Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование греческих слов в английском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При рассмотрении основных иноязычных источников пополнения лексического состава английского языка традиционно выделяются скандинавские, латинский и французский языки. Воздействие этих языков на английский язык обусловлено историческими событиями, приводившими в тесное соприкосновение народы, говорившие на этих языках. Влияние греческого языка на английский имело место, но в силу территориальной… Читать ещё >

Функционирование греческих слов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки появления греческих слов в английском языке
    • 1. 1. Историко-культурные условия заимствований из других языков в английский язык и проблема идентификации заимствований из греческого языка
    • 1. 2. Периоды проникновения греческих слов в английский язык
      • 1. 2. 1. Заимствование греческих слов через латинский язык в эпоху христианизации Британии
      • 1. 2. 2. Заимствование греческих слов через французский язык в период нормандского завоевания
      • 1. 2. 3. Прямое заимствование греческих слов в эпоху Ренессанса
    • 1. 3. Семантика английского слова
    • 1. 4. Вопрос о морфемных заимствованиях из греческого языка
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Лексико-семантические особенности греческих заимствований, функционирующих в английской речи
    • 2. 1. Классификация заимствованных слов из греческого языка
    • 2. 2. Морфологический способ образования английских слов из греческих
    • 2. 3. Семантический способ образования английских слов из греческих
    • 2. 4. Функционирование греческих слов в предложении
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных сокращений
  • Приложение. Опорный
  • список греческих заимствований в английском языке

Как уже было указано выше, заимствованные греческие морфемы в английском языке соединяются с английскими, греческими или латинскими, образуя так называемые слова-гибриды. Наиболее типично такое словообразование для научной сферы, хотя многие термины, первоначально существовавшие как научные, сегодня перешли в область общеупотребительной лексики.

Например, заимствованная из греческого корневая морфемаgraphсо значением «начертание» участвует в словообразовании следующих слов в английском языке: grapheme, thermograph, pictograph.

grapheme ← graph- + -eme

Слово grapheme образовано на базе производящей основыgraphгреческого происхождения со значением «писать» и английского суффиксаemeсо значением «единица языка». Способ словообразования — морфологический, суффиксальный.

thermograph ← -therm- + -graph;

Слово thermograph образовано на базе производящих основthermиgraphгреческого происхождения со значениями «тепло» и «писать» с использованием соединительного элементао-. Способ словообразования — морфологический, сложение основ.

pictograph ← -picto- + -graph;

Слово pictograph образовано на базе производящих основpictoлатинского происхождения со значением «изображение» иgraphгреческого происхождения со значением «писать» с использованием соединительного элементао-. Способ словообразования — морфологический, сложение основ.

Помимо корневых морфем из греческого языка в английский заимствуются служебные морфемы — префиксы и суффиксы (см. табл. 4 и 5).

Таблица 4. Префиксальные греческие морфемы, заимствованные английским языком Морфемное заимствование из греческого языка Значение морфемы Пример употребления в английском языке Пример употребления в русском языке antiпротив antipode антипатия apoот, вдали от, прочь apostrophe апогей archiглавный, самый главный archbishop архипелаг hypoпод, вниз над, сверх, по ту сторону hyperbola гипоцентр dia;

cata;

metaмежду, сверху вниз, за, через, после diagonal

catastrophe

metaphor диаметр каталог метаморфоза panвесь, все, всеобщее pantheon панорама paraпротив, мимо, около paradox паразит periоб, вокруг period периметр symс, со, вместе symmetry симбиоз teleвдаль, далеко telephone телепатия epiна, над, после, при, возле epigraph эпигон Таблица 5. Суффиксальные греческие морфемы, заимствованные английским языком Морфемное заимствование из греческого языка Значение морфемы Пример употребления в английском языке Пример употребления в русском языкеoidподобный planetoid металлоид Данные, представленные в таблицах 4 и 5, показывают, что и приставки и суффиксы, заимствованные из греческого языка, чаще всего являются интернационализмами, т. е. присутствуют и, например, в русском языке.

