Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы выражения речевой агрессии в романе Берджеса «Механический апельсин»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В первом примере автор намеренно использует высокопарные слова и выражения, которые не свойственны речи героя, чтобы показать его внутреннюю издевку над окружающими. Последние же два примера интересны тем, что ирония в них передается с помощью графических средств. Заглавные буквы в словосочетаниях Perfect Love Casteth Out Fear и Your Humble and Suffering Narrator привлекает внимание и придает… Читать ещё >

Способы выражения речевой агрессии в романе Берджеса «Механический апельсин» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

By God, you young swine, I’ve got you now." «

«» Hello, heap of dirt. Pooh, you don’t wash much, judging from the horrible smell." «

«I had to sit down then, and this Joe said: «Ask permission before you sit, you mannerless young swine,» «

— Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата.

«» Yarbles," I said, like snarling like a doggie. «Bolshy great

yarblockos to thee and thine." «

«» Wah wah. Boohoohoo. Cry, baby." Then he flickflickflicked with his

bolshy horny nail at my nose again, and I could slooshy very loud smecks of like mirth coming from the dark audience."

Здесь стоит отметить, что рассматривая русский перевод романа, нам не удалось найти примеры использования инвективных зоосемантических метафор, однако оригинальный текст романа богат подобными примерами.

2.

2.2 Средства выражения имплицитной агрессии в английском языке

Как уже говорилось ранее, неявное, имплицитное, выражение агрессии часто происходит за счет использования некоторых грамматических конструкций, а также с помощью некоторых стилистических приемов, например, таких как ирония, гиперболизация, преувеличение и др.

Так же как и в русском языке неявное выражение агрессии может происходит с помощью использование риторических вопросов, целью которых является, прежде всего, упрекнуть или задеть адресата:

«Then I said to the old baboochkas: «We haven’t been out of here, have we? Been here all the time, haven’t we?» «

Более того, имплицитное выражение агрессии в романе Берджеса происходит за счет использования псевдоимперативов для выражения угрозы:

«I nudged him hard, saying: «Come, gloopy bastard as thou art. Think

thou not on them. There’ll be life like down here most likely, with some

getting knifed and others doing the knifing."

" Crash your dermott, yid," meaning to shut up, but it was very insulting.

Использование частиц для выражения неодобрения, недоверия, угрозы, упрека и прочего не характерно для английского языка. Однако мы нашли некоторые другие способы выражения имплицитной агрессии, примеров которых мы не нашли в русской переводе романа. Так, имплицитная агрессия может выражаться с помощью такого стилистического средства, как повтор:

«So I yelped: «Out out out out!» «

«Then the lights started cracking like atomics and the boot or finger-nail or, as it might be, a bit of dirt on your trouser-bottom turned into a big big big mesto, bigger than the whole world, and you were just going to get introduced to old Bog or God when it was all over.»

«» But," he tried, «but, but.» «

«Then you could slooshy panting and snoring and kicking behind the curtain and veshches falling over and swearing and then glass going smash smash smash.»

«» Good," they both said, «good good good.» And they went on turning the

pages."

«» Well well well well well. What giveth then, old droogie?" «

Использование лексических повторов позволило авторы о выразить скрытое внутреннее напряжение героев, их агрессию по отношению к другим людям, к ситуации и к окружающему их миру.

Для английского языка также характерно использование иронии для выражения скрытой агрессии. Мы можем привести следующие примеры употребления иронии в романе «A Clockwork Orange»:

«» O most beautiful and beauteous of devotchkas, I throw like my heart at your feet for you to like trample all over. If I had a rose I would give it to you. If it was all rainy and cally now on the ground you could have my platties to walk on so as not to cover your dainty nogas with filth and cal." «

«Then loud arguing started again, and then I could slooshy the slovo Love being thrown around, the prison charles himself creeching as loud as any about Perfect Love Casteth Out Fear and all that cal.»

«Then all the lights went out and then there came on two like spotlights shining from the projection-squares, and one of them was full on Your Humble and Suffering Narrator.»

В первом примере автор намеренно использует высокопарные слова и выражения, которые не свойственны речи героя, чтобы показать его внутреннюю издевку над окружающими. Последние же два примера интересны тем, что ирония в них передается с помощью графических средств. Заглавные буквы в словосочетаниях Perfect Love Casteth Out Fear и Your Humble and Suffering Narrator привлекает внимание и придает ироничный оттенок высказываниям героя.

