Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика и различия китайской и русской еды

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Улун (乌龙, wū lóng, «темный дракон», из-за неправильной транслитерации с английского языка встречаются следующие написания — оолонг или улунг) — полуферментированный чай, по китайской классификации занимает промежуточное место между зеленым и «красным» (то есть черным); чайный лист ферментируется неравномерно, края листа более ферментированные, чем середина. Лунцзин (龙井茶 lóngjǐngchá, досл… Читать ещё >

Характеристика и различия китайской и русской еды (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты изучения традиций национальной кухни в контексте культурологического подхода
    • 1. 1. Традиции национальной кухни как фрагмент культуры повседневности
    • 1. 2. Особенности русской кухни
    • 1. 3. Особенности китайской кухни
  • Глава 2. Анализ наименований блюд русской кухни по сравнению с китайской
    • 2. 1. Наименования блюд русской кухни в сравнении с китайской кухней
    • 2. 2. Особенности адаптации наименований блюд китайской кухни в русском языке
  • Заключение
  • Список литературы

К этой сфере также относятся названия спиртных напитков.

1. Желтое вино (黄酒 huángjiǔ) — древнейший специфический вид китайского вина, изготавливаемого из клейкого вина или проса по специальной технологии.

2. Мицзю (米酒 mǐjiǔ) — общее название китайского сброженного рисового вина, похожего на саке, используется для питья и в кулинарии.

3. Байцзи (白酒 báijiǔ) — традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий к водке.

В отдельную микрогруппу можно выделить названия-обозначения фруктов и овощей. По мере углубления торговых связей между Азией и Европой все больше экзотических фруктов и овощей появляются на полках супермаркетов России.

Понятно, что вместе с новыми фруктами и овощами в употребление входят и их названия, заимствованные из языка страны происхождения [Полетаева Н.В., 15]. К таким заимствованиям мы можем отнести следующие:

1. Драконов фрукт (火龙果 huǒlóngguǒ) — сладкий фрукт розового или желтого цвета, название которого происходит от дословного перевода китайского названия — «фрукт огненного дракона».

2. Женьшень (人参 rénshēn дословний перевод «Корень жизни») — многолетнее травянистое растение, которое часто используется в китайской народной медицине с лечебной целью.

3. Пекинская капуста или китайская капуста (大白菜 dàbáicài) — травянистое растение семейства капустных.

4. Змеиный фрукт или Салак (蛇皮果 shépíguǒ) — сладкий фрукт коричневого цвета, название которого происходит от дословного перевода китайского названия — «фрукт с кожей змеи», ведь кожица фрукта действительно похожа на змеиную.

4. Кумкват (金橘 jīnjú) — сладкий оранжевый фрукт китайского происхождения, название которого происходит от китайского названия金橘 jīnjú (досл. Золотой апельсин), что на кантонском диалекте звучит как «гамгват».

5. Личи (китайская слива) (荔枝 lìzhī) — сладкий красный фрукт китайского происхождения, является одним из самых популярных фруктов в Юго-Восточной Азии, название которого происходит от китайского названия «личжи».

6. Лонган или глаз дракона (龙眼 lóngyǎn) — сладкий фрукт бледно-желтого цвета, по вкусу и внешнему виду очень похожий на личи, название которого происходит от китайского названия луньень или его дословного перевода.

7. Рука Будды (佛手 fóshǒu) — небольшой фрукт желтого цвета, похожий на лимон с очень толстой кожурой, используется для изготовления духов и цукатов, название происходит от дословного перевода китайского названия — «рука Будды».

8. Янгмея или горный персик (杨梅 yángméi) — небольшой сладкий фрукт темно-красного цвета, название которого происходит от китайского названия «янмей».

9. Сычуаньский перец (野花椒 yěhuājiāo) — высушенные оболочки зрелых плодов некоторых видов зантоксилума.

Отдельной микрогруппой заимствований является группа заимствований, которые так или иначе касаются китайского чая и чайной церемонии.

Наиболее распространенными заимствованиями, которые касаются чайной церемонии, мы можем назвать следующие:

1. Гайвань (盖碗 gàiwǎn; досл. — «чаша с крышкой») называют также 蓋杯 (Гай бей — «стакан с крышкой») — специальная чашка с крышкой, используемая во время чайной церемонии.