Использование приставок, заимствованных из греческого языка, наблюдается еще более широко, чем использование заимствованных корневых морфем. Например, приставка diaфигурирует в современном английском языке в следующих словах:

diabetes — диабет — заимствовано через лат. в виде цельного слова

diabolic — дьявольский — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

diachronic — диахронный — образовано путем сложения двух греческих заимствованных морфем: приставки и корняchrono-, используется в лингвистике с 1927 г.

diacritic — диакритический — заимствовано в виде цельного слова

diadem — диадема — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

diagnosis — диагноз — заимствовано через лат. в виде цельного слова

diagram — диаграмма — заимствовано через фр. и лат. в виде цельного слова

dialect — диалект — заимствовано через ср.-фр. и лат. в виде цельного слова

dialogue — диалог — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

dialysis — диализ — заимствовано через лат. в виде цельного слова

diameter — диаметр — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

dianetics — дианетика — образовано по модели (dianoetics) путем сложения двух греческих морфем: приставки и корняnoe-ein- (знать), введено в оборот создателем дианетики Роном Хаббардом в 1950 г.

diaper — узорчатая ткань — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

diaphanous — прозрачный — заимствовано через лат. в виде цельного слова

diarrhea — диарея — заимствовано через ст.-фр. и лат. в виде цельного слова

diaspora — диаспора — заимствовано в виде цельного слова

diastole — диастола — заимствовано через лат. в виде цельного слова

diatessaron — диатессарон, кварта — заимствовано в виде цельного слова

diatom — диатомовый — образовано путем сложения двух греческих заимствованных морфем: приставки и корняtemnein-, используется в ботанике с 1845 г.

diatonic — диатонический — заимствовано через фр. и лат. в виде цельного слова

diatribe — диатриба, резкая критика — заимствовано через фр. и лат. в виде цельного слова

adiabatic — адиабатный — заимствовано в виде цельного слова

В этом списке по типу появления в языке представлено несколько групп слов:

заимствованные прямо из греческого языка: diacritic, diaspora, diatessaron, adiabatic;

заимствованные через латинский язык: diabetes, diagnosis, dialysis, diaphanous, diastole;

заимствованные через французский и латинский языки: diabolic, diadem, diagram, dialect, dialogue, diameter, diaper, diarrhea, diatonic, diatribe;

новообразования в английском языке: diachronic, dianetics, diatom.

Пример функционирования одной приставки dia-, заимствованной из греческого языка, в английском достаточно эффективно иллюстрирует все историю проникновения и существования греческих заимствований в английском языке. Наиболее часто встречаются заимствования, прошедшие несколько языков: из греческого слово попадает в латинский, из него — во французский, а оттуда — в английский. Намного реже встречаются заимствования из латинского (по цепочке: греческий → латинский → английский), еще реже — прямые заимствования из греческого языка. Последняя по численности группа — новообразования в английском языке. С приставкой diaих три, причем все они принадлежат или принадлежали научному стилю речи.

Итак, морфологический способ образования английских слов из греческих заимствований имеет два основных пути. Греческое слово может заимствоваться целиком и подвергаться «морфологическому» освоению, т. е. получать типичные грамматические формальные признаки английского слова. Заимствованные греческие морфемы могут участвовать в словообразовании путем соединения с другими морфемами — как заимствованными из разных языков, так и исконными.

2.

3. Семантический способ образования английских слов из греческих Лексико-семантический способ словообразования опирается на семантическое расщепление полисемантических слов. Его основные причины — утрата семантической общности и разрыв семантических связей между различными значениями многозначного слова. Новые лексемы при этом образуются в результате обособления отдельных значений и оформления их как самостоятельных лексических единиц. По форме они всегда совпадают с исходным словом, но содержание их семантически независимо: в нем нет ничего общего с содержанием исходного слова, т. е. продуктом лексико-семантического словообразования являются слова-двойники, слова-омонимы.

Заимствование слова обычно происходит в виде моносемантичного заимствования, т. е. даже если слово в языке-источнике имеет несколько значений, чаще всего, оно заимствуется лишь в одном своем значении. Однако впоследствии такое слово может развить свою семантику в принимающем язык. В большинстве случаев эта новая семантика уже никак не связывается с языком-источником и обуславливается внутренними процессами в языке.

Развитие семантики у заимствованных слов отражает функционирование этих слов в принимающем языке: чем более интенсивно развивается семантика слова, тем более успешно оно ассимилировалось в этом языке. Однако в преломлении к нашей теме здесь возникает существенная оговорка. С одной стороны, английский язык отличается от многих других своей полисемантичностью: большинство слов в нем имеют несколько значений. С другой стороны, греческие заимствования часто являются терминологическими, а это напрямую определяет характер слова — у него должно быть лишь одно значение, т.к. иначе его нельзя будет использовать в научной речи для точной номинации предмета или явления.

