Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация лексических значений слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метонимией (от греч. metbnimia — «переименование»), или метонимическим переносом лексических значений слов, называется перенос значения слова на основании ассоциации по смежности, непосредственной близости предметов или явлений в пространстве, во времени, по их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. «В основе метонимии… лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые… Читать ещё >

Классификация лексических значений слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 114. Лексические значения разных слов, так же как выражающие эти значения слова, отличаются друг от друга по разным признакам, что позволяет осуществлять их классификацию. В специальной лингвистической литературе предлагаются многочисленные классификации лексических значений слов, опирающиеся на различные по своему характеру дифференциальные признаки. В данном курсе можно ограничиться объяснением наиболее известных классификаций.

В современной лингвистике (отечественной и зарубежной) весьма популярной является классификация лексических значений слов по способу выражения и специфике проявления этих значений, предложенная В. В. Виноградовым. По этому признаку различаются следующие три тина лексических значений слов: значения свободные (прямые, номинативные), фразеологически связанные (фразеологически обусловленные) и синтаксически обусловленные (синтаксически ограниченные, функционально обусловленные, функционально-синтаксически ограниченные, функционально-синтаксически закрепленные).

Свободные лексические значения слов — это такие значения, которые выражаются отдельными словами, звуковой оболочкой отдельных слов; они не зависят от семантики других слов в высказывании, т. е. проявляются, реализуются вне окружающего контекста; слова с такими значениями свободно сочетаются с большим количеством других слов (ср., например: мальчик (ребенок или подросток мужского пола) — здоровый, полный, худой, тощий, высокий, длинноногий, краснощекий, черноволосый, умный, способный, веселый, грустный и т. д.; синий (название цвета) — костюм, карандаш, дым, рубашка, ткань, бумага, море, небо, брюки, глаза и т. п.; идет (о человеке или животном) — Иван, Петров, кот, бык, верблюд, быстро, торопливым шагом, медленно, умеренной походкой, по улице, вдоль реки, поперек Волги, на работу, в университет, домой и т. д.). Свободные значения многозначных слов обычно первыми приходят в голову при изолированном упоминании таких слов.

Фразеологически связанными считаются лексические значения слов, которые, в отличие от свободных значений, выражаются не отдельными словами, а сочетаниями разных слов, т. е. проявляются лишь в сочетании с другими словами, чаще всего в составе устойчивых, фразеологических словосочетаний. Слова с такими значениями употребляются в сочетании с ограниченным кругом слов, иногда с одним-единственным словом (ср., например, значения существительных в словосочетании из мухи делать слона (сильно преувеличивать что-либо), где слово муха обозначает нечто незначительное, несущественное, слово слон — значительное, существенное; значения прилагательных при сочетании с некоторыми существительными: закадычный друг, круглый год, окладистая борода, безысходная тоска, скорбь, печаль, грусть, скоропостижная смерть, кончина; значение глаголов при сочетании с отдельными существительными: отвратить беду, несчастье, опасность, пробудить интерес, желание, страсть и др.)•.

Синтаксически обусловленными называются лексические значения слов, которые реализуются лишь при использовании данных слов в определенной синтаксической функции, в роли того или иного члена предложения, например, значения некоторых имен существительных, употребляющихся в роли сказуемого в русском языке (ср. выделенные существительные в составе следующих предложений: Хлеб — всему голова (нечто самое важное, самое главное); Ну и шляпа же ты (о вялом, безынициативном человеке, растяпе); Бревно ты этакое (о тупом, неотесанном человеке); Денек сегодня — чудо (нечто поразительное, удивительное); Его объяснение — сплошной бред (нечто неясное, бессмысленное, вздорное)). Подобные значения довольно часто приобретают названия различных животных, употребляемые при характеристике человека, обычно отрицательной, например: боров (о толстом, неповоротливом человеке), ворона (ротозей, зевака), змея (о злом и язвительном человеке), индюк (о человеке, имеющем гордый и глупый вид), лиса (о хитром и льстивом человеке), медведь (о неуклюжем, неповоротливом человеке), свинья (о подлом человеке, а также о неряхе). Некоторые слова в современном языке используются только в данном, синтаксически обусловленном лексическом значении, например: загляденье, увалень, капут. Названия многих животных могут употребляться в данном значении при обращении.

