Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Текстообразующая функция языковых единиц на примере современной художественной литературы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Начиня с фонетического, хотя последний реализуется наименее заметно. На каждом уровне языка реализуется ключевое для всего романа понятие античности. Это происходит за счёт цитирования латинских и греческих выражений, использования имён и названий, связанных с античностью, постоянным их использованием в диалогах и т. д. Данная тематика, представленная различными способами на разных уровнях языка… Читать ещё >

Текстообразующая функция языковых единиц на примере современной художественной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Понятие текстообразующей функции языковых единиц в современной лингвистической науке
    • 1. 1. Понятие текста в лингвистике. Различные подходы к определению понятия «текст»
    • 1. 2. Цельность и связность как текстовые категории
  • Выводы по первой главе 1
  • 2. Текстообразующие возможности языковых единиц разных уровней в художественном тексте
    • 2. 1. Общая характеристика языковых единиц современной художественной литературы
    • 2. 2. Анализ текстообразующей функции языковых единиц разных уровней в тексте современной художественной литературы (на примере романа Д. Тартт The Secret History)
      • 2. 2. 1. Фонетический уровень
      • 2. 2. 2. Лексико-фразеологический уровень
      • 2. 2. 3. Грамматический уровень
  • Выводы по второй главе 3
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Список источников практического материала и словарей

При этом отметим, что степень важности лексических единиц «античной тематики» остаётся недостаточно ясной примерно до середины книги, когда происходит окончательный эмоциональный и сюжетный перелом в повествовании: в эпизодах, связанных с убийством, которое совершили герои, находят в экстатическом состоянии. Если перечитывать текст романа, уже зная об этом сюжетном повороте, то значимость лексических единиц античной тематики для текстообразования значительно возрастает, поскольку при втором прочтении уже понятно, насколько далеко заведёт героев это увлечение. Ещё одним ключевым понятием, которое является текстообразующим в романе, является понятие murderи другие единицы близкой тематики. Собственно, романначинаетсяссообщенияосмертиодногоизгероев: The snow in the mountains was melting and Bunny had been dead for several weeks. Слово murderне возникает в начальных главах романа ни разу, однако из контекста ясно, что именно произошло с Банни. Слово murderпоявляется значительно позже, причём прямое указание на то, кто именно был убит, возникает практически в последних эпизодах романа: Asghastlyasithadbeen, therewasnodenyingthatBunny’smurderhadthrownallsubsequenteventsintoakindofglaringTechnicolor.В более ранних эпизодах данное слово используется с различными указательными местоимениями: Perhapshewouldseethesemurdersasasad, wildthing, hauntedandpicturesque. Либо же в самом общем смысле, безотносительно того, что убийство было совершено героями: Iknew, fromtelevision, thattherewasnostatuteoflimitationsonmurder. В финальной главе, где рассказывается о дальнейшей судьбе героев, рассказчик упоминает Кристофера Марло — драматурга и современника Шекспира. Ричардговорит, чтовсегдаоченьлюбил.

Марло: and yet he was also a forger, a murderer, a man of the most dissolute companions and habits. Здесь просматривается своего рода самооправдание: Ричард косвенно признаёт себя убийцей (он виноват только в смерти Банни, к другому убитому он не имеет отношения), но также сопоставляет себя и своих друзей с известным английским драматургом, который, помимо пьес, был известен беспорядочной жизнью и преступлениями. 2.

2.3 Грамматическийуровень.

На морфологическом уровне языковые единицы выполняют текстообразующую функцию, прежде всего, за счёт образования морфологических форм, согласования слов внутри словосочетания и предложения и т. д. Всё это придаёт отдельному предложению, а затем — всему тексту цельность и связность. Однако существуют другие морфологические способы создания цельности и связности текста. Одним из таких способов является более активное использование слов той или иной части речи по сравнению с другими в определённых участках текста. В начале романа используется значительное число имён прилагательных, так как рассказчик подробно описывает как сам колледж, та ки тех, кто в нём учится. Приведём фрагмент с портретным описанием одного из героев — Фрэнсиса Эбернети: Thethirdboywasthemostexoticoftheset. A ngular and elegant, he was precariously thin, with nervous hands and a shrewd albino face and a short, fiery mop of the reddest hair I had ever seen. I.

