Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вот он медленным, волочащимся шагом обходит арену, улыбается, раскланивается, улыбается, а за ним идут его помощники, нагибаются, подбирают сигары, бросают обратно в публику шляпы; а он продолжает свое шествие, улыбающийся, с печальными глазами, и, закончив круг, останавливается перед ней. The objective for a translator is to make an ample use of translation transformations, whose interpretation… Читать ещё >

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • CONTENT
  • I. NTRODUCTION
  • CHAPTER I THEORY OF TRANSLATION
    • 1. 1. Classification of translation types
    • 1. 2. Grammatical Aspect of the Translation
    • 1. 3. Types and levels of equivalence
    • 1. 4. Modifications in Translating
  • FIRST CHAPTER CONCLUSION
  • CHAPTER II GRAMMARTIAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING
    • 2. 1. Zero transformation in translating
    • 2. 2. Syntactical changes in translating
      • 2. 2. 1. Sentence integration
      • 2. 2. 2. Sentence fragmentation
      • 2. 2. 3. Sentences structure changes
    • 2. 3. Grammar changes in translating
  • CHAPTER TWO CONCLUSION
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY

He was smoking one of the Russian cigarettes and in the glow, as he drew on the cigarette, his round face showed. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он курил русскую папиросу, и, когда затягивался, огонек, разгораясь, освещал его круглое лицо. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

He was asleep in the robe and he had been asleep, he thought, for a long time. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он спал в мешке, и когда он проснулся, ему почудилось, что он спит уже очень давно. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

If you have not seen the day of revolution in a small town where all know all in the town and always have known all, you have seen nothing. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Если ты не видел первый день революции в маленьком городке, где все друг друга знают и всегда знали, значит, ты ничего не видел. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Different structure of languages is illustrated also by examples with gerundial, infinitive or participial constructions or verbal nouns.

«I found her hidden in the rocks,» the gypsy said. «It was when we were leaving. Man, but this one was ugly [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Я нашел ее спрятавшейся в скалах, — сказал цыган. — Это было, когда мы уходили. Старик, она была уродлива».

— Это я ее нашел, перед тем как нам уходить, — сказал цыган. — Она забилась между камнями. Вот была уродина! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Three times you have eaten today according to my count. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Ты ел сегодня уже три раза, согласно моим подсчетам.

Ты сегодня уже три раза ел, я считала [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The woman of Pablo said nothing and went on blowing up the coals of the fire [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Женщина Пабло ничего не сказала и продолжала раздувать угли в огне.

Жена Пабло не говорила ни слова и все раздувала мехами огонь в очаге [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

It’s supposed to rot your brain out but I don’t believe it. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Предполагается, что от этого разлагаются мозги, но я не верю.

Говорят, что от него мозги сохнут, но я не верю. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Now in the night he lay and waited for the girl to come to him. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Ночью он лежал и дожидался, когда девушка придет к нему. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Am I supposed to be reliable?»

«In your work you are supposed to be very reliable. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— А разве я непременно должен быть надежным?

— При вашей работе вы должны быть абсолютно надежным. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I wish you to go with Anselmo to a place from which he will observe the road. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Я хочу, чтобы ты вместе с Ансельмо отправился к посту, откуда он будет наблюдать за, дорогой. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

She saw him standing, his eyes watching the bull trying to hold the ground, watching the bull sway like a tree before it falls, watching the bull fight to hold his feet to the earth, the short man’s hand raised in a formal gesture of triumph. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Вот он стоит и смотрит, как бык силится удержаться на ногах, как он качается, точно подрубленное дерево, перед тем как упасть, как ловит уходящую из-под ног землю, а он стоит и смотрит, подняв правую руку в жесте, знаменующем торжество. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

She saw him moving slowly, dragging around the ring, smiling, bowing, smiling, his assistants walking behind him, stooping, picking up cigars, tossing back hats; he circling the ring sad-eyed and smiling, to end the circle before her. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Вот он медленным, волочащимся шагом обходит арену, улыбается, раскланивается, улыбается, а за ним идут его помощники, нагибаются, подбирают сигары, бросают обратно в публику шляпы; а он продолжает свое шествие, улыбающийся, с печальными глазами, и, закончив круг, останавливается перед ней. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Robert Jordan watched him walk over to a tree and then come toward him. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Видно было, как он постоял у дерева, потом направился к Роберту Джордану. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

