Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматические и стилистические особенности худож. 
текста по материалам коротких рассказов В. С. Моэма

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубопросторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее эти эквиваленты в стилистическом отношении… Читать ещё >

Лексико-грамматические и стилистические особенности худож. текста по материалам коротких рассказов В. С. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы стилистического исследования художественного произведения
    • 1. 1. Художественное произведение как особый функциональный жанр. Сложности и особенности перевода художественных текстов
    • 1. 2. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного произведения
    • 1. 2. Характеристика лексико-грамматических особенностей художественного текста
    • 1. 4. Лексические и лексико-грамматические трудности перевода. Их преодоление при переводе художественного текста
    • 1. 5. Предмет и задачи стилистики. Понятия стилистический прием и стилистическая функция
    • 1. 6. Роль стилистически маркированных единиц в рамках художественного произведения
  • Выводы по 1 главе 3
  • Глава 2. Экспликация лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста
    • 2. 1. Идиостиль С. Моэма и поэтологический контекст произведений
    • 2. 2. Анализ лексико-грамматических особенностей
    • 2. 3. Анализ стилистических особенностей
  • Выводы по 2 главе 6
  • Заключение
  • Список использованной литературы

К тому же необходимо подчеркнуть, что интерпретация М. Ермашевой хоть и содержит слова разговорного стилистического тона, однако употребление местоимения «вы» делает его более нормативным (литературным), в то время как второй перевод в большей степени стилистически снижен.

Стилистически предложение оригинала представляет собой разновидность повтора — анафору (повторение местоимения you перед каждым определением). Этот стилистический прием не воспроизведен ни одним из переводчиков, что несколько снижает эмоциональный эффект от всего высказывания.

В переводах произведений С. Моэма на русский язык обнаруживают себя амплификации (добавления) и опущения, а также прием экспрессивной конкретизации (то есть замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным или фразеологизмом).

Рассмотрим некоторые примеры из рассказа «Острие бритвы»:

I’ve known him a good many years, you know. He gets a lot of fun out of talking about other people’s business [Maugham 1999: 45].

М. Лорие переводит предложение следующим образом:

Не забудьте, мы с ним давно знакомы. Его хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах [Моэм 2005: 307].

No one seemed to know anything about him. He just vanished [Maugham 1999: 140].

Переводчик предлагает следующий вариант:

И никто о нем ничего не знал. Он как в воду канул [Моэм 2005: 421].

В рассмотренных примерах в переводах на русский язык появляются фразеологические единицы, в то время как в тексте оригинала они отсутствуют.

Семантико-стилистические аспекты неразрывно связаны с прагматической адаптацией текста. По утверждению Н. К. Гарбовского, переводчик оказывается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» получателя с адресантом оригинального произведения и пытаясь вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, то есть осуществить прагматическое уподобление переводного текста оригинальному, либо рассчитывать только на «своего» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация [Гарбовский 2004: 394]. Иными словами, именно прагматикой предопределено большинство трансформационных операций в процессе перевода. Целесообразность различных преобразований обусловлена необходимостью передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста вопреки асимметрии языковых и культурных систем.

Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубопросторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее эти эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, с несколько пуристической традицией, сложившейся в отечественной (советской) практике перевода.

Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить то, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также обнаружить лакунарные элементы. Так, на лексическом уровне они проявляют себя в компонентах семантики слов, которые не всегда воспроизведены в переводе.

Сопоставительный анализ переводов дал возможность выявить лингвокультурологические особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере обусловливается нормами языка перевода и индивидуальными предпочтениями.

2.3 Анализ стилистических особенностей

Говоря о стилистических особенностях стилистики произведений Моэма нельзя обойти вниманием фразеологический пласт, который, во-первых, широко представлен в его рассказах, а, во-вторых, представляет собой при переводе определенные трудности. Исходя из классификации ФЕ с точки зрения их стилистической окраски, предложенной Л. Н. Саркисовой, можно выделить ряд фразеологизмов, выявленных нами при исследовании романов и коротких рассказов английского прозаика и драматурга XX в. С. Моэма.