§ 115. Широко известно деление лексических значений слов на прямые и переносные. Говоря о данной классификации, уместно вспомнить принятое в настоящем учебнике понимание лексического значения как связи, взаимоотношения между словом, его звуковой оболочкой (экспонентом словесного знака) и предметом, явлением действительности, обозначаемым соответствующим словом. При обозначении словом разных предметов и явлений, т. е. при наличии у него разных лексических значений, отношения между словом и обозначаемыми им предметами проявляются по-разному, существенно различаются. В зависимости от характера связи, отношения между словом и обозначаемым им предметом среди лексических значений слов различаются значения прямые и переносные.

Прямые значения слов характеризуются тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым им предметом (в широком смысле) является непосредственной. «Прямые значения позволяют отражать предмет прямо, минуя посредство других значений того же слова». Прямые значения многозначных слов, как правило, наиболее обычны, чаще других используются в речи; они наименее обусловлены контекстом, легче всего выделяются среди других значений многозначного слова; являются исходными, первичными по происхождению, в толковых словарях обычно описываются на первом месте (ср., например, первые значения следующих многозначных слов в толковых словарях современного русского языка: голова, рука, рукав, бумага, большой, железный, золотой, идти, писать.

Переносные значения слов отличаются от прямых значений тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и предметом действительности является опосредованной, обнаруживается благодаря наличию у данного слова других значений, опирается на эти значения, прежде всего на прямое значение. «Переносные значения позволяют отражать предмет опосредованно, через другие значения того же слова… Через переносное значение всегда „посвечивает“ прямое». В толковых словарях они обычно указываются после прямого значения (ср., в частности, объяснение в словарях разных переносных значений приведенных выше многозначных слов (голова, железный, идти и др.), которые рассматриваются после первых, прямых значений этих слов). В исключительно редких случаях в толковых словарях (или в некоторых из них) на первом месте указывается одно из исторически производных, переносных значений, а первоначальное по происхождению, прямое значение описывается на одном из последующих мест. Так, например, в Словаре современного русского литературного языка прямое, но происхождению значение существительного основа (продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани) рассматривается на четвертом месте; исходное значение прилагательного красный (красивый) — на третьем; на втором месте в том же словаре рассматриваются исходные значения существительного элита (лучшие, отборные растения или животные, предназначаемые для дальнейшего размножения), прилагательного коренастый (имеющий большие, крепкие корни, — о деревьях) и некоторые другие.

§ 116. Переносные значения слов различаются в зависимости от типа переноса значения. Принято различать два основных типа переноса лексических значений слов: метафору и метонимию. В рамках метонимии в качестве отдельной ее разновидности выделяется синекдоха, которая иногда рассматривается как особый тип переноса лексических значений (наряду с метафорой и метонимией).

Наиболее распространенным типом переноса лексических значений слов в разных языках является метафора, метафорический перенос значений (от греч. metaphora — «перенос»). Под метафорой понимается использование названия какого-либо предмета или явления для обозначения другого предмета, явления, аналогичного данному в какомлибо отношении, т. е. перенос определенного названия с одного предмета на другой на основе сходства между ними по тем или иным признакам или по выполняемой функции (ср. некоторые из переносных значений таких многозначных слов, как, например: стол — гора, возвышенность, имеющая плоскую вершину и крутые склоны; крюк — лишнее расстояние в пути; рукав — отвлечение от главного русла реки; звезда — лицо, прославившееся в чем-либо, знаменитость; петля — отверстие в одежде для застегивания или застежка для пуговицы, крючка; крепкий — сильный, значительный по степени проявления (о сне, морозе, здоровье); теплый — ласковый, приветливый (о словах, чувствах и т. п.); идти — о поезде, дожде, времени; спать — о состоянии вялости, бездеятельности).