I’m glad to hear him talking straight. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Очень рад, что наконец услышал от него нормальную человеческую речь. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The horse was snatching grass, swinging his head sideways as he pulled, annoyed by the man and his talking. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Лошадь щипала траву, то и дело отводя голову в сторону, потому что человек своей болтовней раздражал ее. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Thee would do well to go to bed now,» the woman said to Robert Jordan. «Thou hast had a long journey.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Спать, спать тебе пора, — сказала женщина Роберту Джордану. — Ты проделал большой путь за сегодняшний день. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

They lay there and he felt her heart beating against his and with the side of his foot he stroked very lightly against the side of hers. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Так они лежали, и он чувствовал, как ее сердце бьется около его сердца, и своей ногой легонько поглаживал ее ногу. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Пабло откинул попону и вошел в пещеру, не взглянув на Роберта Джордана. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Anselmo left him standing there alone with his dignity and went on down to the cave. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Ансельмо оставил Фернандо наедине с его достоинством и пошел вниз, к пещере. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I slept with my head against them and one arm touching them,» Pilar told him. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Я спала, положив на них голову, и еще придерживала рукой, — ответила ему Пилар. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Waking, he wondered where he was, knew, and then shifted the pistol from under his side and settled happily to stretch back into sleep, his hand on the pillow of his clothing that was bundled neatly around his rope-soled shoes. He had one arm around the pillow. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Проснувшись, он не сразу понял, где он, потом вспомнил, вытащил револьвер из-под бока и, чтобы опять заснуть, устроился поудобнее, обхватив рукой подушку, сооруженную из аккуратно свернутой одежды, в которую были засунуты его сандалии на веревочной подошве.

Тут он почувствовал прикосновение к своему плечу и быстро обернулся, правой рукой схватившись за револьвер. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Changes in parts of speech are not rare in translating.

For example, nouns are replaced by verbs:

You’re a bridge-blower now. Not a thinker. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Твое дело теперь — взрывать мосты. А не философствовать [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Versa are replaced by nouns:

«Yes,» Pablo said. «Here I command.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Да, — сказал Пабло. — Я здесь командир. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

But your plan stinks. It stinks, I tell you. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Но твой план дерьмо. Говорю тебе, дерьмо. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Prepositional phrase with a noun is replaced by an infinitive:

«I come only for my duty,» Robert Jordan told him [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Я пришел, чтобы исполнить свой долг, — сказал ему Роберт Джордан [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Infinitive is replaced by a noun:

He is very flaccid. He is very much afraid to die. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Совсем сдал. Смерти боится [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Subordinate clause is replaced by a participial construction in Russian:

Robert Jordan, when he put his hand out, expected that it would be like grasping something reptilian or touching a leper.

Протягивая руку, Роберт Джордан думал, что это будет все равно как схватить пресмыкающееся или дотронуться до прокаженного.

Pronouns are very often replaced by the corresponding nouns, especially in the constructions it + to be. For example:

It was cold in the night and Robert Jordan slept heavily. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Ночь была холодная, и Роберт Джордан спал крепко. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

It was a clear, bright day and warm now in the sun. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

День был ясный, безоблачный, и солнце уже пригревало. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«It was early in the morning when the civiles surrendered at the barracks,» Pilar began. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Рано утром civiles, которые сидели в казармах, перестали отстреливаться и сдались, — начала Пилар. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«It is easy.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«It will all be written out.»

— Это нетрудно.

— Инструкции будут даны письменно. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Pilar gave me this and showed me how to use it," [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Пилар дала мне вот эту штуку и показала, как с ней обращаться. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

He was a short and solid old man in a black peasant’s smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он был маленьким крепким старым человеком в черной крестьянской одежде и серых грубых как железо брюках, и он носил сандалии на веревочной подошве.

Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The construction There + to be is also among the difficulties in translating. In such cases the translation begins with the adverbial modifier of place or with the predicate.