1) книжные ФО:

the apple of one 's eye — зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]

She’s been the apple of my eye. She’s been like a daughter to us. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — Мы берегли ее как зеницу ока. Любили, как родную дочь (пер. М. Лорие).

the flesh-pots (или fleshpots) of Egypt — книжн. материальные блага, благоденствие [этим. библ. Exodus, XVI, 3]

There’s no reason why you should continue to be a doctor if it irks you, but for Heaven’s sake don’t on that account despise the fleshpots of Egypt. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — Можете не заниматься медицинской практикой, если она вам не по душе, но, ради бога, не презирайте по этой причине мирских благ.

the fires of hell — геенна огненная

The fires of Hell burned fiercely before his mind’s eye. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — Перед его мысленным взором пылала геенна огненная.

2) разговорные ФО:

box smb’s ear (s) — разг. дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину

But there was quite a difference between welcoming his success at other schools and serving under his leadership in their own. Tar had frequently given him lines and squirts had boxed his ears. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — Но между признанием его успехов в других школах и службой под его началом в их собственной была большая разница. Деготь часто заставлял его переписывать латинские и греческие стихи, а Выскочка драл его за уши.

song and dance разг.

шумиха, свистопляска, амер. пустая болтовня, ерунда, вздор, амер. пустые или лживые отговорки, увертки, вымышленная история, выдумка.

You can bet your boots no one’s going to make a song and dance about him. (W. S. Maugham «The facts of life») — …Можете быть уверены, что никто не будет поднимать шум по поводу исчезновения скрипача (пер. А. Кудрявицкого).

not a patch (ing) on smb. (или smth.) — разг. ничто в сравнении с кем-л. (или с чём-л.), не идет ни в какоесравнение, не может равняться с кем-л. (или с чем-л.)

I mean. I’ve never met anyone who’s a patch on you. (W. S. Maugham 'The Creative Impulse') — Я хочу сказать, ни одна девушка и в подметки тебе не годится (пер. Г. Островской).

3) общеупотребительные, или межстилевые фразеологизмы: at second

an eagle eye — зоркий, орлиный глаз

She told my hostess what I had said before I got into the drawing-room, and as I entered Mrs. Albert Forrester fixed me with an eagle eye. (W. S. Maugham 'The Creative Impulse') — Когда я вошел в гостиную, она уже успела передать мои слова хозяйке дома, и та устремила на меня орлиный взор.

Рассмотрим примеры ФЕ, встретившиеся нам в прозе С. Моэма, выражающие экспрессивно-эмоциональные оттенки.

По классификации JI. Н. Саркисовой они делятся на три подгруппы:

1. фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору

…she never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength. (W. S. Maugham 'The Creative Impulse') — …эта женщина никогда не терялась в трудную минуту, неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки могли положиться на нее как на каменную стену.

фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку:

by fair means or foul — правдами и неправдами, любыми средствами; = не мытьем, так катаньем

All the rag-tag and bobtail followed a victorious condottiere in the hope of making money by fair means or foul. (W. S. Maugham «The yellow streak») — За победоносным кондотьером следовал всякий сброд в надежде поживиться любым способом.

with one’s tail between one’s legs — приниженно, униженно, струсив, поджав хвост; = как побитая собака

'Не abandoned you when you were crippled', Maria Perez went on', and now that you are a celebrity and the whole city is talking about you he comes running back with his tail between his legs. (W. S. Maugham «The happy man») — Он оставил тебя, когда с тобой случилось несчастье, — продолжала Мария, — а как только ты стала знаменитостью и о тебе заговорил весь город, сразу прибежал, поджав хвост.

3. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков:

all and sundry — все подряд, все до одного

Because they were words I had written myself they had for me an intimacy that I shrank from sharing with all and sundry. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Слова были написаны мною и поэтому были для меня чем-то сугубо интимным, чем мне претило делиться с первыми встречными.

time after time — раз за разом, повторно, неоднократно, сколько раз Не went to the apartment time after time but the concierge said she hadn’t been in. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Время от времени он заглядывал к ней на дом, но консьержка говорила: нет, не была.

А. И. Молотков также предлагает классификацию ФЕ, основанную на стилистическом принципе описания состава фразеологизмов литературного языка. В массе своей фразеологизмы — явление разговорной речи.

Поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные: на широкую ногу, делить шкуру неубитого медведя, первая ласточка, находить общий язык, на чашку чая, яблоку негде упасть и т. д.

Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, употребляемых в различных стилях речи.

Просторечные фразеологизмы: с жиру беситься, наломать дров, лезть в бутылку, ноль без палочки, заморить червячка, гнуть в бараний рог кого и т. д.

Грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба, метать икру, пень березовый, вкручивать мозги кому, черта [беса] лысого! и т. д.

Исследуя прозу С. Моэма, мы обнаружили ФЕ, относящиеся к следующим классам ФЕ, описанным А. И. Молотковым:

1. фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе ФЕ языка, например:

golden age

золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим. лат. aurea aetas; в истории Англии «золотым веком» называют XVIII в. — период процветания классического направления в искусстве]

счастливая пора жизни

Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Несколько лет назад, когда я писал книгу о Золотом веке испанского искусства, я снова перечитал пьесы Кальдерона.

eat dirt (тж. eat humble (-)pie), one’s или the leek, eat the dust — амер. жарг. унижаться, пресмыкаться, быть в унизительном положении, снести оскорбление, проглотить обиду [eat происходит от уст. поел, every man must eat a peck of dirt before he dies; eat humble (-)pie первонач. диал.; humble pie искаженное umble pie, т. е. пирог с потрохами (кушанье бедняков)]

&# 39;Look here', I said, 'let's go back to your studio. I f you’ve made a food of yourself you must eat humble pie. Y

our wife doesn’t strike me as the sort of woman to bear malice. (W. S. M augham «The yellow streak») — Вот что, — сказал я, — пойдем сейчас к тебе. Раз уж ты заварил кашу, так ты ее и расхлебывай.

Твоя жена, по-моему, женщина незлопамятная.

2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном запасе, фразеологизмы устаревшие, выходящие из употребления

the strawberry leaves — герцогское достоинство, титул герцога [герцогская корона украшена орнаментом в виде земляничных листьев]

A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembley. (W. S. Maugham 'The Creative Impulse') — Герцогиня, которая развелась со своим герцогом и вышла замуж за жокея, была чрезвычайно любезна, хотя земляничные листья ее герцогского герба уже несколько пожухли и пожелтели, они тем не менее явились украшением вечера.

render into Caesar the things that are Caesar’s — книжн. кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke, XX, 25]

…but he answered that you had to move with the times, the church wasn’t what it was, and 'enceforward he was going to render into Caesar what was Caesar’s'. (W. S. Maugham «The yellow streak») — …но он ответил, что надо идти в ногу со временем, церковь уже не та, что была раньше, и отныне он будет воздавать кесарю кесарево

3) фразеологизмы-неологизмы:

shoot the moon — жарг. ночью съехать с квартиры, не заплатив за нее Why, when they came and told me the Driffields had shot the moon you could have knocked me down with a feather. (W. S. Maugham «The facts of life») — Что вы! Когда мне сказали, что Дриффилды удрали, у меня так ноги и подкосились.

care a hang — совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать, ср. до лампочки, ни в грош не ставить Не certainly wasn’t very good-looking, there was even no distinction in his appearance, he looked like any mechanic in a garage; he wore his smart clothes as if they were overalls, but as if he didn’t care a hang what he looked like. (W. S. Maugham «The happy man») — Разумеется, он не отличался особенной красотой, в его внешности не было даже «изюминки». Его можно было принять за какогонибудь механика из гаража, да и лучшие свои костюмы он носил, как рабы, словно ему было наплевать на то, как он выглядит.

В ходе нашего научного исследования и отбора фразеологических сочетаний, найденных в коротких рассказах С. Моэма, мы обнаружили множество примеров ФЕ, которые могут быть включены в классификацию ФЕ А. И. Молоткова, основанную на стилистическом принципе описания состава фразеологизмов литературного языка, а именно:

1) разговорные ФЕ:

one’s head off — разг. без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно

By lying his head off he got them to believe he was eighteen and got into the air corps. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Наврал там с три короба, убедил их, что ему восемнадцать лет, и поступил в авиацию.

make old bones — разг. дожить до преклонного возраста, до глубокой старости She began to cry, while the doctor looked at her gravely; he thought she too had the type; she would not make old bones either. (W. S. Maugham «The yellow streak») — Женщина заплакала, а доктор пристально на нее поглядел: ему казалось, что и у нее чахоточный вид, ей тоже не дожить до старости.

