Другие работы
На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов…
Курсовая Среди лексических трудностей мы выявили проблему передачи имен собственных, которые переводятся не только транскрипцией, что считается традиционной стратегией перевода имен собственных, но и при помощи смыслового перевода. Большие сложности в лексическом плане представляют реалии, которые чаще всего осваиваются или даже опускаются в переводе, чтобы сделать текст народной сказки понятным для…
Курсовая В литературе это проявляется в тенденции имитировать маскулинныйдискурс, выражающийся в сознательном или подсознательном копировании мужского стиля написания произведения в целях повышения значимости своего литературного произведения. Проанализировав содержание художественных произведений, автор определил типичные и специфические черты женских и мужских текстов напрагматическомуровне, подчеркнув…
Курсовая