Наблюдения над семантикой греческих заимствований в английском языке показывают, что чем более старым является заимствование, тем с большей вероятностью оно будет иметь несколько значений.

Необходимо также отметить, что-то единственное значение, с которым слово заимствовалось, обычно выступает как базовое, а новые значения образуются от него по принципу уточнения.

Рассмотрим несколько типичных примеров развития многозначности у греческих заимствований в английском языке. Как мы уже указали, важным моментом здесь будет являться, во-первых, время заимствования, и во-вторых, терминологический или нетерминологический характер заимствования.

В эпоху христианизации Британии греческие заимствования поступали в английский язык из латинского языка.

Терминологическое заимствование VI века из греческого языка через латинский abbot не получило своего семантического развития в английском языке. До сих пор это слово имеет только одно значение ‘a man who is in charge of an abbey'.

Однако целый ряд «церковных» латинских заимствований с течением времени подвергся переосмыслению, совершенно оторвавшему их от первоначальной понятийной сферы. Например, слово clerk (лат. clericus; греч. klerikos ‘принадлежащий к духовном ордену'), как известно, ныне означающее ‘конторский служащий', в древнеанглийском значило ‘духовное лицо' (да. clerec); изменение значения произошло потому, что в древности обязанности писца исполнялись обычно низшими церковными служителями.

Noon ‘полдень' в древнеанглийском означал ‘девятый час', что по тогдашнему времяисчислению соответствовало трем часам дня; это был час, в который начиналось богослужение в монастырях; впоследствии, по причине изменения времен богослужения изменилось и значение данного слова, в наши дни потерявшего вообще всякую связь с церковным обиходом (да. non-tid ‘время девятого часа'; лат. non hora ‘девятый час', nones ‘церковная служба, совершаема в девятый час').

Глагол to offer ‘предлагать' в древнеанглийском первоначально значил ‘совершать жертвоприношение' (да. offrian; лат. offero ‘представлять', ‘предлагать'), rule ‘правило', ‘правление' значило ‘монастырский свод правил' (да. rezol; лат. regula ‘правило') и т. п.

Рассмотрим заимствования эпохи нормандского завоевания (XI в.). Конкретные отвлеченные существительные и здесь не получают семантического развития, например, слово cinnamon имеет в современном английском языке то же единственное значение ‘a brown powder or a small stick made from the bark of a tree and used for giving a special taste to food, especially sweet food. Cinnamon is a spice'.

Однако в этот же период заимствуется из греческого через французский очень интересное слово diaper. Первоначально оно появляется в английском языке для обозначения узорчатой ткани, которая обычно используется для скатертей, салфеток и другого домашнего текстиля. В таком значении слово diaper появляется в английском языке в середине XIV века и существует до середины XIX века. Однако в 1837 г. фиксируется употребление этого слова в значении ‘underpants for babies'. В современных словарях это значение дается с пометой Am, что указывает на использование слова в этом значении в американском варианте английского.

Заимствования из греческого языка в эпоху Ренессанса являются, в основном, терминологическими, однако они успешно входят в общеязыковое употребление, что способствует развитию у них многозначности. Например, слово drama заимствуется из греческого языка в значении ‘a play for the theatre, television, or radio'. Развитие этого значения путем метонимии привело к появлению второго значения слова — ‘something unusual or exciting that happens'.

У заимствованного слова может развиваться и более двух значений. Например, у заимствованного слова economy в современном английском языке регистрируется три основных значения:

1. the system by which a country’s trade, industry, and money are organized

а. the whole of a country’s business, industry, and trade, and the money that they produce

b. a country considered as an economic system

2. the careful use of money, products, or time so that very little is wasted

a. the use of the smallest number of words or movements needed to express or do something well

b. economies [PLURAL] ways of saving money

3. TOURISM the cheapest seats on a plane

Новые значения образуются в данном случае путем метафоризации: второе значение появляется как частный случай метафоры — гипербола (представления об экономичном расходовании средств распространяются не только на управление страной, а вообще на организацию жизни и хозяйства). Третье значение образуется от второго также при помощи метонимии (перенос с целого на часть): покупка дешевых авиабилетов — одно из действий, ведущих к экономии.

