Компьютерный перевод.
Информатика и информационные технологии
Машинный (автоматический) перевод — компьютерная программа, которая анализирует текст источника и выполняет перевод без вмешательства человека. Человек-редактор впоследствии исправляет перевод или заранее приспосабливает текст к обработке машиной: устраняет неоднозначные прочтения, упрощает текст синтаксически под структуру фраз языка перевода, указывает системе перевода пути решения в трудных… Читать ещё >
Компьютерный перевод. Информатика и информационные технологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
После изучения главы 14 студент должен:
знать
- • виды перевода иностранных текстовых источников на другой язык с помощью компьютерных и сетевых технологий;
- • ограничения качества компьютерного перевода;
уметь
- • использовать машинный перевод текстов из файлов разного формата с сохранением в файлы разного формата;
- • добиваться улучшения качества перевода с помощью специальных настроек и приемов;
владеть
- • навыками пользования электронным словарем;
- • навыками работы в системе машинного перевода;
- • навыками использования услуг перевода текстов и слов на сайтах перевода;
- • навыками поиска иноязычных источников в Интернете и их перевода с помощью сайтов.
Назначение и виды компьютерного перевода
Перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается па другой язык путем создания на нем коммуникативно равноценного текста. Для перевода с одного языка на другой язык применяются программы: 1) словари, 2) переводчики текстовых документов, 3) переводчики текста веб-страниц с сохранением дизайна.
Различают автоматизированный, машинный и статистический переводы.
Автоматизированный перевод — выполняется человеком с привлечением электронного словаря, установленного на компьютере или на сайте. Программа просто помогает человеку переводить тексты.
Электронный словарь — программа, которая по запрашиваемому слову открывает словарную статью с вариантами перевода слова, примерами словосочетаний и фраз, причем не только общей лексики, но и специализированных (отраслевых) словарей. По словарному запасу соответствует бумажному словарю, а по удобству пользования, скорости поиска и перехода по ссылкам намного его превосходит.
Слово вводится в окно словаря прямым набором, вставкой из буфера памяти (выделить в тексте документа незнакомое слово и копировать) — в окне словаря откроется соответствующая словарная статья. Есть возможность подключать словарь в окно программы работы с документом, создавать словарные статьи пользователя.
Некоторые словари не только поясняют произношение транскрипцией, но и воспроизводят в дикторской аудиозаписи или синтезе по фонемам.
Примеры электронных словарей: Лингво, МультиЛекс, Контекст, PromtED, Bridge to English, Сократ и др. Адреса сетевых словарей в Интернете: Яндекс. Лингво — lingvo.yandex.ru/adv.html; foreignword.com/Tools/ dictsrch. htm; wwwforeignword.com/Tools/transnow.htm; кроме того, они есть на сайтах Rambler.ru, Aport.ru. См. также каталог словарей glossarist.com.
Перевести слово можно запросом в строке поиска Яндекса, например: «перевод слова comprendre», «перевод слова происшествие на немецкий», «происшествие по-французски». Раздел Яндекс. Словари дает развернутый перевод слов с примерами. Помогает переводу поисковый плагин (дополнение) для Internet Explorer и Mozilla FireFox.
Машинный (автоматический) перевод — компьютерная программа, которая анализирует текст источника и выполняет перевод без вмешательства человека. Человек-редактор впоследствии исправляет перевод или заранее приспосабливает текст к обработке машиной: устраняет неоднозначные прочтения, упрощает текст синтаксически под структуру фраз языка перевода, указывает системе перевода пути решения в трудных случаях.
Статистический машинный перевод — перевод, основанный на сравнении больших объемов языковых пар текстов, содержащих предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Применяется на поисковом сайте Google и обладает свойством самообучения. Чем больше в распоряжении языковых пар текстов и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического перевода. В ряде стран издаются двуязычные парламентские отчеты; на нескольких языках издаются документы Организации Объединенных Наций, Евросоюза, много художественных и отраслевых книг переведено на несколько языков. Эти материалы, обработанные алгоритмами поисковых систем и их индексных баз, стали ресурсами статистического машинного перевода.