thought (erroneously) that he dressed like Alfred Douglas, or the Comte de Montesquiou: beautiful starchy shirts with French cuffs; magnificent neckties; a black greatcoat that billowed behind him as he walked and made him look like a cross between a student prince andjack the Ripper. Прилагательные в данном фрагменте составляют примерно треть всех слов, что очень много для английского предложения. Роль данной части речи в процитированном фрагменте, а также в целом в отрывке, где рассказчик описывает группу студентов Джулиана, очень важно: как можно подробнее описать героев, представить их внешние и отчасти внутренние характеристики, которые далее будут углубляться, а отчасти — опровергаться. Глаголы играют важную роль в повествовании, однако в определённых эпизодах их роль может становиться доминирующей. Так, в диалогах для передачи напряжения автор использует параллельные констуркции, которые создаются, в том числе, за счёт использования одинаковых глагольных форм. Например: 'What are we going to do about this window?' said Francis.'What are we going to do about me?' I said. They all turned and looked at me. 'He shot me.'<…> 'What's going on in there?' I recognized the innkeeper’s voice. 'What's happening?'Данные фрагменты разделены двумя предложениями, т. е. они находятся очень близко, в пределах одного эпизода. Использование конструкции what’sgoingв репликах всех героев, в том числе и владельца гостиницы, который не участвовал в предыдущем диалоге Фрэнсиса и Ричарда, усиливает ощущение неизвестности, которое достигает своей кульминации в данной сцене. Противопоставление идей или понятий также может возникать за счёт использования разных глагольных конструкций.

Рассказчик противопоставляет прошлое и настоящее — то время, когда происходили описываемые события и условное «сейчас», когда он о них пишет. В этом условном «сейчас» герою известно, что произошло с большинством персонажей, упомянутых в романе, даже эпизодических. Он достиг определённых успехов в жизни, однако не смог забыть о событиях, которые произошли в колледже. Эти события значительно повлияли на его взгляд на жизнь, что отражается, например, в следующем фрагменте, который является открывающим для первой главы: Does such a thing as 'the fatal flaw,' that showy dark crack running down the middle of a life, exist outside literature? I.

used to think it didn’t. Now I think it does. Сама по себе вопросно-ответная форма изложения здесь является текстообразующей, однако это синтаксический уровень. Нас интересует соотнесённость выделенных фрагментов. Конструкция usedtoуказывает на то, что данное мнение осталось в прошлом. Здесь используется именно данная конструкция, так как она подчёркивает, что действие завершилось. Во втором предложении оба глагола стоят в настоящем времени, что указывает на полное изменение мнения героем. На синтаксическом уровне текстообразующую роль играют прежде всего предложения с разными видами связи, которые активно используются в данном тексте: I was planning to sign up for Greek again, as it was the only language at which I was at all proficient. B.

ut when I told this to the academic counselor to whom I had been assigned — a French teacher named Georges Laforgue, with olive skin and a pinched, long-nostriled nose like a turtle’s — he only smiled, and pressed the tips of his fingers together. В данном примере сочинительная связь в предложении используется наравне с подчинительной. В сложных предложениях присутствуют разные виды придаточных, что позволяет наиболее полно отразить смысловые отношения между разными фрагментами высказывания. Важную роль в тексте играют многочисленные вставные конструкции.

