Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнение повелительного наклонения в английском и китайском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Английский Русский Spinat gut waschen und Stiele abschneidenWash the spinach well and cut off the stems. Вымойте шпинат и отрежьте стебли. Gurken in dickere Scheiben schneidenCut the cucumbers into relatively thick slices. Разрежьте огурцы на относительно более толстые ломтики. Nicht anfassen! Don’ttouch!Не трогайте! Handys ausschalten! Turn off your cell phones! Выключите свои сотовые телефоны… Читать ещё >

Сравнение повелительного наклонения в английском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Повелительное наклонение в английском языке
    • 1. 1. Специфика императива как лингвистической категории
    • 1. 2. Императив в английском языке
  • Глава 2. Сравнение императива в английском и немецком языке
    • 2. 1. Сравнение императивов английского и немецкого языка
    • 2. 2. Сравнение косвенных форм реализации императива в немецком и английском языках
  • Заключение
  • Список литературы

You aren’t allowed to say that. Тебе не разрешено это говорить. SiemüssenunshelfenYou have to help us. Вы должны нам помочь. Sie müssen das nicht tun. You don’t have to do that. Вам не обязательно это делать. Sie möchten bitte Ihre Frau anrufen. Pleasecallyourwife. Пожалуйста, позвоните своей жене. Sie können jetzt gehen.Youcangonow.Выможетеидтисейчас.Ihr könntet uns mal helfenYou could give us a hand. Вы могли бы дать нам руку. Как поясняется в «Особых значениях» раздела «Модальные вспомогательные средства», часто используемая субъективная форма «sollen» подразумевает менее строгие обязательства. Du solltest diesen Film sehen. You ought to see this film. Вы должны увидеть этот фильм. В общих директивах и рецептах часто используется инфинитив:

Немецкий.

Английский Русский Spinat gut waschen und Stiele abschneidenWash the spinach well and cut off the stems. Вымойте шпинат и отрежьте стебли. Gurken in dickere Scheiben schneidenCut the cucumbers into relatively thick slices. Разрежьте огурцы на относительно более толстые ломтики. Nicht anfassen! Don'ttouch!Не трогайте! Handys ausschalten! Turn off your cell phones! Выключите свои сотовые телефоны! Nicht stören!Frau anrufen. Do not disturb. Не беспокоить. Einsteigen!All aboard! Все на борт! Hinsetzen!Be seated! Усаживайся!Zurücktreten!Step back! Шаг назад! В немецком языке часто применяется конструкция «sein» + «zu». Эта конструкция эквивалентна «is / toto» + пассивному залогу. «Bitte» (пожалуйста) можно найти в начале, середине или в конце команды:

Немецкий.

Английский Русский Bitte, sagen Sie uns, wann wir kommen sollen. Please tell us when we’re supposed to come. Скажите, пожалуйста, когда мы должны приехать. Geben Sie mir den blauen Koffer, bitte. Give me the blue suitcase, please. Пожалуйста, дайте мне синий чемодан. Sagen Sie das bitte nochmalPlease say that again. Пожалуйста, скажите это снова. Наречие «mal» (от «einmal») делает запрос менее формальным, а также менее прямым:

Немецкий.

Английский Русский Hör mal auf! Stopthat!Прекрати это! Schauen Sie mal 'rein.Take a lookinside. Взгляните внутрь.Kannst du mir mal helfen? Could you give me a hand? Могли бы вы дать мне руку? Rate mal, wen ich heute gesehen habe. Guess who I saw today. Угадай, кого я видел сегодня. Таким образом, речь идет о том, что повелительное наклонение в русском и английском языке совпадает в формальной части при специфике оформления предложений.

Заключение

.