На основе сходства признаков или функций переносные значения часто приобретают названия различных животных, например: баран — стенобитное орудие, таран; бык — опора моста или какого-либо гидротехнического сооружения; кит — лицо, имеющее исключительно важное значение в каком-либо деле (кит науки, кит сцены); конь — гимнастический снаряд для маховых упражнений и опорных прыжков; козел — гимнастический снаряд на четырех высоких ножках для перепрыгивания; кошка — прикрепляемое к обуви металлическое приспособление с зазубренной внутренней стороной для подъема на деревянные столбы, мачты и т. п.; журавль — приспособление для подъема воды из колодца в виде длинного шеста, служащего рычагом, и др.

Многие названия животных приобретают аналогичные или близкие переносные значения и в других языках, например, в немецком: Pferd (конь, лошадь) — гимнастический снаряд для спортивных упражнений; Hahn (петух) — курок; в польском: koziot (козел) — укрепленный на стойках круглый стальной брус, турник; zuraw (журавль) — подъемный кран; рычаг; в литовском: ozys (козел) — подставка в виде бруса на ножках, козлы; gerve (журавль) — длинный шест, приспособленный для подъема воды из колодца; грузоподъемный кран, лебедка; ziogas (кузнечик) — козлы для пиления дров.

В результате метафорического переноса возникли также синтаксически обусловленные значения многочисленных имен существительных, обозначающих названия животных, о чем говорилось выше.

Широко распространен метафорический перенос значений слов, являющихся названиями частей живого организма (ср., например: зуб — острый выступ на чем-либо, зубец; кулак — толкающее звено в некоторых механизмах; нос — передняя часть некоторых транспортных и боевых средств: судна, летательного аппарата и др.; палец — деталь в виде круглого стержня в машинах, механизмах; хвост — задняя часть летательного аппарата; хребет — горная цепь; голова — передняя часть, начало чего-нибудь, например, колонны; подошва — нижняя часть, основание чего-нибудь, например, горы; щека — боковая плоская часть какого-либо устройства, механизма и т. п.; горло — верхняя суженная часть сосуда; колено — изгиб чего-либо, например, реки; крыло — несущая плоскость летательного или иного движущегося аппарата; перо — металлическое орудие для письма чернилами; ребро — узкий край или сторона какого-либо предмета; усы — нитевидные образования на листьях или стебле растения.

Некоторые примеры из других языков — немецкого: Bart (борода, усы) — бородка (ключа); Корf (голова) — верхняя расширенная часть чего-либо, шляпка; Hals (шея, горло) — узкая часть чего-либо, шейка, горловина; Rucken (спина) — спинка у мебели; Zunge (язык) — язычок (ботинка и др.); польского: kolano (колено) — изгиб, поворот (реки); lapa (лапа) — изогнутый и расплющенный конец некоторых инструментов, приспособлений, например, якоря; szyja (шея) — узкая часть чего-либо, горловина; литовского: kaklas (шея) — верхняя суженная часть сосуда; koja (нога) — опора, стойка, ножка стола и др.

Как в русском, так и в ряде других языков особенно распространены случаи метафорического переноса лексических значений уменьшительно-ласкательных имен существительных, или деминутивов. Примеры из русского языка: волосок — тонкая пружина, нить, проволока в каком-либо приборе; крючок — приспособление для рыбной ловли; приспособление для вязания; металлическая зацепка для застегивания одежды; носок — короткий чулок; передний конец обуви или чулка; челнок — деталь в ткацком станке, в швейной машине; язычок — подвижная пластинка в различных устройствах, укрепленная одним концом; хвостик — кончик, выступающая часть чего-либо, например, косички, буквы; головка — утолщенная или выступающая вперед оконечность чего-либо; ножка — опора, стойка у предмета мебели, утвари, какого-либо прибора или устройства; спинка — верхняя опорная часть у предмета мебели; шейка — узкая часть чего-либо; шляпка — верхняя расширенная и обычно плоская часть чего-либо; ушко — отверстие в иголке для продевания нитки.