Использование графических средств для выражения агрессии встречается в произведении Берджеса не только в ироничных высказываниях. Мы можем привести следующий пример выражения речевой агрессии в тексте с помощью графических средств:

«Every day there was something about Modern Youth, but the best veshch they ever had in the old gazetta was by some starry pop in a doggy collar who said that in his considered opinion and he was govoreeting as a man of Bog IT WAS THE DEVIL THAT WAS ABROAD and was like ferreting his way.»

Использование заглавных букв в высказывании позволяет автору в тексте передать интонацию и тон речи героя. Тем не менее, при переводе данного романа такие стилистические приемы не были переданы на русский язык, поэтому в русском переводе мы не нашли таких примеров.

2.3 Различия в выражении речевой агрессии в русском и английском языках

Таким образом, сопоставительный анализ средств выражения речевой агрессии в английском и русском языках позволил нам сделать следующие выводы.

Во-первых, агрессия, как явление психологическое, а не лингвистической, свойственно человеческой на натуре вне зависимости от языковой принадлежности говорящего. Внеязыковая обусловленность речевой агрессии сказывается на том, что средства ее выражения являются одинаковыми для большинства языков. Таким образом, как в русском, так и в английском языках мы можем найти средства выражения как эксплицитной, так и имплицитной агрессии. Что интересно, эксплицитная, явная агрессия, чаще выражается с помощью наглядных языковых средств, в основном за счет использования определенной лексики. Имплицитная, скрытая, агрессия же в тексте как правило завуалировано и передается с помощью различных стилистических приемов и грамматических конструкций.

Использование лексики с деструктивной семантикой является одним из основных средств выражения агрессии. Чаще, подобную лексику составляют глаголы, как в английском, так и в русском языках. Различия в выражении речевой агрессии за счет такого типа лексики состоят в том, что в русском языке «деструктивные» глаголы чаще встречаются с использованием префиксов, обозначающих завершенность действия. В английском языке, особенностью таких глаголов является их широкое использование в сочетании с постпозитивами, что придает речи дополнительный оттенок жаргонности.

Другие лексические средства выражения речевой агрессии в английском и русском языках значительно схожи: оскорбительные прилагательные, жаргонизмы, инвективная лексика употребляются в обоих языках.

Отдельно стоит оговорить способы выражения имплицитной агрессии в русском и английском языках. Для русского языка одним из способов выражения неявной речевой агрессии является использование различных частиц, с помощью которых высказываниям придается ироничный или саркастичный оттенок. Для английского языка такое выражение скрытой речевой агрессии не характерно.

Анализируя оригинал и перевод романа Берджеса мы обнаружили, что в английском варианте текста имплицитная агрессия передается с помощью таких средств, которые отсутствуют в тексте перевода. Например, графические средства, расширенная ирония, лексические повторы. Однако, мы не можем сделать вывод о том, что такие средства выражения речевой агрессии не характерны для русского языка. Эти различия, скорее всего, были вызваны неполным соответствием перевода оригиналу.

Таким образом, мы можем сказать, что речевая агрессия, как эстралингвистическое явление, в разных языках передается в большинстве случаев одинаково. А небольшие различия в средствах передачи речевой агрессией, чаще обусловлены типологическими различиями языков.

Список литературы

Апресян В. Ю. Имплицитная агрессия в языке ;

http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/15/kotova.pdf

Булыгина Е. Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ ;

http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=191

Воронцова Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2006

Котова Т. Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения // Материалы XXXIV Международной филологической конференции Щербинина Ю. В. Вербальная агрессия. М.: Ком

Книга, 2006

Булыгина Е. Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ

Воронцова Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход

Апресян В. Ю. Имплицитная агрессия в языке

Котова Т. Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения

Щербинина Ю. В. Вербальная агрессия

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ю. Имплицитная агрессия в языке — http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/15/kotova.pdf
  2. Е. Ю., Стексова Т. И. Проявление языковой агрессии в СМИ — http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=191
  3. Т.А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2006
  4. Т.Г. Имплицитная агрессия и способы ее выражения // Материалы XXXIV Международной филологической конференции
  5. Ю.В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