For example:

In Spain there are many mountains. There are the Sierra de Gredos if one leaves here [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

В Испании много гор. Есть Сьерра-де-Гредос, если придется уходить отсюда.

— Мало ли гор в Испании. Чем плохо в Сьерра-де-Гредос, если уж придется уходить отсюда? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«There are no plates,» Anselmo said. «Use your own knife.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Тарелок нет, — сказал Ансельмо. — Пользуйтесь своими собственными ножами."

— Тарелок нет, — сказал Ансельмо. — И ножей тоже. Режь своим [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«In me there is no love for being in the army either.»

«Nor is there in any other gypsy,» Anselmo said [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Во мне нет любви к армии тоже».

«Также нет ее в любом другом цыгане», — сказал Ансельмо.

— Я бы в армию тоже не очень торопился.

— Какой цыган любит армию! — сказал Ансельмо [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«There is no sentry.»

«There is smoke coming from the millhouse,» the old man said. «There are also clothes hanging on a line.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Часового нет.»

«Идет дым из мельницы — сказал старик. — И белье висит на веревке.»

— Часового нет.

— Из трубы идет дым, — сказал старик. — И белье развешено на веревке. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«No, there is no time for girls.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Нет, нет времени для девушек.»

— Нет, на девушек времени не хватает. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«There is milk? What luxury!»

«There is everything,» she said. «And since the planes there is much fear. Where did you say they went?» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Даже молоко! Чего только у вас нет!

— У нас всего много, — сказала она. — А особенно страху после этих самолетов. Как ты сказал, куда они полетели? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

There is no allowance for a change in circumstance. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Если что изменится, это в расчет не принимают. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

There were six men sitting at the table and leaning back against the wall. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

За столом, прислонясь к стене, сидели шестеро мужчин. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

There were four haycocks in the meadow that had stood there ever since the fighting in July of the year before. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

На лугу вот уже целый год, со времени июльских боев, стояли четыре стога сена. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The difference in prepositions in two languages is clearly reflected in translating. There can be cases of omitting or adding the prepositions or changing prepositions while translating due to the different structure of the languages. For example:

«That's the wormwood,» Robert Jordan told him. «In this, the real absinthe, there is wormwood. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Это полынь, — сказал ему Роберт Джордан. — В этом, настоящем абсенте, есть полынь».

Это от полыни, — сказал Роберт Джордан. — В настоящем абсенте — а это абсент — всегда есть полынь. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

She kissed him on the cheek. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Она поцеловала его в щеку. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

They stood in the mouth of the cave and watched them. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Они столпились у выхода из пещеры и следили за ними. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

He grinned at Maria again but the grin was still no deeper than the skin that felt tight over his cheekbones and his mouth. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он опять улыбнулся Марии, но эта улыбка только стянула кожу на скулах и вокруг рта. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

We also found the cases of different numbers of nouns in translating and the original:

She stood now by the table with the big spoon in her hand. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Она стояла у стола с большой ложкой в руке.

Теперь она стояла у стола с большой ложкой в руках. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The three passed and then came nine more, flying much higher in the minute, pointed formations of threes, threes and threes. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Они пролетели и скрылись, но за ними появились еще девять, летевших на большой высоте тремя крошечными острыми косячками: три, три и три. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«‘Soon,' Pablo shouted from the door of the Ayuntamiento. ‘Soon the first one comes out.' [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Сейчас, — крикнул Пабло, показавшись в дверях Ayuntamiento. — Сейчас выйдут. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

His hand was still there as they saw the four horsemen ride out of the timber and he felt the muscles in Agustin’s back twitch under his hand. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он не успел снять руки, как они увидели четырех всадников, выезжавших из леса, и он почувствовал, как напряглись под его ладонью мускулы Агустина. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The modal verbs in the original text are often not rendered in translating.

He could see that the wife of Pablo had turned now from the fire and was listening. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он мог видеть, что жена Пабло отвернулась от огня и слушала.

Он видел, что жена Пабло отвернулась от огня и прислушивается к разговору. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I can see it,» Robert Jordan said and smiled again. He did not like the look of this man and inside himself he was not smiling at all. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Я вижу это, — сказал Роберт Джордан и улыбнулся опять. Ему не понравился вид этого человека и внутренне он вовсе не улыбался.