такая конструкция использовалась в предыдущем примере, однако приведём ещё один пример, где у вставной конструкции текстообразующая функция более важная:&# 160; Andafterwestoodwhisperingintheunderbrush- onelastlookatthebodyandalastlookround, nodroppedkeys, lostglasses, everybodygoteverything? — andthenstartedsinglefilethroughthewoods, Itookoneglancebackthroughthesaplingsthatleapttoclosethepathbehindme. Выше указывалось, что понятие murderявляется одним из ключевых в тексте. В данном фрагменте описывается эпизод с убиством Банни, однако само слово «убийство» не звучит, но оно актуализуется за счёт использованной во фрагменте вставной конструкции, которая вызывает ассоциации с детективными романами: потерянные на месте преступления ключи или очик могут стать вещественным доказательством против героев, потому они осматриваются, однако здесь не только осторожность, но также и более широкий, выходящий за пределы романа, культурный контекст, связанный с традицией детективных романов. В диалогах активно используются неполные предложения, которые служат не только для стилизации устной речи, но и для того, чтоыб показать напряжённость конкретного диалога, как, например, во фрагменте, где Генри пытается выяснить глубину познаний Ричарда: 'How long have you studied the classics?' said a voice at my elbow. I t was Henry, who had turned in his chair to look at me. 'Two years,' I said. 'What have you read in Greek?' 'The New Testament.' 'Well, of course you’ve read Koine,' he said crossly.

&# 39;What else? Homer, surely. A nd the lyric poets.' This, I knew, was Henry’s special bailiwick. I was afraid to lie. 'A little.' 'And Plato?' 'Yes.'Диалог достаточно длинный, здесь мы привели только фрагмент: короткие, часто однословные реплики, оченб быстрые уточняющие вопросы — всё это постепенно придеёт диалогу практически невежливое звучание, делает его больше похожим на допрос, что, с одной стороны, является характеристикой Генри, который достаточно безразличен к тому, что думают о нём люди, а потому может вести себя грубо, с другой, этот эпизод, как и многие приведённые выше, служит для усиления звучания античной тематики, которая, как мы уже указывали, является ключевой в романе. Выводы по второй главе.

В рассматриваемом романе текстообразующие функции языковых единиц представлены на всех уровнях языка.

начиня с фонетического, хотя последний реализуется наименее заметно. На каждом уровне языка реализуется ключевое для всего романа понятие античности. Это происходит за счёт цитирования латинских и греческих выражений, использования имён и названий, связанных с античностью, постоянным их использованием в диалогах и т. д. Данная тематика, представленная различными способами на разных уровнях языка, придаёт тексту романа цельность и завершённость, позволяет более глубоко понять мотивы поступков героев. На лексическом уровне выделяется ряд понятий, которые являются смыслообразующими для романа. Эти понятия могут объединяться в смысловые ряды, между ними возникают разного рода семантические отношения. Так, ряд топонимов используется в качестве контекстых антонимов, так как за этими топонимами скрываются не просто обозначаемые ими места, но также и образ жизни, воспоминания, которые у героя с данными топомнимами ассоциируются. Важными для романа являются такие понятия, как beauty, picturesque (которые могут выступать как близкие по смыслу для героя). Рассказчик высоко ценит эти понятия, что, в конце концов, приводит егов то тупиковое состояние, когда он способен рассказывать только одну историю (story).На грамматическом уровне наблюдаются следующие закономерности. В отдельных фрагментах, в зависимости от того, каково содержание фрагмента, та или иная часть речи может использоваться более частотно. Закономерно, что в портретных описаниях преобладают прилагательные, однако их число кажется чрезмерным для английского языка, тем более, что в других фрагментах, особенно в диалогах, число прилагательных значительно уменьшается. Использование сложных, в том числе сложноподчинённых, предложений в повествовательных фрагментах текста и коротких, часто неполных предложений в диалогах, позволяет организовать текст и также усилить его цельность.

Заключение

.

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам. Текст — это сложное целое, которое включает в себя единицы разных уровней, соединяющиеся различными способами. Ключевыми для текста категориями являются связность и цельность. Если понятие связности касается формальной стороны текста, то понятие цельности касается содержательной стороны. Выделяют лексическую, семантическую, грамматическую связность — в зависимости от того, за счёт каких единиц текста она возникает. Цельность текста выражается в единстве темы — микротемы, макротемы, темы всего текста. Эти ве категории тесно связаны друг с другом и не существуют в отрыве друг от друга. В рассматриваемом романе текстообразующие единицы встречаются на всех уровнях языка, начиная с фонетического. На фонетическом уровне для репрезентации одного из важных понятий романа используется аллитерация, которая привлекает внимание читателя. Кроме того, на фонетическом уровне использует звучаие различных языков. Не обязательно читатель будет понимать те латинские, французские, греческие фразы, которые произносят герои.