2) стилистически нейтральные ФЕ:

come to pass — произойти, случиться, иметь место

What captain Butler… had anticipated, actually came to pass. (W. S. Maugham «Honolulu») — To, что предвидел капитан Батлер… действительно произошло (пер. О. Тихомирова).

3) просторечные фразеологизмы:

be по chicken — быть не первой молодости

She’d be no chicken if she were alive now. (W. S. Maugham «The facts of life») — Да, сейчас она была бы уже не первой молодости).

old girl разг. ласк

«старуха», «старушка» (независимо от возраста; часто о матери или жене); милая моя, дорогая (в обращении)

«старушка» (о животном, судне и т. д.)

'All our troubles are over, old girl', he said fondly. (W. S. Maugham «Honolulu») — Теперь все наши беды позади, старушка, — ласково говорил Сид жене (пер. И. Бернштейн)

4) грубо-просторечные фразеологизмы:

hang it all! — черт подери! тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.)

Hang it all, I only asked your advice because I saw it pleased you. (W. S. Maugham «The happy man») — Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому, что это явно доставляло вам удовольствие.

pests of society — лодыри, паразиты, отребье

And just look what he called me, a heartless scoundrel — me, the best-hearted man that ever lived — a pest of society and a danger to the piblic. (W. S. Maugham «The Round Dozen») — Да еще обзывал по-всякому — бессердечный негодяй — это я-то, добрейшей души человек, — язва на теле общества опасен для окружающих.

a cat-and-dog existence (или life) — как кошка с собакой, вечные ссоры That cat-and-dog life we were leading was too awful. (W. S. Maugham «The happy man») — Непрерывные ссоры, так ужасно!

by Jove! — Черт возьми! черт побери!

В художественных произведениях С. Моэма нами были проанализированы фразеологизмы и с позиции классификации устойчивых фраз, описанной В. Л. Архангельским, исходя из коммуникативной значимости данных выражений:

1. общеупотребительные пословицы:

let bygones be bygones — поел. = кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло

Won’t you let bygones be bygones? I can assure you of a very cordial welcome. (W. S. Maugham «The happy man») — Кто старое помянет, тому и глаз вон. Уверяю вас, мы окажем вам самый радушный прием.

a rolling stone (rolling-stonej gathers no moss — поел. = кому на месте не сидится, тот добра не наживет

'A rolling stone gathers no moss', proceeded the clergyman. Philip hated that proverb above all, and it seemed to him perfectly meaningless. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Кто за все берется, тому ничего не удается, — продолжал наставлять его священник. Филип ненавидел эту поговорку: она казалась ему бессмысленной.

the proof of the pudding is in the eating — поел, «чтобы судить о пудинге, надо его отведать», все проверяется на практике, обо всем судят по результатам

I think I can tell a good story and I create characters that ring true. And after all the proof of the pudding is in the eating. The Eye of the Needle sold thirty-five thousand in England and eightly thousand in America…(W. S. Maugham «The round dozen») — Я полагаю, что могу рассказать интересную историю и создать правдивые характеры. Но судят-то по результатам, а «игольное ушко» разошлось в Англии в количестве тридцати пяти тысяч экземпляров, и в Америке было продано восемьдесят тысяч.

2. общеупотребительные поговорки:

live in each other’s (или one another’s) pockets — быть тесно связанным друг с другом, = водой не разольешь

In England, I think, men of letters bother but little with one another. They do not live in one another’s pockets as French authors do. (W. S. Maugham «The facts of life») — Английские литераторы, по-моему, очень мало интересуются друг другом. Не то что французы, которые находятся в самом тесном общении между собой.

nothing (или not much) to choose between them (there is nothing to choose between them) — пренебреж. один другого стоит; = два сапога пара, одного поля ягода; одним лыком шиты; хрен редьки не слаще

'I've been asking myself for the last fire-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man' 'And the answer?' 'Well, upon my word, I don’t think there’s much to choose between them (W. S. Maugham «The happy man»). В последние 25 лет я частенько задавался вопросом, кто глупее — глупый мужчина или глупая женщина? — И каков же ответ? — Скажу прямо, оба хороши.