Таким образом, семантическое освоение греческих заимствований в английском языке происходит путем развития у них многозначности. При этом многозначность может появляться у слов как практически сразу после заимствования, так и спустя несколько веков. Часть заимствований сохраняют за собой лишь одно значение, обычно это узкие термины, которые не могут иметь нескольких значений по причине слишком специфической семантики. Это относится, например, к церковным терминам, заимствованным в эпоху христианизации Британии, а также к более поздним терминологическим заимствованиям.

2.

4. Функционирование греческих слов в предложении Вопрос функционирования греческих слов в английском языке неоднозначен. В частности, отмечается, что большая часть греческих заимствований в английском языке — это заимствования терминологические, причем принадлежащие к научному стилю речи. Следовательно, частотность греческих слов в словаре может быть намного выше, чем частотность их употребления в речи.

Большинство прямо заимствованных греческих слов попало в английский язык либо из письменных текстов (т.е. не из живого, устного общения), либо в виде морфем, из которых конструировались новые слова, заимствованные затем в современный греческий язык [English…].

Для того, чтобы проанализировать, как именно функционируют греческие заимствования в английском языке, рассмотрим следующий фрагмент текста:

K yrie, I eulogise the archons of the Panethnic Thesaurus and the Ecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms, methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas. W ith enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthesized. O ur critical problems such as the nÔmismatic plethora generate some agony and melancholy. T his phenomenon is characteristic of our epoch.

B ut, to my thesis, we have the dynamism to program therapeutic practises as a prophylaxis from chaos and catastrophe. I n parallel, a panethnic unhypocritical economic ethnergy and charmonization in a democratic climate is basic. I

apologize for my ecentric monologue. I emphasize my eucharisties to you, Kyrie, to the eugenic and generous American ethnos and to the organizers and the protagonists of this amphictiony and the gastronomic symposia [Krassanakis].

Данный текст заимствован нами из ресурсов сайта о значении греческого языка для других мировых языков. В этом фрагменте, нарочито насыщенном греческими заимствованиями, явно видно, что греческие заимствования в английском языке настолько многообразны, что позволяют практически полностью изъясняться с их помощью. В то же время, необходимо отметить, что такой текст выглядит довольно искусственно, например (греческие заимствования подчеркнуты):

Our critical problems such as the nÔmismatic plethora generate some agony and melancholy.

Наши ключевые проблемы, такие как нумизматическое изобилие способствуют агонии и меланхолии.

Большинство слов, использованных в этом предложении, являются интернациональными заимствованиями из греческого языка (problem — проблема, agony — агония, melancholy — меланхолия). Еще одно слово (генерировать) в русском языке было заимствовано из английского (to generate), поэтому имеет довольно ограниченную сферу употребления и в данном контексте использоваться не может. Слово plethora является уникальным заимствованием из греческого языка в английский. Также в слове nÔmismatic можно наблюдать использование графического средства для подчеркивания иноязычного характера слова (существует более традиционное оформление в английском языке: numismatic).

Очевидно, что греческие заимствования могут выступать в роли самых разнообразных членов английского предложения, например:

With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthesized.

Итак, греческое заимствование может выполнять в английском предложении функцию подлежащего (idea), сказуемого (dialogue, synagonize, be analyzed, be synthesized), определения (didymous, polymorphous, economic), дополнения (synod) или обстоятельства (with) enthusiasm). Таким образом, можно заключить, что греческие слова в английском языке могут вступать в самые разные синтагматические отношения. Приведенный пример свидетельствует, что функционирование греческих слов в английском предложении ничем не ограничено.

Выводы по главе 2

Итак, в английском языке существует довольно большое количество заимствований из греческого языка. Классифицировать эти заимствования можно по времени заимствования (выделяется три основных этапа), источнику (прямо из греческого языка или через язык-посредник), цельности (слово целиком или морфема) и тематике заимствования.

В качестве ведущего принципа классификации можно выбрать классификацию по времени заимствования, т.к. специфические экстралингвистические причины определяют практически все условия проникновения греческого слова в английский язык.

Так, в эпоху христианизации Британии основные заимствования происходят 1) через латинский язык, 2) цельными словами и 3) в области христианства.