Для воздействующего эффекта и для создания цельности образа достаточно, чтобы эти фразы просто звучали. На лексическом уровне можно отметить использование лексики разной стилистической отнесённости, что связано с речевыми характеристиками героев. Несмотря на то, что герои активно используют разговорную лексику, бранные слова и выражения, они также активно употребляют в своей речи, в том числе и в диалогах, книжные слова и термины. На лексическом уровне выделяется ряд понятий, которые являются ключевыми для романа. Эти понятия вступают между собой в семантические отношения, что усиливает общую цельнось текста, а также связность отдельных его фрагментов. Так, в романе активно используется лексика, тематичеки связанная с античностью. Она позволяет не только создать цельный образ студентов, которые изучают древние языки, но также и косвенно прояснить поступки героев.

На синтаксическом уровне в различных контекстах используются синтаксические структуры разной протяжённости сложности, что позволяет менять ритм повествования в зависимости от того, какие события описываются. В целом, изучение текстообразующей функции языковых единиц далее может проходить по пути углубления анализа функции конкретных языковых единиц в данном романе, в частности, лексической составляющей.

Список использованных источников

.

Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.— 274 с. Андреева С. Л. Библейские реминисценции как фактор текстообразо-вания (на материале произведений И.

А. Бунина «Тень птицы», «Окаянные дни», «Миссия русской эмиграции»): Дисс.. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ун-та, 1998. —.

243 сАрнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1993. — С.

4 — 11. Арутюнова Н. Д Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. — 238 с. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. —.

383 с. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: М.: Наука, 1979. — С. 147 — 173. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа.

Екб., 2004.

Белошапкова В. А. Современный русский язык. М., 1999.

Валгина Н. С. Теория текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://evartist.narod.ru/text14/04.htm. (Дата обращения: 01.

05.2017).Введенская, Л.A. Русский язык и культура речи. Р.-н/Д: Феникс, 2001. 544 с. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. —.

М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с. Гайломазова Е. С. Союзные конкретизаторы и их текстообразующая функция: на материале русского и английского языков. Р.-н/Д., 2007. 160 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. —.

М.: Наука, 1981.— 140 с. Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231с. Гончарова Н. Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. канд.&# 160;филол. наук. — М., 2001.

— 24 с. Зелепукин Р. О. Парцелляция в художественной прозе В. Токаревой: структура, семантика, текстообразующие функции. М., 2007.

188 с. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2003.

Ильинский А. А. Роль и функции фразеологических единиц в романе В. Максимова «Прощание из ниоткуда». Тамбов, 2004. 187 с. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий). СПб., 2008. 236 с. Кухаренко В. А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985.

Лекант П. А. Очерки по грамматике русского языка. М., 2002.

Лупашку Т. Г. Обращение и его текстообразующие функции в прозе и поэзии А. С. Пушкина. СПб., 2007. 198 с. Марова Н. Д. Текст как картина // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995 — С. 18 — 23. Мошиашвили С. А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве. Тбилиси, 1982. 212 с. Новиков А. И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.

Панов, М.В. О парадигматике и синтагматике Текст. /М.В. Панов. Изв. АН СССР. — М, 1980. — Т.

39. — № 39.Прокофьева А. В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В. С. Высоцкого. Магнитогорск, 2002.

Рожкова Е. М. Основные категории художественного текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/3_SND_2010/Philologia/57 664.doc.htm. (Дата обращения: 01.

05.2017).Солганик, Г. Я. К проблеме модальности текста Текст. /Г.Я. Солганик//Русский язык. Функционирование грамматических категорий текст и контекст. М., 1984.

