Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обстоятельства

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С учетом всех этих критериев в качестве прототипа или, точнее, прототипического ядра данной категории могут рассматриваться обстоятельства места, времени, образа, меры и степени осуществления действия, выраженные наречием, которые менее всего зависят от лексико-грамматического типа и лексической семантики сказуемого и занимают относительно свободную синтаксическую позицию в структуре предложения… Читать ещё >

Обстоятельства (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Обстоятельства как синтаксическая категория
    • 1. 1. Специфика синтаксических конструкций
    • 1. 2. Обстоятельство как синтаксическая категория
  • Глава 2. Практический анализ употребления и перевода обстоятельств в англо-русской коммуникации
    • 2. 1. Анализ употребления обстоятельств в английском языке
    • 2. 2. Особенности перевода обстоятельств на русский язык
  • Заключение
  • Список литературы

Все другие типы обстоятельств, в зависимости от типа языкового выражения, характера зависимости от семантики сказуемого и степени фиксированности синтаксической позиции, отличаются большей или меньшей типичностью для категории обстоятельства и располагаются на том или ином удалении от прототипа, создавая в том числе переходные зоны с другими синтаксическими категориям.

2.2 Особенности перевода обстоятельств на русский язык Анализ литературы по теме позволяет выделить два вопроса рассматриваемой проблемы: выбор порядк, а слов (или скорее, изменение порядка слов при переводе русского предложения с относительно свободным порядком слов на английский язык, для которого характерна определённая последовательность членов предложения) и передача инверсии при переводе. Первый вопрос подразделяется на следующие проблемы:

А. Место главных членов предложения .

Б. Место второстепенных членов предложения.

При рассмотрении первой проблемы некоторые авторы отмечают, что одна из трудностей заключается в том, что если в русском предложении группа подлежащего, стоящего в конце предложения, состоит из существительного и развёрнутого определения, то «при переводе нельзя просто вынести группу подлежащего в начало английского предложенияона может, получиться слишком громоздкой при сравнительно кратком сказуемом, что противоречит нормам построения английского предложения «[1].

Один из способов «разгрузки» громоздкой группы подлежащего заключается в том, что подлежащим становиться какаялибо другая часть русского предложения, например, второстепенный член предложения, что, видно из примера:

«Сейчас широко вводится комплексная механизация производственных процессов, облегчающих труд и высвобождающая большое количество рабочей силы для нужд нашего народного хозяйства.

Work in industry is being made easier and a considerable labour force is being released for the needs of the country’s economy as a result of the extensive introduction, of comprehensive mechanization of industrial processes" [2].

Несмотря на несколько устаревшее содержание и на явную непринадлежность предложении, к какому либо художественному произведению (хотя такая возможность не исключается, ведь в любом художественном тексте можно наблюдать элементы различных стилей), они позволяют ярко продемонстрировать работу описанного способа, сопровождающегося перестройками их структуры. Описанный способ перевода подобных предложений — не единственный. Можно использовать лишь часть русского подлежащего в качестве подлежащего в английском предложении, вводя при этом либо придаточное предложение с which, либо причастный обстоятельственный оборот. Например,.

«In the USSR comprehensive mechanization and automation of industrial processes are being extensively introduced, which is making work easier and releasing a considerable labour force for the needs of the country’s economy» [3].

Местонахождение второстепенных членов предложения также представляет определённые трудности при переводе. Несмотря на то, что обстоятельства в английском предложении более подвижны, чем другие члены предложения, нельзя полагать, что место обстоятельства в предложении безразлично для смысла высказывания. Место обстоятельства может менять степень семантической весомости обстоятельства. Так, если для русского языка более характерна постановка обстоятельства времени и места в начале предложения, то в английском языке такое положение обстоятельств несколько более эмфатично. Обстоятельство или обстоятельственный оборот не следует, как правило, помещать между сказуемым и пямым дополнением, выраженным местоимениями или существительным, например:

He visited me yesterday. Или Yesterday he visited me, или «He visited yesterday me».

В английском языке, в отличие от русского, «недопустимо скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, поэтому при переводе на английский язык русского предложения, в начале которого имеются разнородные обстоятельства, рекомендуют применение следующих приёмов» [4].

.Перенос разнородных обстоятельств в конец предложения, например:

Вчера в Москву из поездки по Индии вернулся декан нашего факультета.

The dean of our faculty returned to Moscow yesterday from a tour of India.

.Сохранение одного обстоятельства, обычно обстоятельство времени, в начале предложения с переносом остальных обстоятельств в конец, например:

Yesterday the dean of our facul ty retuned to Moscow from a tour of India.

.Одно обстоятельство становиться в середине предложения, обычно перед сказуемым, а остальные в конце предложения, например:

The dean of our faculty yesterday retuned to Moscow from a tour of India.

.Замена обстоятельств соответствующим по смыслу другими членами предложения, что является разновидностью таких грамматических трансформаций как Замены и будет рассмотрено, поэтому ниже.

Изменение порядка слов при переводе, как уже упоминалось, включает вопрос о передачи инверсии при переводе.

«Инверсия предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению их к обычному расположению» [5]. Что привлекает внимание читателя к этим словам.

Для русского языка очень характерна инверсия подлежащего, т. е. постановка его в конце предложения после сказуемого для достижения логического выделения подлежащего как центра сообщения.