В эпоху нормандского завоевания заимствования происходят 1) через французский язык, 2) цельными словами и 3) в области быта аристократии.

В эпоху Ренессанса заимствования происходят 1) прямо из греческого языка, 2) цельными словами или отдельными морфемами и 3) в области научной и медицинской терминологии.

Греческие заимствования проходят в английском языке все этапы ассимиляции новых слов в языке.

На уровне фонетики и графики происходит адаптация специфических звуков и графем, хотя в отдельных случаях (особенно в научных текстах) до сих пор допускается написание отдельных графем сходно с греческими.

На уровне морфологии греческие заимствования развивают собственную грамматическую парадигму, сходную с парадигмой исконно английских слов. Однако у некоторых существительных наблюдаются конкурирующие формы множественного числа: одна — типичная для английского языка, а вторая — заимствованная из греческого.

На уровне семантики освоение греческих слов происходит путем развития их семантики. Появление новых значение может происходить практически сразу после заимствования, а может спустя несколько веков.

На уровне синтаксиса греческие слова довольно органично встраиваются в английский язык, выполняя все возможные функции членов предложения.

Заключение

При рассмотрении основных иноязычных источников пополнения лексического состава английского языка традиционно выделяются скандинавские, латинский и французский языки. Воздействие этих языков на английский язык обусловлено историческими событиями, приводившими в тесное соприкосновение народы, говорившие на этих языках. Влияние греческого языка на английский имело место, но в силу территориальной разобщенности не могло протекать прямо. Народы, владевшие английским языком, непосредственно соприкоснулись с греческой культурой лишь в эпоху Возрождения, а до XVI века они воспринимали ее только через посредство латинской и французской культур.

Именно в силу указанной причины часто проследить процесс заимствования из греческого языка в английский очень сложно. Между этими двумя языками обычно действует язык-медиатор (латинский или французский, а иногда оба). Этот язык-медиатор осваивает греческое слово, адаптирует его к себе, а уже затем «поставляет» его в английский язык. Такая ситуация с греческими заимствования в английском языке наблюдалась, в частности, в течение двух первых пиков греческих заимствований — в эпоху христианизации Британии и в эпоху нормандского завоевания.

В эпоху Возрождения, когда британцы стали непосредственно знакомиться с греческими текстами, происходит третий пик греческих заимствований. Показательно, что в это время в язык заимствуются не только цельнооформленные лексемы, но и отдельные морфемы (обычно корневые, но встречаются и служебные, например, суффиксы), которые в английском языке служат для образования новых слов.

Сегодня в английском языке существует довольно большое количество заимствований из греческого языка. Классифицировать эти заимствования можно по времени заимствования, источнику, цельности и тематике заимствования.

По времени заимствования греческие слова в английском языке можно разделить на три группы:

заимствования эпохи христианизации Британии (конец VI—VII вв.): abbot, altar, bishop, monk, priest и т. д.;

заимствования эпохи нормандского завоевания (XI в.): aristocracy, enthusiasm, orphan и т. д.;

заимствования эпохи Ренессанса (XVI в.): gillyflower, apotheosis, lexicon и т. д.

По источнику заимствования греческие заимствования можно разделить на следующие группы:

прямые заимствования из греческого языка в английский, например: atlas, emphasis, catastrophe, myth и др.;

заимствования через языки-посредники:

заимствования через латинский язык, например: school, verse, circle и др.;

заимствования через французский язык, например: agonie, cinnamon, diaper и др.

По цельности заимствования можно выделить цельные и морфемные заимствования. При цельном заимствовании слово заимствуется из греческого языка целиком, например: academia, authentic, agony, catalogue и др. К группе морфемных заимствований можно отнести, например, такие морфемы, как anti- (против, не), di- (двойной), hyper- (сверх) и другие.

По тематике среди греческих заимствований можно выделить следующие группы:

христианская лексика (наименования обрядов, церковной утвари, людей по их функциям в церкви), например: abbot, altar, angel, ark, cowl, mass и др.

лексика научной, медицинской сферы, например: fever, lexicon. Сюда присоединяются гибридные слова (составленные из заимствованных из греческого языка морфем), например: cation, thermoscope, aquaphobia и др.;

лексика аристократического общения, например: verse, aristocracy, metaphor, enthusiasm и др;

наименования медицинских и кулинарных растений: plant, beet, celandine, chevril, fennel и др.