2. Исинская глина (宜兴 yíxīng) — название глин, которые собирают в районе города Исин в провинции Цзянсу. Чайники из этой глины (цзишаху) являются наиболее ценными в Китае, так как благодаря пористости глины аромат чайного напитка будто впитывается в стенки чайника. Говорят, что когда долго пользоваться одним цзишаху, а затем налить туда обычной воды, то она превратится в чай.

3. Чайная церемония Гунфуча (功夫茶 gōngfuchá) — чайная церемония, которая является традиционной для народов Миньнань и Чаочжоу, во время которой используется маленький чайник из исинской глины емкостью 150 мл.

4. Чапан (茶盘 chápán) — чайная доска, на которой проводят чайную церемонию.

5. Чахай (茶海 cháhǎi) — специальный кувшин, что используется во время чайной церемонии.

6. Чахэ (茶盒 cháhé) — досл. чайная коробочка — специальная маленькая емкость, в которую с помощью бамбуковой чайной ложки кладут чай для того, чтобы участники церемонии могли ознакомиться с его внешним видом и ароматом.

7. Чаху (茶壶 cháhú) — чайник-заварник, который традиционно изготавливается из глины, иногда — из глазурованной керамики, камня, фарфора, драгоценных металлов.

К заимствованиям из этой категории мы можем отнести названия разновидностей китайского чая. Наиболее распространенными среди них являются:

1. Байховый чай (от кит. 百花 bǎihuā ՜- досл. Белый цветок) — рассыпной непрессованный чай (в отличие от плиточного прессованного). В переводе 百花 bǎihuā - название почек чайного листа, которые только распустились и благодаря которому чай получает вкус и аромат. Считается, что термин появился благодаря неразберихе, которая возникла по недоразумению между русскими купцами и китайцами.

Во время переговоров на рынке китайские торговцы в разговорах с российским купцами часто использовали термин байхуа, подчеркивая большое количество ценных почек в их чае, что, по мнению китайских торговцев, должно было свидетельствовать о его высоком качестве. Однако русские купцы не совсем понимали, о чем идет речь. Они считали, что таким образом китайские торговцы называют рассыпной чай, в отличие от прессованного (например, пуэра). Из-за этой путаницы термин байхуа изменил свое первостепенное значение и дошел до наших времен в совершенно другом виде [Похлебкин В.В., 45].

2. Белый чай (白茶báichá) — вид чая, который подвергается слабой ферментации, чаинки состоят из чайной почки, которая густо покрыта белым ворсом [Лу Юй, 48].

3. Желтый чай (黄茶) — китайский элитный чай со слабой ферментацией, чаинки одного размера, почки целые, одинакового размера, покрытые белым ворсом, темно-оливкового цвета с серебристым пушком [Лу Юй. С. 49].

4. Пуэр (普洱 pǔěr) — постферментированный чай, который производят в провинции Юньнань. Он бывает следующих разновидностей:

• «Приготовленный пуэр» (Шу Пуэр 熟普洱shúpǔěr), изготовлен по новым технологиям ускоренной искусственной ферментации;

• «Сырой пуэр» (Шен Пуэр 生普洱shēngpǔěr), изготовленный по традиционной технологии: чай ферментируется сам на протяжении многих лет (от 3 и т. д.).

5. Лунцзин (龙井茶 lóngjǐngchá, досл. «Драконов колодец») — разновидность зеленого чая, что растет рядом с г. Ханчжоу в провинции Чжэцзян, технология изготовления заключается в остановке ферментации чая путем жарки чайных листьев в специальных котлах.

6. Тьегуаньинь (铁观音 tiěguānyīn, досл. «Железная Гуаньинь») — полуферментированный чай улун, занимающий промежуточное место между зелеными и «красными» (по европейской классификации — черный чай) чаями, чаинки состоят из целых чайных листьев.

7. Улун (乌龙, wū lóng, «темный дракон», из-за неправильной транслитерации с английского языка встречаются следующие написания — оолонг или улунг) — полуферментированный чай, по китайской классификации занимает промежуточное место между зеленым и «красным» (то есть черным); чайный лист ферментируется неравномерно, края листа более ферментированные, чем середина.