Примеры из других языков — немецкого: Schiffchen (уменьшительно-ласкательное образование от Schiff — судно, корабль) — деталь в ткацком станке или в швейной машине, челнок; Kopfchen (от Корf — голова) — головка булавки и т. п.; Zmglein (от Zunge — язык) — стрелка на весах; польского: jqzyczek (от jgzyk — язык) — клапан; стрелка весов; szyjka (от szyja — шея) — горлышко (бутылки); 1аzienka (от laz’nia — баня) — ванная комната; литовского: gaidukas (от gaidys — петух) — курок; kabliukas (от kablys — крюк) — предмет в форме крючка, закорючка; рыболовный крючок и др.; kaklelis (от kaklas — шея) — горлышко у бутылки и других сосудов; langelis (от langas — окно) — форточка; liezuvelis (от liezuvis — язык) — подвижная пластинка, язычок; ausele (от ausis — ухо) — ушко у иголки; barzdele (от barzda — борода) — бородка у ключа; stotele (от stotis — станция) — место остановки городского транспорта на улице; galvute (от galva — голова) — утолщенная оконечность чего-либо и др.

Метонимией (от греч. metbnimia — «переименование»), или метонимическим переносом лексических значений слов, называется перенос значения слова на основании ассоциации по смежности, непосредственной близости предметов или явлений в пространстве, во времени, по их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. «В основе метонимии… лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т. д.». «В основе метонимии может лежать: 1) связь между формой (вместилищем) и содержанием (вмещаемым): завод — „строение и оборудование“ и завод — „рабочий коллектив“ (на митинг собрался весь завод), чашка — „вид посуды“ и чашка — „налитая в нее жидкость“ (выпил три чашки); 2) связь между действием и его результатом: покупка, варенье, отчёт, учение•, 3) связь между материалом и изделием из него: золото, мрамор, холст (художник выставил два холста, кушанья подавали на золоте и в хрустале); 4) связь между автором и его произведением: любоваться Айвазовским, читать Шолохова, слушать Шостаковича; 5) связь между целым предметом и его частью: союз серпа и молота, шапка Мономаха, стадо в 200 голов, леса теряют лист (за словами серп, молот, шапка, лист, голова видно то целое, которому эти предметы принадлежат как его части — классы, листву и т. д.)». Последний из названных видов связи (связь между целым предметом и его частью) характеризует синекдоху как отдельную разновидность метонимии, о которой речь пойдет ниже.

Метонимия, так же как и метафора, широко распространена во многих языках. При этом в разных языках в результате метонимии названия одних и тех же предметов и явлений нередко приобретают аналогичные или тождественные переносные значения. Так, например, русское существительное голова, польское glowa, литовское galva, немецкое Kopf, кроме прямого значения (передняя часть тела человека или животного), выражают также переносное — ум, разум, сознание; существительное рука, литовское ranka, немецкое Hand, кроме названия одной из двух верхних конечностей человека, обозначает почерк. Идентичные переносные значения приобретают некоторые международные слова, например: аудитория, литовское auditorija, немецкое Auditorium, польское auditorium (помещение для чтения лекций) имеет переносное значение — слушатели лекции, доклада, выступления; фотография, польское fotografia, литовское fotografija (получение изображения какого-либо предмета с помощью оптического аппарата) употребляются переносно для обозначения полученного таким способом снимка и учреждения или мастерской для сьемки и приготовления снимков; тенор, немецкое Tenor, польское tenor, литовское tenoras (высокий мужской голос) обозначают также певца с таким голосом; лингвистические термины грамматика, фонетика, немецкие Grammatik, Phonetik, польские gramatyka, fonetyka, литовские gramatika, fonetika (соответственно грамматический и фонетический строй языка) используются также для обозначения соответствующих разделов языкознания.