— Это видно, — сказал Роберт Джордан и опять улыбнулся. Человек не понравился ему, и внутренне он вовсе не улыбался. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

I believe so, Robert Jordan thought. O ld Pablo, old boy, I believe so. E

xcept me. Y ou can see it and I see it and the woman read it in my hand but she doesn’t see it, yet. N ot yet she doesn’t see it.

[H emingway E. For Whom the Bell Tolls].

Я полагаю, что так, — подумал Роберт Джордан. Старый Пабло, старина. Я полагаю, что так. Кроме меня. Ты видишь это, я вижу это и женщина прочитала это по моей руке, но она еще не видит это. Нет, она еще не видит это.

Наверно, так оно и есть, подумал Роберт Джордан, Так оно и есть, Пабло, друг. Ты да я. Мы понимаем это, и женщина прочла это по моей руке, но пока что она не понимает. Она еще не понимает этого. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The light of the cigarette jerked slightly now as he spoke. He must be talking with it in the corner of his mouth, Robert Jordan thought.

Теперь огонек папиросы подрагивал в воздухе при каждом его слове. Говорит с папиросой во рту, подумал Роберт Джордан. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Yet they speak of the mule as stubborn,» the woman said. «Clean up, Maria, that we may go.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— А еще говорят, мулы упрямы, — сказала женщина. — Убирай посуду, Мария. Пора идти. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

In the following example negative construction in the original text is replaced by the construction in Russian corresponding to the English model verb «can».

«I do not write.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Я не умею писать. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The special case presents the translating of attributes. For example:

He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он разложил на полу леса военную карту и внимательно посмотрел на нее.

Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Inside the cave, Robert Jordan sat on one of the rawhide stools in a corner by the fire listening to the woman. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

В пещере Роберт Джордан сидел у огня на одном из обитом сыромятной кожей табурете и слушал женщину.

Роберт Джордан сидел у очага на табурете, обитом сыромятной кожей, и слушал, что говорит женщина. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Just then they heard them, the higher, whining drone, and as they passed at about five thousand feet, Robert Jordan counted fifteen Fiats in echelon of echelons like a wild-goose flight of the V-shaped threes. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

И тотчас же послышался тонкий, подвывающий гул, и Роберт Джордан насчитал пятнадцать «фиатов», летевших на высоте пяти тысяч футов, растянувшись клином из маленьких клинышков по три, точно стая диких гусей в полете. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

In the case of translating the English word have in English constructions into Russian, some difficulty may be found. There is no specific verb with this meaning in the translated language.

Russian does have a word that means «to have»: иметь (imet') — but it is very rarely used by Russian speakers in the same way English speakers use the word have.

For example:

«We will understand each other,» she said. «Have a cup of wine.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Мы поймем друг друга, — сказала она. — Выпей кружку вина.»

— Мы столкуемся, — сказала она. — Выпей вина. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«In that case, let me have a cup of water. Thou,» he called to the girl. «Bring me a cup of water.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«В таком случае дайте мне кружку воды. Ты, — крикнул он девушке. — Принеси мне кружку воды.»

Тогда дайте мне воды. Эй! — крикнул он девушке. — Принеси мне кружку воды. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I have my hair cut as it needs it,» Robert Jordan said. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«У меня волосы такие, как нужно», — сказал Роберт Джордан.

— Мне они не мешают, — сказал Роберт Джордан. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«What have you to justify your identity?» asked the man with the carbine. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Что у тебя есть, чтобы удостоверить свою личность? — спросил человек с карабином.

— А чем ты удостоверишь свою личность? — спросил человек с карабином. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I had an inheritance from my father,» the artificially hardened voice rose harshly and hung there. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

" Наследство мне оставил отец" , — вывел нарочито гортанный голос, немного задержался на высокой ноте и продолжал… [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

A similar difficulty occurs when special English constructions have no corresponding structure in Russian; so the translator has to use the methods of lexical and grammatical changes.

For example:

«One called Agustin says he dies of boredom above,» Robert Jordan said. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Кое кто, кого звали Августин, говорит, что он умирает от тоски наверху», — — сказал Роберт Джордан.