3) междометные устойчивые фразы:

a fat lot — разг. ирон. куда как много, хоть отбавляй

'A fat lot you must have loved me!', she exclaimed. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Нечего сказать, сильно ты меня любил! — воскликнула Милдред.

4) модальные устойчивые фразы:

well and good — разг. ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно, тем лучше

If they will believe that a man can doubt his wife’s fidelity because someone tells him he has found her handkerchief in somebody’s possession, well and good, that is sufficient motive for his jealousy; if they will believe that a sixcourse dinner can be eaten in ten minutes, well and good again, the dramatist can get on with his play. (W. S. Maugham «The Creative Impulse») — Если публика верит, что человек мог усомниться в верности своей жены, потому то кто-то сказал ему, что видел еще у кого-то ее платок, — все в порядке; значит, это достаточный повод для ревности. Если публика верит, что обед из шести блюд с десертом можно съесть в десять минут, — опять-таки все в порядке, можно двигать пьесу дальше.

5. Крылатые афоризмы:

the wheel has come full circle — совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал [переосмысленное шекспировское выражение]

'The wheel comes full circle,' I remarked. 'There was a time when the black sheep of family was sent from my country to America; now apparently he’s sent from your country to Europe' (W. S. Maugham «The happy man «) — История повторяется с вариантами, — заметил я. Было время, когда неудавшихся членов семьи отправляли с моей родины в Америку, а теперь их, видимо, отправляют с вашей родины в Европу.

be по chicken — шутл. быть не первой молодости (выражение создано Дж. Свифтом)

She’d be no chicken if she were alive now. (W. S. Maugham «Honolulu») — Да, сейчас она была бы уже не первой молодости (пер. А. Кудрявицкого).

one’s gorge rises at smth. — что-либо вызывает отвращение, омерзение, = с души воротит от чего-л. (шекспировское выражение)

Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice'. (W. S. Maugham «Honolulu») — Абас, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда, — как ни был неприхотлив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.

6) а) распространенные библейские изречения:

drain (или drink) the сир (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs — испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah, LI, 17]

Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of bitterness to the dregs. (W. S. Maugham «Mr. Know-All») — Кекко шел по улице нахмурившись, он был очень бледен. Мы попросили его вернуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то мучительное удовольствие до дна испить чашу горести.

can the leopard change his spots? — может ли человек изменить свою природу? [букв, может ли барс переменить пятна свои?; этим. библ. Jeremiah XIII, 23]

I mean, bringing sinners to repentance and all that sort of thing’s all right, but there are limits. And does the leopard ever change his spots? («The yellow streak») — Я хочу сказать, что убеждать грешников покаяться и все такое прочее — это прекрасно, но есть же границы. Помните, леопард никогда не меняет своих пятен.

eat (swallow или take back) one’s words — взять назад свои слова, взять свои слова обратно (eat one’s words этим. библ. Jeremiah XV, 16)

Now that he is so completely forgotten and the critics who praised him would willingly eat their words if they were not carefully guarded in the files of innumerable newspaper offices, the sensation he made with his first volume of poems is almost unbelievable. (W. S. Maugham «The yellow streak») — Теперь, когда он совершенно забыт, а критики, превозносившие его, рады были б проглотить свои слова, если бы они не были запечатлены в подшивках бесчисленных газет, — трудно поверить, какую сенсацию произвел первый том его стихотворений.

б) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира:

of two evils choose the least {less или lesser) — поел, из двух зол выбирают меньшее (этим. лат. duobus malis minimum eligendum)

It is your duty to point out to her that of two evils not only reason, but heaven itself commands us to choose the lesser. (W. S. Maugham «Honolulu») — Ваша обязанность объяснить дочери, что не только разум, но и само небо требуют выбрать из двух зол меньшее (пер. В. Вебера).

cut off one’s nose to spite one’s face — действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому (этим. фр. se couper le nez pour faire dépit a son visage)

Men were such fools; there wasn’t one of them who wouldn’t cut off his nose to spite his face. (W. S. Maugham «The facts of life») — Мужчины такие дураки, они способны наплевать в собственный колодец.

assume (give oneself или put on) airs — напускать на себя важность, важничать; зазнаваться, высокомерно, заносчиво держать себя; = задирать нос (этим. фр. se donner des airs)

When he tried to be jovial they said he was putting on airs, and when he chaffed them they thought he was being funny at their expense. (W. S. Maugham «The happy man») — Когда он пытался разыгрывать весельчака, они говорили, что он рисуется, а когда он шутливо подтрунивал над ними, считали, что, проходясь на их счет, он их высмеивает (пер. Е. Бучацкой).