Греческие заимствования проходят в английском языке все этапы ассимиляции новых слов в языке.

На уровне фонетики и графики происходит адаптация специфических звуков и графем, хотя в отдельных случаях (особенно в научных текстах) до сих пор допускается написание отдельных графем сходно с греческими.

На уровне морфологии греческие заимствования развивают собственную грамматическую парадигму, сходную с парадигмой исконно английских слов. Однако у некоторых существительных наблюдаются конкурирующие формы множественного числа: одна — типичная для английского языка, а вторая — заимствованная из греческого.

Кроме этого, среди греческих заимствований в английский язык встречается специфическая разновидность заимствований. Это слова, созданные в пределах английского языка из заимствованных иноязычных морфем. При этом заимствованная греческая морфема может сочетаться с другой греческой морфемой (thermograph), латинской морфемой (pictograph) или английской морфемой (grapheme).

На уровне семантики освоение греческих слов происходит путем развития их семантики. Появление новых значение может происходить практически сразу после заимствования, а может спустя несколько веков. Часть заимствований сохраняют за собой лишь одно значение, обычно это узкие термины, которые не могут иметь нескольких значений по причине слишком специфической семантики. Это относится, например, к церковным терминам, заимствованным в эпоху христианизации Британии, а также к более поздним терминологическим заимствованиям.

На уровне синтаксиса греческие слова довольно органично встраиваются в английский язык, выполняя все возможные функции членов предложения.

Таким образом, функционирование греческих заимствований в английском языке довольно разнообразно. Относительно древние заимствования практически не осознаются носителями языка как иноязычные слова. Более новые и морфемные заимствования не просто осознаются носителями как иноязычные элементы, но и могут использоваться для создания новых слов.

Список использованной литературы Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. — Харьков.: ИЗО, Харьковский ун-т, 1972. — 213 с.

Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956. — 218 с.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. / Г. Б. Антрушина. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. — 224 с.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.

Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1969. — № 4. — С. 75−91.

Аракин В. Д. История английского языка / В. Д. Аракин. — М.: Изд-во «Просвещение», 1985. — 256 с.

Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка / В. Д. Аракин. — М.: ГУПИМП РСФСР, 1955. — 346 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. — 296 с.

Бруннер К. История английского языка. T. I. — М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1955. — 323 с.

Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.

Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во «КДУ», 2007. — 238 с.

Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. В. Черкасская. — М.: ГЦКЗОИЯ, 1956. — 299 с.

Гельберг С. Я. Этноисторические контакты английского языка / С. Я. Гельберг // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. — 2005. — № 5 (2). — С. 147−152.

Гинзбург Р. О пополнении словарного состава языка / Р. Гинзбург // Иностранный язык в школе. -

1954. — № 1. — С.

19−32.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке / Э. М. Дубенец. — М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.

Иванова И. П. История английского языка / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян. — М.: Изд-во Высшая школа, 1976. — 320 с.

Иглз Р. История Англии / Р. Иглз, Э. Диксон. — М.: АСТ, Астрель, 2008. — 304 с.

Ильиш Б. А. История английского языка / Б. А. Ильиш. — М.: Изд-во Высшая школа, 1968. — 420 с.

Ильиш Б. А. Современный английский язык / Б. А. Ильиш. — М.: Высшая школа, 1948. — 324 с.

Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов / В. В. Келтуяла // Тетради переводчика. — 1967. — № 4. — С. 47−55.

Колшанский Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г. В. Колшанский // Языковая номинация. Т. 2. — М.: Наука, 1977. — С. 92−101.

Косовский Б. И. Типы значений слов / Б. И. Косовский // Методы изучения лексики. — Минск: изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1975. — С. 22−38.

Кронгауз М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. — М.: РГГУ, 2001. — 400 с.

Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О. А. Михайлова. — Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. — 240 c.

Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. Научный доклад, представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук / В. В. Морковкин. — М., 1990. — 72 с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.

Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. — М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1960. — 500 с.

Покровская М. Е. Изменения лексической системы английского языка в среднеанглийский период под влиянием французских заимствований / М. Е. Покровская // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. — Тверь, 2002. — С. 20−28.

Расторгуева Т. А. История английского языка / Т. А. Расторгуева. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. — 357 с.