8. Иньчжень (银针 yínzhēn, «серебряные иглы») — китайский желтый чай, листья которого сворачиваются в трубочки похожи на иглы и покрыты белыми ворсинками.

Итак, в ходе исследования в целом было выявлено 88 заимствованных лексических единиц, которые можно отнести к кухонной лексике. Все эти названия являются существительными или именными словосочетаниями, которые по-разному адаптировались в русском языке. Дольше всех таких заимствований в русском языке функционирует лексема чай, которая уже имеет соответственно 22 однокоренных слова, удостоверяющих его вхождение в активное употребление носителей русского языка. Другие лексические единицы пока не имеют такого количества однокоренных слов, но и они постепенно входят в активную лексику русского языка.

Заключение

Итак, своеобразная система взглядов на роль и место пищи в жизни человека в значительной степени повлияли на формирование повседневных традиций питания в российской лингвокультуре. Следует отметить, что в течение ХХ в. система питания в России значительно изменилась, нарушив диахронную устойчивость национальной кухни. Широко распространены в русской кухне блюда из измельченного мяса — различные разновидности котлет, биточков, колбас.

Рис — главный из основных продуктов питания китайцев, чаще всего белый, употребляется в пищу вареным или жареным. Из риса готовят лапшу и блюда на пару (цзунцзы и другие рисовые лепешки). Кроме использования во множестве блюд, рис применяют для изготовления алкогольных напитков и уксусов. В кухне Китая активно используются тушения и тушение после обжарки, а также китайцы предпочитают запекание.

В ходе исследования в целом было выявлено 88 заимствованных лексических единиц, которые можно отнести к кухонной лексике. Все эти названия являются существительными или именными словосочетаниями, которые по-разному адаптировались в русском языке. Дольше таких заимствований в русском языке функционирует лексема чай, которая уже имеет соответственно 22 однокоренных слова, удостоверяющих его вхождение в активное употребление носителей русского языка. Другие лексические единицы пока не имеют такого количества однокоренных слов, но и они постепенно входят в активную лексику русского языка.

Список литературы

Архипов В. В. Этнические кухни: Особенности культуры и традиций питания народов мира: учеб. пособие. — М.: Высш. школа, 2016. — 234 с.

Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польс. / Е. Бартминский. — М.: Индрик, 2005. — 528 с.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1986. — 151 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Общие вопросы / Д. Гачев. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.

Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира / И. А. Голубовская. — М.: Логос, 2004. — 283 с.

Жоголева Е.Е., Жоголев Д. А. Китайская кухня / Е. Е Жоголева, Д. А. Жоголев. — М.: Агропромиздат, 1987. — 244 с.

Захарова Н. В. Искусство китайской кулинарии / Н. В. Захарова. — М.: Изд-во МГУ, 1992.

Ковалёв В.И., Могильный Н. П. Русская кухня: традиции и обычаи. — М.: Сов. Россия, 1990. — 256 с.

Колесниченко Л. В. Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира / Колесниченко Л. В. — М.: АСТ, 2004. — 98 с.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 103 с.

Кругосветное путешествие по кухням разных народов / Сост. Гюнтер Линде, Хайнц Кноблох. — М.: Калита, 1994. — 320 с.

Кухни народов мира / авт.-сост. А. В. Березнев. — Мн.: Парадокс, 2001. — 448 с.

Липинская В. А. Пища и утварь // Русские. — М.: Наука, 1999. — С. 354−419.

Лу Юй. Канон чая / Лу Юй; [перевод с древнекитайского, введение и комментарии А. Габуева и Ю. Дрейзис. — М.: Гуманитарий, 2007. — 123 с.

Налим Сяо Китайская кухня / Налим Сяо. — М.: АСТ-Пресс, 2011. — 288 с.

Новоженов Ю. М. Зарубежная кухня: метод. пособие / Ю. М. Новоженов, Сопина Л. И. — М.: Высш. шк., 1990. — 288 с.

