Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение национального характера англичан в английском языке

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Например, предположительно сдержанный английский язык, как правило, определённо связан с экстраверсией. Так называемая английская сдержанность, безусловно, гораздо сложнее и более контекстная, чем мог бы предположить стереотип. Хотя Англия является культурой, широко осведомлённой о классовой системе и её реализации в языке, реальные случаи, когда англичане думают о социальном классе, определяют… Читать ещё >

Отражение национального характера англичан в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Классификация фразеологических единиц английского языка
  • 2. Особенности национального характера англичан и их отражение во фразеологизмах
  • Заключение
  • Список литературы

Итак, двум формам английского слова могут соответствовать более трех десятков форм русских слов, что свидетельствует о неоднозначной грамматической природе типичных английских слов. Кроме того, английский язык характеризуется также способом распределения грамматической информации между компонентами высказывания. Для английского языка обыкновенна передача грамматической информации, прежде всего самой структурой высказывания, из которой слово получает свою грамматическую характеристику, что лишь доказывает способность англичан следовать определённым правилам не только в плане грамматики, но и поведения. Так, уже сами грамматические особенности просьбы, вежливости и высказывания собственного мнения говорят о стремлении англичан сохранять дистанцию и вести коммуникацию согласно установленным правилам.

Кроме того, английский язык характеризуется чёткой системой употребления предлогов и частиц, которые могут также образовать фразовый глагол, смысл которого не будет складываться по схеме смыслов, А + В = АВ. Напротив, их смысл не всегда интуитивно понятен (give up, come back); можно выделить случаи, когда значение всей единицы должно быть заучено. Следовательно, можно говорить о роли традиции в английской грамматике, что позволяет передавать определённые знания и нормы из поколения в поколение.

Например, предположительно сдержанный английский язык, как правило, определённо связан с экстраверсией. Так называемая английская сдержанность, безусловно, гораздо сложнее и более контекстная, чем мог бы предположить стереотип. Хотя Англия является культурой, широко осведомлённой о классовой системе и её реализации в языке, реальные случаи, когда англичане думают о социальном классе, определяют положение человека в классовой структуре. На уровне обращения на you, можно отметить, что такое общение не имеет отношения ни к упрощенной трехуровневой (верхний, средний, рабочий) модели, а также не касается довольно абстрактных алфавитных систем (A, B, C1, C2, D, E).

Заключение

.

Таким образом, в результате проделанной работы можно прийти к следующим выводам. Формальный и неформальный язык связаны с конкретным выбор грамматических и лексических средств. Так, например, стяжённые формы, придаточные предложения без относительного местоимения that, whom или иных других, а также многоточие являются более распространенными в неформальном языке.

Существует суждение о такой черте национального характера англичан как практически избыточная вежливость, которая также служит отражением его в языке. В английском языке вежливость заключается в поддержании хороших отношений с вашим слушателем или читателем. Есть два типа вежливости: когда вы показываете слушателю или читателю, что цените и уважаете их, а также допускаете изменение или смягчение высказывания, то есть вы говорите так, чтобы не быть слишком прямым или напористым.

Обращаясь к аудитории, англичане чаще используют такие фразы как Ladies and gentlemen, please welcome Mr/Mrs/Ms + фамилия человека, что также вводит дополнительную категорию выражения вежливости в грамматике английского языка, а именно — частицу перед именем, указывающую на семейный статус человека. В зависимости от коммуникативной ситуации возможны такие обращения как sir, madam, doctor (Dr), professor и так далее.

Выражая недовольство или критику, следует также быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств. Для английского языка наиболее частотно употребление модальных глаголов для смягчения смысла высказывания, либо более имплицитное высказывание. В нём отсутствуют фразы вроде I need или I want, которые считаются невежливыми и не используются англичанами, кроме некоторых отдельных случаев.

Ключевым отличием городского просторечия кокни от литературного английского языка, который ассоциируется в представленном случае с received pronunciation (нередко рассматриваемый как устаревшая форма языка, позволяющая говорящему заявить о себе в нелицеприятной форме) является фонетика, но существуют также различия в лексике и грамматике. Идея рифмованного сленга кокни заключается в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, как правило, из двух других слов, таким образом сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.

Основное отличие грамматического строя английского языка от строя русского языка заключается в аналитизме. Кроме того, английский язык характеризуется чёткой системой употребления предлогов и частиц, которые могут также образовать фразовый глагол. В то же время наличие всевозможных грамматических средств передачи чувств и ощущений позволяет говорить о своего рода экстраверсии англичан, отразившейся в английском языке.

1 Моисеева Е. А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987.

2 Нырко А. И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Социолингвистический аспекn: дис.

канд. филол. наук / Нырко Алла Игоревна. Пятигорск, 1999.

3 Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.

4 Синицина, Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. — 2002. — № 6.

5 Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003.

6 Koksharova, N.F. Лекции по стилистике (английский язык). Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005. — Стр. 73.

Koksharova, N.F. Лекции по стилистике (английский язык). -Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. -С. 34.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. В. Ментальности народов мира / Г. В. Гачев.- М.:Эксмо, 2003. — 303с.
  2. М.А. Осторожно! HOT DOG! Современный активныйEnglish / М. А. Голденков. — М.: Просвещение, 2004. — 198 с.
  3. М.А. Стратегия речевого использования образныхфразеологизмов английского языка / М. А. Захарова. — М.: Инфра-М, 2009, 151 с.
  4. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведениябританцев, американцев и россиян / Ю. Б. Кузьменкова М.: Издательскийдом ГУВШЭ, 2005. — 214 с.
  5. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П. П. Литвинов. — М.: Яхонт, 2000. — 302 с.
  6. А.В. Англия и англичане / А. В. Павловская. — М.:Изд. Моск. Ун-та, 2004. — 202 с.
  7. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000. — 192 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