В английском языке императив формируется с использованием инфинитива. Это обычно также совпадает с формой второго лица, за исключением случая, когда глагол tobe употребляется там, где императив beзаменяется are. (Существующая сослагательная составляющая всегда имеет ту же форму, что и императив, хотя она отрицается по-разному — императив отрицается, используя donot, как в «Don'ttouchme».В императивной форме употребляется глагол во втором лице (местоимение субъекта, которое вы обычно опускаете, хотя оно может быть включено для акцента), без явного указания единственного или множественного числа. Первичный и третий императивы выражаются перифрастически, используя конструкцию с императивом глагола let: Let us (Let's) have a drink!(что эквивалентно требованию множественного числа) Let him/her/them be happy!(что эквивалентно императиву третьего лица) Другие языки, такие как латинский, французский и немецкий языки, имеют большее разнообразие измененных императивных форм, применимых для лица и числа, их формирование часто зависит от шаблона спряжения глагола. Примеры можно найти в отдельных разделах ниже. В языках, которые делают различие T-V (tuvs.

vous, duvs. S ie, vocêvs. tu, tuvs.

usted и т. д.), использование конкретных форм императива второго лица также может зависеть от степени знакомство между докладчиком и адресатом, как и с другими формами глаголов. Второй особый императив второго лица часто состоит только из основы глагола, без каких-либо окончаний — так обстоит дело в славянских языках. Иногда императивные предложения используют больше различных типов синтаксических средств, чем декларативные или другие типы предложений. Могут также существовать различия в синтаксисе между утвердительными и отрицательными императивными предложениями. В некоторых случаях императивная форма глагола сама по себе различна при отрицании.

Многие языки, даже обычно не имеющие вспомогательного глагола, опускают предметное местоимение в императивных предложениях, как обычно происходит в английском языке.

Список литературы

Источники Англо-русский словарь американского сленга — М, 1994. — 568 с. Англо-русский словарь — М, 1980. 503 с.

Литература

BlokhМ.Y. Theoretical English Grammar — М, 2004. — С.167−168,170Барабаш. &# 171;Грамматика английского языка" - М, 1978 — С.

101Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. «Грамматика английского языка» — М, 2005. — С. 67,145−169Беляева М.А. «Грамматика английского языка» — М, 1977. — С.76−77Вейхман Г. А. «Новое в английской грамматике» — М, 1990. — С.128Верба Г. Л. «Грамматика английского языка» — М, 2005.

— С. 4Воронцова Г. Н. «Очерки по грамматике английского языка» С.107Елизарова Г. В.

Лингвокультурные аспекты речевого общения / Культура и обучение иностранным языкам. СПб. 2005.

Еремеев Я. Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. — Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.

Есперсен О. «Философия грамматики английского языка» — М, 2004. — 316 с. Жигадло В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. «Современный английский язык» — М., 2006. — 386 сЗакирьянов К.З., Зайнуллин М. В. К проблеме сопоставительного изучения языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. — Уфа.1998.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. «Теоретическая грамматика современная английского языка» — М, 1981. — 289 с. Ильиш Б. А. «Строй современного английского языка» — Л, 1971. — С.88−90Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб.

Пособие. — 4 издание.- М.: Флинта: Наука, 2001. — 496 с. Каменский А. И., Каменская И. Б. «Практическая грамматика современного английского языка» — Харьков, 2002. — С. 111 — 139Каушанская В.Л. «Грамматика английского языка» — С.

134−135Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. «Грамматика английского языка» — М, 2005 — 598с. Кирсанов В. Прагматические аспекты при переводе директивных речевых актов. (.

http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)Клюев В. Е. Речевая коммуникация. — М.: ПРИОР, 1998. — 80сКобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности.

Москва, 1986, Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Методическая мозаика. 2006.

№ 4.Комлев Н. Г. Язык культуры и культура языка. / Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989.

Корчажкина О.М. Русско-английские межъязыковые сопоставления./ Иностранные языки в школе. 2003 № 2. с. 85−91Кузьменкова Ю. Б. Лекция 2. Стратегии дистанцирования. E.

nglish. 2005. № 18.

с. 58−63.Кузьменкова Ю. Б. Лекция 4. Стратегии уклонения. E nglish.

2005. № 20. с. 42−47.Кутузов Л.

&# 171;Теоретическая грамматика английского языка" М, 1998 — С.66−67Ларина Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения / Филологические науки. 2007. № 2Лекант П. А. Современный русский язык. Москва, 2001, с.