— Человек по имени Агустин, там, наверху, говорит, что он дохнет с тоски, — сказал Роберт Джордан. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The special case in the translation of Passive voice. We found some cases when Passive is rendered into Russian as an Active:

«It was built since you were here. The old mill is farther down; much below the pass.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Ее выстроили уже после тебя. Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

He knew the gypsy had been affected by the wine from his voice. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

По голосу цыгана он сразу понял, что вино на него подействовало. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Where was this done?» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Где это все происходило? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Good,» she said. «And when will it be finished?» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Хорошо, — сказала она. — А когда ты это кончишь? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Now Anselmo was halted by a pine tree in the dark and he took Robert Jordan’s wrist and whispered, so low Jordan could hardly hear him… [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его… [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

And on the contrary, there are cases when Active voice in the language of the original is translated into Russian as Passive:

The blanket that closed the cave door opened and light came out. Some one came toward where they stood. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Попона, которой был завешен вход, приподнялась, пропуская свет. Кто-то вышел из пещеры и подошел к ним. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

After they had done this and there was no longer any noise of the wounded, neither groaning, nor crying out, nor the noise of shooting in the barracks, Pablo and the others came out and Pablo had his shotgun over his back and was carrying in his hand a Mauser pistol. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось, ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

In cases where it becomes almost impossible to adopt other strategies, free adaptation with some omissions is used. The omitting or adding of the sentence parts are found in the following examples:

I will tell you. But you are to use the date and hour only as an indication of a probability [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Я вам скажу. Но вы должны использовать день и час только приблизительно.

Сейчас скажу. Но день и час должны служить вам только приблизительным указанием [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The gypsy made a face and handed the cup back. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Цыган скорчил рожицу и вернул ему кружку.

Цыган скорчил гримасу и вернул ему кружку. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The gypsy’s voice rose tragically and mockingly. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Голос цыгана поднялся трагично и насмешливо.

Голос певца окреп и зазвучал печально и насмешливо. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I know another verse,» the gypsy said and the guitar commenced.

«Save it,» the woman told him. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Я знаю еще одно стихотворение», — сказал цыган, и гитара начала (играть).

«Оставь ее себе», — сказала ему женщина.

— Я еще песенку знаю, — сказал цыган, и гитара начала вступление.

— Держи ее при себе, — ответила ему женщина. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Good,» Robert Jordan heard some one say. «Give us the Catalan, gypsy.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Хорошо поешь, — услышал Роберт Джордан чей-то голос. — Теперь каталонскую, цыган. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Special cases are the translation of articles. There is no grammar unit of article in Russian and it is not translated in general. But in the works of literary fiction the articles have their meaning, so the translator has to make necessary changes. So we find some additions or changes of parts of speech. For example:

«What drink is that?» the gypsy asked.

«A medicine,» Robert Jordan said. «Do you want to taste it?» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

«Что это за напиток? — спросил цыган.

«Лекарство, — сказал Роберт Джордан. — Хочешь его попробовать?

— Что это за штука? — спросил цыган.

— Лекарство такое, — сказал Роберт Джордан. — Хочешь попробовать? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

He is a Christian. Something very rare in Catholic countries. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Он настоящий христианин. Редкое явление для католической страны. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«He speaks like a Christian,» he heard some one say and laugh. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Говорит, как добрый христианин, — сказал кто-то за валом и засмеялся. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The proper name Maria is often used by the author with the article. It gives the name a special meaning and usually is not rendered in translation.

A nd listen to me about another thing. B e very good and careful about the girl. T he Maria. S he has had a bad time.

U nderstandest thou?" [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

И послушай меня еще об одном. Будь очень хорошим и заботливым к девушке. Мария. У нее были плохие времена. Ты понимаешь?

И вот что я еще хочу тебе сказать — слушай. Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее. Я о Марии. Ей много чего пришлось вытерпеть. Понимаешь? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«But now you have the Maria.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Но у тебя теперь есть Мария. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

But for the Maria and me it means that we must live all of our life in this time. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Но для нас с Марией это означает, что мы всю свою жизнь должны прожить за то время, что еще осталось. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«The Maria and all such things are apart,» he said. «That you and the Maria should make use of what time there is as two human beings. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Это все одно дело, а Мария — другое, — сказал он. — Времени осталось немного, так хоть используйте его по-человечески. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Me also. In spite of this of the Maria and all.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— И я нет. Несмотря на Марию и на все. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The similar case is with demonstrative pronouns.