Сырма Н. А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция: на материале русского и английского языков. Р.-н/Д., 2007. 184 с. Ткаченко И. Г., Мурка Ю. Г. Подходы к трактовке текста и художественного концепта в современной лингвистике // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар.

науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 173−175.Тураева З. Я. Текст как высшая коммуникативная единица и его категории // Коммуникативные единицы языка. М., 1984.

Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л, 1990.

Шапошникова, Е. А. Составляющие целого текста. (Абзац и сложное синтаксическое целое) //Актуальные вопросы грамматики и лексики русского языка: Сб. научн. тр. М., 1979.

Шутун Е. В. Структура, семантика и текстообразующие функции безлично-инфинитивных предложений. М., 2008. 181 с. Список источников практического материала и словарейTartt D. The Secret History. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://royallib.com/read/Tartt_Donna/The_Secret_History.html#81 920. (Дата обращения: 01.

05.2017).Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения: 01.

05.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.
  2. С. Л. Библейские реминисценции как фактор текстообразо-вания (на материале произведений И. А. Бунина «Тень птицы», «Окаянные дни», «Миссия русской эмиграции»): Дисс.. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ун-та, 1998. — 243 с
  3. И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1993. — С. 4 — 11.
  4. Н. Д Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. — 238 с.
  5. Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  6. Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: М.: Наука, 1979. — С. 147 — 173.
  7. Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. Екб., 2004.
  8. В.А. Современный русский язык. М., 1999.
  9. Н.С. Теория текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text14/04.htm. (Дата обращения: 01.05.2017).
  10. , Л.A. Русский язык и культура речи. Р.-н/Д: Феникс, 2001. 544 с.
  11. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
  12. Е.С. Союзные конкретизаторы и их текстообразующая функция: на материале русского и английского языков. Р.-н/Д., 2007. 160 с.
  13. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.— 140 с.
  14. .Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231с.
  15. Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. канд. филол. наук. — М., 2001. — 24 с.
  16. Р.О. Парцелляция в художественной прозе В. Токаревой: структура, семантика, текстообразующие функции. М., 2007. 188 с.
  17. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2003.
  18. А.А. Роль и функции фразеологических единиц в романе В. Максимова «Прощание из ниоткуда». Тамбов, 2004. 187 с.
  19. Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий). СПб., 2008. 236 с.
  20. В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985.
  21. П.А. Очерки по грамматике русского языка. М., 2002.
  22. Т.Г. Обращение и его текстообразующие функции в прозе и поэзии А.С. Пушкина. СПб., 2007. 198 с.
  23. Н.Д. Текст как картина // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995 — С. 18 — 23.
  24. С.А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве. Тбилиси, 1982. 212 с.
  25. А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.
  26. , М.В. О парадигматике и синтагматике Текст. /М.В. Панов. Изв. АН СССР. — М, 1980. — Т.39. — № 39.
  27. А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В. С. Высоцкого. Магнитогорск, 2002.
  28. Е.М. Основные категории художественного текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/3_SND_2010/Philologia/57 664.doc.htm. (Дата обращения: 01.05.2017).
  29. , Г. Я. К проблеме модальности текста Текст. /Г.Я. Солганик//Русский язык. Функционирование грамматических категорий текст и контекст. М., 1984.
  30. Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция: на материале русского и английского языков. Р.-н/Д., 2007. 184 с.
  31. И. Г., Мурка Ю. Г. Подходы к трактовке текста и художественного концепта в современной лингвистике // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 173−175.
  32. З.Я. Текст как высшая коммуникативная единица и его категории // Коммуникативные единицы языка. М., 1984.
  33. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л, 1990.
  34. , Е.А. Составляющие целого текста. (Абзац и сложное синтаксическое целое) //Актуальные вопросы грамматики и лексики русского языка: Сб. научн. тр. М., 1979.
  35. Е.В. Структура, семантика и текстообразующие функции безлично-инфинитивных предложений. М., 2008. 181 с.
  36. Tartt D. The Secret History. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/Tartt_Donna/The_Secret_History.html#81 920. (Дата обращения: 01.05.2017).
  37. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения: 01.05.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