Новоженов Ю. М. Кухня народов мира: В 2 ч. — Ч. 2 / Ю. М. Новоженов, Л. Н. Сопина. — М.: Высшая школа, 1993. — 288 с.

Полетаева Н. В. Китайская кухня / Полетаева Н. В. — М .: Астрель, 2011. — 32 с.

Похлебкин В. В. Тайны хорошей кухни / В. Похлебкин. — Новосибирск: Благовест, 1993.

Похлебкин В. В. Большая кулинарная книга / В. В. Похлебкин. — М.: Эксмо, 2013. — 992 с.

Сокол И. А. Китайская, корейская, японская кухня / И. А. Сокол. — Х.: Фолио, 2004. — С. 6 — 10.

Стрельникова А. Кулинарные премудрости Китая / А. Стрельникова // ВКУС Гид: ресторация. — 2013. — № 5 (23).

— С. 47−48.

Энциклопедия русской и европейской кухни: в 2 ч / Сост. Р. Б. Криворогова, В. И. Алишкевич. — СПб, 1993. — 250 с.

Этнография питания народов стран зарубежной Азии. — М.: Наука, 1981. — 256 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Этнические кухни: Особенности культуры и традиций питания народов мира: учеб. пособие. — М.: Высш. школа, 2016. — 234 с.
  2. Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польс. / Е. Бартминский. — М.: Индрик, 2005. — 528 с.
  3. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1986. — 151 с.
  4. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  5. Г. Д. Национальные образы мира: Общие вопросы / Д. Гачев. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.
  6. И.А. Этнические особенности языковых картин мира / И. А. Голубовская. — М.: Логос, 2004. — 283 с.
  7. Е.Е., Жоголев Д. А. Китайская кухня / Е. Е Жоголева, Д. А. Жоголев. — М.: Агропромиздат, 1987. — 244 с.
  8. Н.В. Искусство китайской кулинарии / Н. В. Захарова. — М.: Изд-во МГУ, 1992.
  9. В.И., Могильный Н. П. Русская кухня: традиции и обычаи. — М.: Сов. Россия, 1990. — 256 с.
  10. Л.В. Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира / Колесниченко Л. В. — М.: АСТ, 2004. — 98 с.
  11. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
  12. Кругосветное путешествие по кухням разных народов / Сост. Гюнтер Линде, Хайнц Кноблох. — М.: Калита, 1994. — 320 с.
  13. Кухни народов мира / авт.-сост. А. В. Березнев. — Мн.: Парадокс, 2001. — 448 с.
  14. В.А. Пища и утварь // Русские. — М.: Наука, 1999. — С. 354−419.
  15. Лу Юй. Канон чая / Лу Юй; [перевод с древнекитайского, введение и комментарии А. Габуева и Ю. Дрейзис. — М.: Гуманитарий, 2007. — 123 с.
  16. Налим Сяо Китайская кухня / Налим Сяо. — М.: АСТ-Пресс, 2011. — 288 с.
  17. Ю.М. Зарубежная кухня: метод. пособие / Ю. М. Новоженов, Сопина Л. И. — М.: Высш. шк., 1990. — 288 с.
  18. Ю.М. Кухня народов мира: В 2 ч. — Ч. 2 / Ю. М. Новоженов, Л. Н. Сопина. — М.: Высшая школа, 1993. — 288 с.
  19. Н.В. Китайская кухня / Полетаева Н. В. — М .: Астрель, 2011. — 32 с.
  20. В. В. Тайны хорошей кухни / В. Похлебкин. — Новосибирск: Благовест, 1993.
  21. В.В. Большая кулинарная книга / В. В. Похлебкин. — М.: Эксмо, 2013. — 992 с.
  22. И.А. Китайская, корейская, японская кухня / И. А. Сокол. — Х.: Фолио, 2004. — С. 6 — 10.
  23. А. Кулинарные премудрости Китая / А. Стрельникова // ВКУС Гид: ресторация. — 2013. — № 5 (23). — С. 47−48.
  24. Энциклопедия русской и европейской кухни: в 2 ч / Сост. Р. Б. Криворогова, В. И. Алишкевич. — СПб, 1993. — 250 с.
  25. Этнография питания народов стран зарубежной Азии. — М.: Наука, 1981. — 256 с
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