This Anselmo had been a good guide and he could travel wonderfully in the mountains. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Этот Ансельмо был хорошим проводником и мог прекрасно путешествовать в горах.

Ансельмо был хорошим проводником и умел ходить в горах. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

It is interesting to note that sometimes the translator changes the meaning of words due to the sense of the sentence. It often occurs with verbs. For example, the verb to see is often translated as «понимать» or «разговаривать»:

«You see the difference?»

«I see,» Robert Jordan had said. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Вы понимаете разницу?

— Понимаю, — сказал Роберт Джордан. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«I want to see him and get it over with.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Я хочу поговорить с ним, и чтобы с этим было покончено. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«We should continue,» Robert Jordan said. «Rest when we get there. I must see this man.» [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Нет, пойдемте дальше, — сказал Роберт Джордан. — Отдыхать будем на месте. Мне надо поговорить с этим человеком. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

Or the following case when word yes is replaced by the verb «идти» according to the sense of the sentence:

«Go to Agustin,» Robert Jordan said to him.

«Yes, Roberto, yes,» said the gypsy. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Ступай к Агустину, — сказал ему Роберт Джордан.

— Иду, Роберто, иду, — сказал цыган. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

The translation of Subjunctive Mood also presents the case of interest for researching. There we find cases when Subjunctive Mood is kept in the translated language:

It would be ideal if she would kill him, or if the gypsy would (but he will not) or if the sentry, Agust? n, would. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Лучше всего было бы, если б она сама его убила, или цыган (только он не убьет), или часовой Агустин. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

«Q u? va. W ith this face?

T his is a face that is known. H ow would you like to be ugly, beautiful one?" she said to Maria. [H

emingway E. For Whom the Bell Tolls].

— Q ue va. С моим-то лицом? Такое лицо раз увидишь — навсегда запомнишь. Хотела бы ты быть уродиной, моя красавица? — спросила она

Марию. [ Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

And on the contrary, we noticed cases when simple constructions in English are rendered in Russian as Subjunctive Mood.

I hope I am not for the killing, Anselmo was thinking. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].

Хорошо, если бы мне не пришлось убивать, думал Ансельмо. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].

CHAPTER TWO CONCLUSION

The second chapter is practical and deals with some grammar changes in translating. There we analyzed some examples of different transformation types.

Zero transformation rarely occurs in translating of literary works.

Sentence integration involves merging two or several sentences into one.

Sentence fragmentation involves splitting up one complex or compound sentence into two or more simple sentences.

Sentences structure changes includes quite different changes. There can be changes in the type of the sentence, changes in the word order, omitting parts of sentences, inserting parts of sentences and so on.

The most examples of transformation in translating the work of literary fiction present cases of complex transformation including lexical, grammar and syntactical transformations.

CONCLUSION

Translation plays an important role in the cultural development of humanity. Thanks to translation people of one country get acquainted with the history, way of life, literature, and scientific achievements of another country. Many translated fiction works became part and parcel of national literature.

The objective for a translator is to make an ample use of translation transformations, whose interpretation does not need only the acknowledgement of interlinking form, semantics, function, and information nucleus of constituents, but also the considering of interlocutors' intention, peculiarities of the «code» they use, channel of communication. It is a process when a text appears to be unchanged, but the «adjoining» one is being created in another language.

Considering lexical, grammatical, and stylistic peculiarities of translating English text clippings, we analyze different transformation means:

1) Changing word order, which results in rearranging the order of words.

2) Addition as a lexical and grammatical transformation resulting in enlarging the amount of words, phrases, parts of a sentence.

3) Elliptic transformation resulting in elliptical deletion of some words, phrases, sentence parts, etc.

The most frequent words deleted from some sentence patterns while translating are possessive pronouns, adjectives. The process takes place while translating from English into Russian and visa versa as a result of difference in the structural types of synthetic and analytical languages.