Приходил к вам я.

Рекомендуется использовать следующие способы для передачи логически выделенного подлежащего при переводе с русского языка на английский:

.Перевод при помощи конструкции.

«it is (was) + подлежащее + сказуемое + придаточное предложение».

It was ‘I who came to see you.

.В некоторых случаях возможно использование конструкции «There is (was) + подлежащее + обстоятельство».

На столе лежал карандаш. There was a pencil on the table.

Конструкция с there употребляется не только с глаголом to be.

Наступил момент молчания. There came a moment of silence.

.Использование усилительных слов при английском подлежащем.

От пожара уцелело всего не сколько домов.

Only a few houses escaped the fire.

4.Если подлежащее в русском предложении стоит после сказуемого, выраженного непереходным глаголом со значением бытия, положения в пространстве, то в таких случаях в английском предложении тоже возможна инверсия, т. е изменение структуры предложения не происходит.

С ними был Роберт. With them was Robert.

5.Употребление при подлежащем неопределённого артикля или равнозначащее отсутствие артикля.

В доме воцарилась мёртвая тишина.

A dead silence descended upon the house.

После завтрака подали сигареты. Cigarettes were passed after lunch.

.В случае если, сказуемое выражено переходным глаголом, инверсия в английском предложении невозможна, т.к. тогда дополнение может «превратиться» в подлежащее. Здесь необходим о использование пассивной конструкции.

На вокзале меня встретила сестра. At the station I was met by my sister.

."В ряде случаев подлежащим английского предложения может стать не только дополнение, но и, обстоятельство русского предложения"[6].

Последние два случая будут подробно освещены при рассмотрении замен на уровне структуры предложения.

Инвертированный порядок слов в русском языке применяется и для выделения сказуемого, выраженного прилагательным. Если контекст, в котором стоят такие предложения, достаточно эмфатичен или отличается стилистической приподнятостью, то изменение структуры предложений при переводе не наблюдается, т. е. в английском языке тоже используется инверсия.

Радостна была эта встреча. Joyful was the meeting.

Однако возможно исполь зование усилительных слов, и тогда порядок слов изменяется.

Their meeting was joyful indeed.

Когда необходимо выделить дополнение в смысловом отношении, оно становиться в русском языке перед глаголом, к которому относится, или же выносится в предложения: Деньги я достану. Money I shall get.

Заключение

Таким образом, можно заключить, что обстоятельство как синтаксическая категория обнаруживает прототипический принцип построения, предполагающий определенную асимметрию ее элементов, среди которых выделяются более и менее типичные элементы, образующие соответственно ядро и периферию данной категории. Градация конкретных элементов, их место и роль в составе категории связана с определенным способом концептуализации тех или иных характеристик событий в языке и, в частности, с такими признаками, как тип языкового выражения, степень зависимости и характер связи со сказуемым, а также степень фиксированности синтаксической позиции в предложении.

С учетом всех этих критериев в качестве прототипа или, точнее, прототипического ядра данной категории могут рассматриваться обстоятельства места, времени, образа, меры и степени осуществления действия, выраженные наречием, которые менее всего зависят от лексико-грамматического типа и лексической семантики сказуемого и занимают относительно свободную синтаксическую позицию в структуре предложения. Все другие типы обстоятельств, в зависимости от типа языкового выражения, характера зависимости от семантики сказуемого и степени фиксированности синтаксической позиции, отличаются большей или меньшей типичностью для категории обстоятельства и располагаются на том или ином удалении от прототипа, создавая в том числе переходные зоны с другими синтаксическими категориям.

Катцер Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., Высшая школа, 1964.

Крупнов В. Н. Курс пер евода. М., Международные отношения, 1979.

Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. — М., 1973.

Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981.

Ильиш Б. А. Строй английского языка. — М., 1965.

Йофик Л. Л. Структурный синтаксис английского языка. — Ленинград, 1972.

Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. — Ленинград, 1967.

Крылова И. П., Крылова Е. В. Английская грамматика для всех. — М., 1989.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М., 1957.

Хаймович Б. С. Теоретическая грамматика английского языка. — М., 1967.

Bentley P. Fallen Angels. — London, 1993.

Chase J. H. Make the Corpse Walk. — Moscow, 2005.

Chesterton G. K. The House of Peacock // Honeymoon and Other Stories by English Writers. — Moscow, 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., Высшая школа, 1964
  2. В.Н. Курс пер евода. М., Международные отношения, 1979
  3. Л. С. Грамматика английского языка. — М., 1973.
  4. И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981.
  5. . А. Строй английского языка. — М., 1965.
  6. Л. Л. Структурный синтаксис английского языка. — Ленинград, 1972.
  7. В. Л. Грамматика английского языка. — Ленинград, 1967.
  8. И. П., Крылова Е. В. Английская грамматика для всех. — М., 1989.
  9. А. И. Синтаксис английского языка. — М., 1957.
  10. . С. Теоретическая грамматика английского языка. — М., 1967.
  11. Bentley P. Fallen Angels. — London, 1993.
  12. Chase J. H. Make the Corpse Walk. — Moscow, 2005.
  13. Chesterton G. K. The House of Peacock // Honeymoon and Other Stories by English Writers. — Moscow, 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