Резник Р. В. История английского языка / Р. В. Резник. — М.: Изд-во Флинта, 2001. — 384 с.

Секирин В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 152 с.

Серебренников Б. А. Языковая номинация: Общие вопросы / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1977. — 358 с.

Смирницкий А. И. История английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: МГУ, 1965. — 135 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Добросвет, 1998. — 226 с.

Смирницкий А. И. Лекции по истории языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Добросвет, 2000. — 238 с.

Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. — 155 с.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

Тревельян Дж.М. История Англии / Дж.М. Тревельян. — М.: Русич, 2007. — 624 с.

Шведова Н. Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю. Д. Апресяна «Синонимия и синонимы» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. — 1970. — № 3. — С. 36−44.

Штокмар В. В. История Англии в средние века / В. В. Штокмар. — М.: Алетейя, 2005. — 218 с.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // ИАН ОЛЯ. — 1940. — № 3. — С. 89−117.

Источники на иностранных языках Вaugh, A.C. A History of the English Language / A.C. Baugh. — L.: Routledge, 2002. — XI, 447 p.

English words of Greek origin // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/448 829

Krassanakis A.G. Greek language // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.krassanakis.gr/GREEK%20LANGUAGE.htm

Millward, C.M. A Biography of the English Language / C.M. Millward, M. Hayes. — Boston: Wadsworth, 1996. — 340 p.

Словари

A Greek-English Lexicon / ed. Liddell H.G. — NY: Oxford University Press, 1996. — 2446 p.

Harper D. Online Etymology Dictionary // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.etymonline.com/abbr.php?allowed_in_frame=0

MacMillan English Dictionary // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.macmillandictionary.com/

Список использованных сокращений а. — английский греч. — греческий да. — древнеанглийский лат. — латинский поздн.

да. — поздний древнеанглийский поздн.

лат. — позднелатинский са. — среднеанглийский ср.-фр. — среднефранцузский ст.-фр. — старофранцузский фр. — французский