57−72.Леонтьев. О. М. Курс английского речевого этикета. (.

http://www.linguaprof.com/ethicet.html)Литвинов В. А. Дискретность и проблема сопоставления языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. — Уфа.1998.

Лушникова Г. И., Блюменштейн А. В. Проявление особенностей национальной культуры в речевом акте комплимента в художественном произведении // Этногерменевтика и этнориторика. — № 2 — Кемерово1998.

Мартынова, И. А. Средства выражения угрозы в современном английском языке // Проблемы прикладной лингвистики. — Пенза: Изд-во Приволж. Домазнаний, 2004.

Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь» — М, 2005. — 945 с. Раевская Н. Н. «Теоретическая грамматика современного английского языка» 1976. — 99 с. Смирницкий А. И. «Грамматика английского языка» — С.223−224.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь американского сленга — М, 1994. — 568 с.
  2. Англо-русский словарь — М, 1980. 503 с.
  3. Blokh М.Y. Theoretical English Grammar — М, 2004. — С.167−168,170
  4. Барабаш. «Грамматика английского языка» — М, 1978 — С. 101
  5. Л.С., Штелинг Д. А. «Грамматика английского языка» — М, 2005. -С. 67,145−169
  6. М.А. «Грамматика английского языка» — М, 1977. — С.76−77
  7. Г. А. «Новое в английской грамматике» — М, 1990. — С.128
  8. Г. Л. «Грамматика английского языка» — М, 2005. — С. 4
  9. Г. Н. «Очерки по грамматике английского языка» С.107
  10. Г. В. Лингвокультурные аспекты речевого общения / Культура и обучение иностранным языкам. СПб. 2005.
  11. Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. — Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.
  12. О. «Философия грамматики английского языка» — М, 2004. — 316 с.
  13. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. «Современный английский язык» — М., 2006. — 386 с
  14. К.З., Зайнуллин М. В. К проблеме сопоставительного изучения языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. — Уфа.1998
  15. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. «Теоретическая грамматика современная английского языка» — М, 1981. — 289 с.
  16. .А. «Строй современного английского языка» — Л, 1971. — С.88−90
  17. , О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. — 4 издание.- М.: Флинта: Наука, 2001. — 496 с.
  18. А.И., Каменская И. Б. «Практическая грамматика современного английского языка» — Харьков, 2002. -С. 111 — 139
  19. В.Л. «Грамматика английского языка» — С. 134−135
  20. К.Н., Израилевич Е. Е. «Грамматика английского языка» — М, 2005 — 598с.
  21. В. Прагматические аспекты при переводе директивных речевых актов. (http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)
  22. В.Е. Речевая коммуникация. — М.: ПРИОР, 1998. — 80с
  23. И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. Москва, 1986,
  24. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Методическая мозаика. 2006. № 4.
  25. Н.Г. Язык культуры и культура языка. / Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989.
  26. О.М. Русско-английские межъязыковые сопоставления./ Иностранные языки в школе. 2003 № 2. с. 85−91
  27. Ю. Б. Лекция 2. Стратегии дистанцирования. English. 2005. № 18. с. 58−63.
  28. Ю. Б. Лекция 4. Стратегии уклонения. English. 2005. № 20. с. 42−47.
  29. Л. «Теоретическая грамматика английского языка» М, 1998 — С.66−67
  30. Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения / Филологические науки. 2007. № 2
  31. П.А. Современный русский язык. Москва, 2001, с. 57−72.
  32. . О. М. Курс английского речевого этикета. (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
  33. В.А. Дискретность и проблема сопоставления языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. — Уфа.1998
  34. Г. И., Блюменштейн А. В. Проявление особенностей национальной культуры в речевом акте комплимента в художественном произведении // Этногерменевтика и этнориторика. — № 2 — Кемерово1998
  35. , И.А. Средства выражения угрозы в современном английском языке // Проблемы прикладной лингвистики. — Пенза: Изд-во Приволж. Дома знаний, 2004.
  36. В.К. «Новый англо-русский словарь» — М, 2005. — 945 с.
  37. Н.Н. «Теоретическая грамматика современного английского языка» 1976. — 99 с.
  38. А. И. «Грамматика английского языка» — С.223−224
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