Таким образом, в прозе С. Моэма нами обнаружены практически все типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует о том, что С. Моэм широко использует фразеологию в своих произведениях.

Выводы по 2 главе

На основании практического анализа можно сделать следующие выводы:

С. Моэм часто в своем творчестве использует стилистически маркированные фразеологические единицы и единицы разговорной речи. Лексика сниженного стиля функционирует и в речи героев и в речи автора.

Стилистически маркированные лексические единицы служат характеристики героя, окружающей обстановки, отношению героев к происходящему.

Язык художника отличается простотой, включает элементы разговорной речи; речи рассказчика присущи изящество, афористичность и ироничность, в диалогах С. Моэм активно использует расхожие выражения, клише, трюизмы.

Переводчики чаще всего стремятся сохранить стилистическую нагрузку оригинала, реже нейтрализируют ее.

В переводах рассказов С. Моэма на русский язык отразились лингвокультурологические особенности исследуемых языков. Частотность одних и тех же слов в английском оригинале и русском тексте не совпадает. В анализируемых вторичных текстах выявлено преобладание переводных аналогов (по сравнению с эквивалентами). Кроме того, в силу специфичности изучаемого материала, а именно наличия значительного количества разговорных и сниженных элементов, которые характеризуются высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, использование переводных аналогов обеспечивает адекватность перевода.

Заключение

Изучение языка художественной литературы в настоящее время является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, что подтверждает необходимость более тщательного анализа особенностей функционирования стилистических приемов в языке художественной литературы.

С. Моэм — писатель-интеллектуал, его язык отличается высокой степенью книжности, возвышенности. В то же временя он часто использует различные фразеологические единицы и стилистически маркированные элементы разговорной речи. Особенность его художественного взгляда на мир — восприятие происходящего в трагическом ключе. Усомнению подвергаются и общественные устои, и житейская суета, и собственные убеждения.

Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. Здесь обращают на себя внимание слова и выражения разговорного, фамильярного, а иногда — и грубоватого, вульгарного стиля, намеренно и сознательно противопоставляемые писателем гладкому и стандартному словарю литературного языка.

При грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы применяется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях.

Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических текстах встречаются лексические элементы различной стилевой окраски. Сравнение английских источников с русскими переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. При переводе диалектизмов также используются разговорные (сниженные) элементы переводного языка.

Алексеева, И. С. Теория переводоведения / И. С. Алексеева. — М. :ЧеРо, 2004. — 236 с.

Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с.

Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.

филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.

Балли, Ш. Французская стилистика. — С. 318−320.

Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова.

— 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.

Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. — С.14−15

Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман — СПб.: Азбука, 2000 а — С.11−194.

Бычков В. В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.

Виноградов В. В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. — М., 1955. — Вып. 1.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В. В. Общие проблемы и задачи изучения языка русской художественной литературы // Известия академии наук СССР, ОЛЯ. Т. XVI. — 1957. — Вып. 5

Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961.

Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.: Высш.

шк., 1971. С. 55.

Виноградов, В.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. — 269 с.

Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред.

В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999.

— С. 202−242. — Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.

12.2014.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. — 256 с.

Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. — М.

: Просвещение, 1987. — С. 227.

Елисеева В. В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В. В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. — Краснодар — Сочи, 1995. — С. 50−54.

Зеликов, М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов.

— СПб.: Филол.

фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. — С. 9.

Иванилова, Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. -

Нальчик, 2008. — С. 13.

Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

Лапинская И.П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 — 113.

Лапинская И. П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007

Вып. 5. С. 71 — 80.

Лапинская И. П. Стихотворение Д. Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика: межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А. С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 — 58.

Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб.

пособие для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.

Лотман, Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.

Лотман, М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.

М.: Гнозис, 1994. С. 17−246.

Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С.14−288.

Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.

Лукин, В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.

Морозова, Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова.

— Екатеринбург, 2005. — С. 9.

Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.

имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.

Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. — Воронеж, 1977. — 207с.

Грани дарования // Моэм У. С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7−25.

Ливергант А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. —

288 c.

Митрохин Л. Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9−12.

Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.

Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

Список источников примеров

Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы. М., 2005.

Моэм С. На вилле: роман. М., 2010.

Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М., 2007.

Моэм У. С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.

Моэм У. С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.

Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.

Maugham W.S. Theatre. М., 2000.

Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.

Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Теория переводоведения / И. С. Алексеева. — М. :ЧеРо, 2004. — 236 с.
  2. , Э. О сущности искусства художественного перевода / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  3. , О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О. Г. Артемова. — Воронеж, 1999. — 19 с.
  4. , Ш. Французская стилистика. — С. 318−320.
  5. Барт, Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 16.
  6. , М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика художественного творчества. М.: Искусство, 1979. — С.14−15
  7. , М. М. Формы времени и хронотопа в романе / М. М. Бахтин // Эпос и роман — СПб.: Азбука, 2000 а — С.11−194.
  8. В.В. Средневековая византийская эстетика. М., 1987.
  9. В.В. Заметки о языке художественных произведений // Вопросы культуры речи. — М., 1955. — Вып. 1.
  10. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  11. В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М., 1961.
  12. В.В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.
  13. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
  14. , В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
  15. , В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. — М., 2001. — 269 с.
  16. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. — СПб., 1999. — С. 202−242. — Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. — Дата обращения 20.12.2014.
  17. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. — 256 с.
  18. , К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. — С. 227.
  19. В.В. Речевые ошибки в коммуникации: разрыв или укрепление контакта? / В. В. Елисеева // Язык и человек. Материалы межвузовской конференции. — Краснодар — Сочи, 1995. — С. 50−54.
  20. , М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков / М. В. Зеликов. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2005. — С. 9.
  21. , Н. Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках (на материале франкоязычных и англоязычных художественных произведений начала XX века) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Е. Иванилова. — Нальчик, 2008. — С. 13.
  22. , Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.
  23. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  24. И.П. Коммуникативно-смысловые параметры текста: название. По рассказу А. Платонова «Третий сын» // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2003. С. 102 — 113.
  25. И.П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте художественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007. Вып. 5. С. 71 — 80.
  26. И.П. Стихотворение Д.Самойлова «Пестель, поэт и Анна» в диалоге культур // Русская словесность: теория и практика: межрегиональный сб. науч. ст., посвящ. 200-летию А. С. Пушкина. Липецк, 1999. С. 50 — 58.
  27. , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  28. Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.
  29. , Ю. М. Об искусстве / М. Ю. Лотман. СПб.: Искусство — СПб, 2005. — 136 с.
  30. , М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17−246.
  31. , Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000. — С.14−288.
  32. , Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.
  33. , В. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. Лукин. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.
  34. , Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (на материале газетно-журнальных публикаций) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. И. Морозова. — Екатеринбург, 2005. — С. 9.
  35. , Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. — Ниж. Новгород: Деком, 2001. — 368 с.
  36. Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
  37. , И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. — Воронеж, 1977. — 207с.
  38. Грани дарования // Моэм У. С. Подводя итоги. — М., 1991. — С. 7−25.
  39. А. ЖЗЛ. Сомерсет Моэм. — М.: Молодая гвардия, 2012. —
  40. c.
  41. Л.Н. Религия и культура. Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей // Наука и религия. — 1983. — № 9−12.
  42. Моэм Сомерсет. Лиза из Ламбета. — Астрель, 2011.
  43. Моэм Уильям. Санаторий: Рассказы. — М.: АСТ, 2008.
  44. С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.
  45. Н.К. Теория перевода. М., 2004.
  46. С. Луна и грош. Острие бритвы: романы. М., 2005.
  47. С. На вилле : роман. М., 2010.
  48. С. Театр : роман. Рассказы. М., 2007.
  49. У.С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.
  50. У.С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.
  51. Maugham W.S. The Razor’s Edge. М., 1999.
  52. Maugham W.S. Theatre. М., 2000.
  53. Maugham W.S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