Приложение. Опорный список греческих заимствований в английском языке

abacus

acacia

academia

academically

acrobat

acronym

adenoma

adiabatic

aether

agnostic

agnosticism

agony

allergic

amethyst

amorphous

amphibrach

amphora

amphoteric

anachronism

analyse

analysis

anamnesis

anarchism

anarchistic

anarchy

Anastasia

anathema

anchorite

anecdote

anemometer

anode

anonym

anonymous

anorexia

antagonist

anthropogenesis

apathetic

aphorism

aphoristic

archaeology

archimandrite

architect

architectural

architecture

arithmetic

ascetically

astrolabe

astronaut

atheism

atmospheric

atom

atomic

atrophic

authentic

autocratic

autograph

axiological

axiom

Baptist

baryton

botanica

botany

cacophony

canthus

catachresis

catalogue

category

catharsis

cathode

chameleon

character

chronic

chrysanthemum

coccyx

coriander

crasis

crocodile

cypress

daemon

demiurge

democracy

demographic

dialect

didactic

digamma

dinosaur

dragon

dramaturgic

drastic

dynamism

ellipse

emphasis

energy

enigma

entropy

episode

epitaph

epopee

ether

eudaemonism

euphemism

exocarp

exonym

gamma

geographic

geography

geologic

geology

geometry

gloss

grammar

grammatical

gramme

hapax

hapax legomenon

hedonism

hedonist

hematoma

hero

hieroglyph

history

homophone

hygiene

hyperbole

hyperonym

hypocrisy

hysteresis

ichor

idiosyncrasy

isohyet

isohypse

isomorphism

jet

kilometer

leopard

lexis

lichen

logos

malachite

mania

martyr

metagenesis

metallurgist

meteor

mitre

monopoly

musical

myopia

myth

mythology

narc

necromantic

neodymium

neophyte

ophelimity

orthodox

orthogonality

pandeism

parallelepiped

parallelepipedon

parody

peritectic

phallus

philology

philosophic

philosophy

phrase

planet

polynomic

polyonomous

polyp

polype

programmer

prophet

protocol

pyx

rhinoceros

rhododendron

sarcasm

scene

scheme

scorpion

skeleton

soma

sphincter

strategy

syllable

system

technology

theorem

therapy

thorax

tragedy

trauma

trigonometry

triumph

troponym

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. — Харьков.: ИЗО, Харьковский ун-т, 1972. — 213 с.
  2. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во «на иностранных языках», 1956. — 218 с.
  3. Г. Б. Лексикология английского языка. / Г. Б. Антрушина. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. — 224 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.
  5. Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1969. — № 4. — С. 75−91.
  6. В.Д. История английского языка / В. Д. Аракин. — М.: Изд-во «Просвещение», 1985. — 256 с.
  7. В.Д. Очерки по истории английского языка / В. Д. Аракин. — М.: ГУПИМП РСФСР, 1955. — 346 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. — 296 с.
  9. Е. М. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
  10. B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во «КДУ», 2007. — 238 с.
  11. И.Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. В. Черкасская. — М.: ГЦКЗОИЯ, 1956. — 299 с.
  12. С.Я. Этноисторические контакты английского языка / С. Я. Гельберг // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. — 2005. — № 5 (2). — С. 147−152.
  13. Р. О пополнении словарного состава языка / Р. Гинзбург // Иностранный язык в школе. — 1954. — № 1. — С. 19−32.
  14. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке / Э. М. Дубенец. — М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.
  15. И.П. История английского языка / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян. — М.: Изд-во Высшая школа, 1976. — 320 с.
  16. Р. История Англии / Р. Иглз, Э. Диксон. — М.: АСТ, Астрель, 2008. — 304 с.
  17. .А. История английского языка / Б. А. Ильиш. — М.: Изд-во Высшая школа, 1968. — 420 с.
  18. .А. Современный английский язык / Б. А. Ильиш. — М.: Высшая школа, 1948. — 324 с.
  19. В.В. О переводе интернациональных слов / В. В. Келтуяла // Тетради переводчика. — 1967. — № 4. — С. 47−55.
  20. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г. В. Колшанский // Языковая номинация. Т. 2. — М.: Наука, 1977. — С. 92−101.
  21. .И. Типы значений слов / Б. И. Косовский // Методы изучения лексики. — Минск: изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1975. — С. 22−38.
  22. М.А. Семантика / М. А. Кронгауз. — М.: РГГУ, 2001. — 400 с.
  23. О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О. А. Михайлова. — Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. — 240 c.
  24. В.В. Основы теории учебной лексикографии. Научный доклад, представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук / В. В. Морковкин. — М., 1990. — 72 с.
  25. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  26. М.Е. Изменения лексической системы английского языка в среднеанглийский период под влиянием французских заимствований / М. Е. Покровская // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. — Тверь, 2002. — С. 20−28.
  27. Т.А. История английского языка / Т. А. Расторгуева. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. — 357 с.
  28. Р.В. История английского языка / Р. В. Резник. — М.: Изд-во Флинта, 2001. — 384 с.
  29. В.П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 152 с.
  30. .А. Языковая номинация: Общие вопросы / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1977. — 358 с.
  31. А.И. История английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: МГУ, 1965. — 135 с.
  32. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Добросвет, 1998. — 226 с.
  33. А.И. Лекции по истории языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Добросвет, 2000. — 238 с.
  34. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. — 155 с.
  35. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. — М.: Наука, 1981. — 269 с.
  36. Дж.М. История Англии / Дж.М. Тревельян. — М.: Русич, 2007. — 624 с.
  37. Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю.Д. Апресяна «Синонимия и синонимы» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. — 1970. — № 3. — С. 36−44.
  38. В.В. История Англии в средние века / В. В. Штокмар. — М.: Алетейя, 2005. — 218 с.
  39. Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // ИАН ОЛЯ. — 1940. — № 3. — С. 89−117.
  40. Источники на иностранных языках
  41. Вaugh, A.C. A History of the English Language / A.C. Baugh. — L.: Routledge, 2002. — XI, 447 p.
  42. English words of Greek origin // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/448 829
  43. Krassanakis A.G. Greek language // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.krassanakis.gr/GREEK%20LANGUAGE.htm
  44. Millward, C.M. A Biography of the English Language / C.M. Millward, M. Hayes. — Boston: Wadsworth, 1996. — 340 p.
  45. Словари
  46. A Greek-English Lexicon / ed. Liddell H.G. — NY: Oxford University Press, 1996. — 2446 p.
  47. Harper D. Online Etymology Dictionary // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.etymonline.com/abbr.php?allowed_in_frame=0
  48. MacMillan English Dictionary // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