4) Using some equivalents with partial meaning, hypo hyperonymic ranslation equivalents, contextual equivalents, socio pragmatic, and cross cultural equivalents. They are characterized by generalization, antonymous translation, interpretation (if the meaning of an English expression is too specific or vague, and other lexical means are used while translating them into the Russian language).

For example:

a) antonymous translation;

b) interpretation.

5) Complex transformation which combines two or more transformation types.

Translation of lexis, morphological, syntactical structures has succeeded when their transformation analogues and contextual modifications resume an adequate reaction of the recipient, and parameters of adequacy of translation. There are some parameters of adequacy of translation:

1) parameters of adequacy of transmitting the semantic information;

2) parameters of adequacy of transmitting the emotional evaluative information;

3) parameters of adequacy of transmitting the expressive information;

4) parameters of adequacy of transmitting the aesthetic information.

In the process of translating English text clippings we should also consider specific features of potentially motivated and non motivated lexis; structural and semantic peculiarities of sentences, combinational and non combinational textual relations, referential text properties (conventional and non conventional use of language signs in the texts and their socio pragmatic value); adequate interpreting of semantic features of language units by means of heterogeneous language structures; lexical semantic autonomy of text constituents.

Thus, analyzing different forms of translation transformations we envisaged such means as inverted word order, addition, elliptic transformation, equivalent substitution with partial meaning, hypo hyperonymic translation equivalents, socio pragmatic and cross cultural equivalents, complex transformation types.

The prospects for future research will cover the investigation of outer and inner interference and transposition factors, highlighting isomorphic or allomorphic peculiarities of different language structures which are either heterogeneous or cognate.

Having investigated theoretical and practical material on the theme of our work we could achieve the following results:

analyzed different classifications of translation types;

analyzed grammatical aspect of the translation;

examined types and levels of translation equivalence;

analyzed modifications in translating;

examined zero transformation in translation;

analyzed sentence integration in translation;

examined sentence fragmentation in translation;

analyzed sentences structure changes in translation;

examined grammar changes in translation.

The most cases of transformation in translating the work of literary fiction present examples of complex transformation including lexical, grammar and syntactical transformations.

The material of the research was taken from the work of fiction «For Whom the Bell Tolls» by Ernest Hemingway.

The research has been made on the basis of 500 examples taken from the mentioned work.

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12−14 october, 1970.

Deusle, J.: L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

Hatim, B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.

Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.

Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html

House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232−39.

Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77−80.

Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.

Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.

Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.

Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.

Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121−128.

Seleskovitch, D.: Langage, langues et mémoire, Paris, Minard, 1975.

Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129−139.

S nell, B. and P. C rampton: «Types of Translations.» The Translator’s Handbook. E

d. C. P icken. L ondon, Aslib, 1983, pp. 109−120.

Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. М., Академия, 2004.

Бабенко Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.

Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. — 1981.

Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М., 1960.

Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. — 1987. — 337 с.

Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М.

— 2001. — С. 72−81.

Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Слюсарев Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.

Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50−74.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.

Показать весь текст

Список литературы

  1. BIBLIOGRAPHY
  2. Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
  3. Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
  4. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
  5. Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12−14 october, 1970.
  6. Deusle, J.: L’analyse du discours comme methode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
  7. Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
  8. , B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.
  9. , J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.
  10. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html
  11. House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr.
  12. Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232−39.
  13. Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77−80.
  14. , G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.
  15. Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
  16. Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
  17. Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
  18. Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
  19. Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
  20. Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
  21. Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121−128.
  22. Seleskovitch, D.: Langage, langues et memoire, Paris, Minard, 1975.
  23. Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129−139.
  24. Snell, B. and P. Crampton: «Types of Translations.» The Translator’s Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983, pp. 109−120.
  25. Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
  26. Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  27. И. С. Введение в переводоведение. М., Академия, 2004.
  28. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.
  29. Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.
  30. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  31. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  32. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  33. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. — 1981.
  34. В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М., 1960.
  35. В.Н., Слово о переводе, М., 1973.
  36. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. — 1987. — 337 с.
  37. Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М. — 2001. — С. 72−81.
  38. Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.
  39. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.
  40. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.
  41. Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50−74.
  42. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  43. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  44. Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная, 1968.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