verb in a sentence to appear in an inflectional…
Реферат В отличие от must модальный глагол have to выражает «долженствование, которое идет извне», точнее, вынужденность, обусловленную внешними обстоятельствами. Такая определенность семантики накладывает ограничения на употребление этого модального глагола в директивных речевых актах. Высказывания с have to уместны лишь при выражении совета, когда говорящий побуждает адресата к совершению некоторого…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма исконно-национального…
Дипломная В русском языке, как и в английском, есть много фразеологических выражений, которые используются для выражения иллокутивной функции отказа: После дождичка в четверг; Кукиш тебе с маслом; Когда воскресенье будет в субботу; Когда восток с западом сойдется; Когда на сосне груши будут; Когда песок по камню взойдет; Когда солнце задом оборотится; Когда солнышко взойдет от заката; Ни за что на свете…
Курсовая По результатам исследования можно сделать вывод, что несобственно-прямая речь в произведениях Мэнсфилдневводитсявавторскийконтекст, а обладает повышеннойстепеньюэмоциональности. Несобственно-прямая речь в произведениях Мэнсфилд классического типа, в которой автор какбыустраняетсяизповествования. Читатель видит мир рассказа с позиции персонажей, видит, как меняется их внутренний мир…
Курсовая Http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае…
Дипломная