Синекдоха (от греч. synekdoche — «соперенимание, соотнесение») определяется как перенос наименования, основанный на связи между общим и частным, целым предметом и его частью. Синекдоха — это разновидность метонимии, представляющая собой «перенос названия с части на целое., либо с целого класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое „сужение значения“», это «такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого». «Сущность синекдохи в том, что одно и то же слово употребляется и как название целого, и для обозначения части этого целого» .

В русском языке чаще всего осуществляется перенос названия части предмета на соответствующий предмет в целом, например, названия части человеческого организма на человека. Так, для обозначения человека могут быть употреблены слова: голова (ср.: светлая голова, горячая голова, отчаянная голова), лицо (действующее лицо, доверенное лицо, отдельные лица), рука (сильная рука, своя рука в министерстве), нога (.унести ноги, ноги моей здесь больше не будет), рот (о едоке, иждивенце: лишний рот в семье), борода («Куда лезешь, борода?» — из пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор»), В качестве названия человека иногда используется обозначение вида носимой им одежды или каких-либо иных личных вещей: юбка (о женщине; ср. в романе К. Федина «Города и годы»: «Пристало ли голове волочиться за юбками?»), зипун, шуба (о человеке в зипуне, шубе; ср. у Гордиенко: «Ввалились в избу зипуны да шубы — родня, соседи»), гармонь (о гармонисте; ср. в стихотворении М. Исаковского «Одинокая гармонь»: «Только слышно — на улице где-то Одинокая бродит гармонь»).

Значительно реже встречаются случаи переноса названия целого предмета на его часть или названия класса предметов на отдельный подкласс (ср., например: заяц, лиса (о мехе этих животных), машина (об автомобиле, о поезде железной дороги), машинка (о пишущей машине, швейной машине, о приборе для стрижки волос)). Для обозначения отдельных лиц нередко используются существительные с собирательным значением — названия совокупностей определенных лиц, занимающих соответствующее положение, возглавляемых этими лицами учреждений, организаций и т. п.: начальство, полиция, РИК (районный исполнительный комитет) и некоторые другие (ср., например: «Он [Петя Гудкин] теперь начальство — прорабом назначен…» (В. Ажаев. Далеко от Москвы); «- Ну, а как насчет Мануйлихи, господин начальство? — деликатно напомнил я» (А. И. Куприн. Олеся); «Но дело было темно, земскую полицию нашли на дороге, мундир или сертук земской полиции был хуже тряпки, а уж физиономии и распознать нельзя было» (Н. В. Гоголь. Мертвые души); «- Эй, рик! Чего загорелся-то, не нравится?» (П. Проскурин. Судьба)). В качестве собственных имен (прозвищ) отдельных лиц иногда используются названия городов или иных населенных пунктов, жителями или уроженцами которых являются данные лица (ср., например, слова из песни, популярной в военные и послевоенные годы: «Л ну-ка, дай жизни, Калуга, Ходи веселей, Кострома!» (эти слова обращены к солдатам, из которых «Один паренек был калужский, Другой паренек костромской»).

Переносные значения слов, возникшие в результате метафоры, метафорического переноса, называются метафорическими значениями; переносные значения, которые возникли вследствие метонимии, метонимического переноса, называются метонимическими.

§ 117. Среди переносных значений слов особо выделяются значения окказиональные (иначе — речевые, текстовые, контекстные, контекстуальные, ситуативные, эпизодичесие, временные, сигматические значения, традиционно называемые употреблениями), которые противопоставляются узуальным (собственно языковым) значениям. Окказиональными (от лаг. occasionalis — «случайный») называются переносные значения, приобретаемые словом лишь в определенном контексте, в определенной контекстной ситуации; слова в таких значениях не используются в общенародном языке, не отражаются в толковых словарях литературного языка. Узуальными (от лат. usus — «обычай, обыкновение, употребление») называются лексические значения слов, устоявшиеся, закрепившиеся в языке, фиксируемые и описываемые в толковых словарях.

Слова с окказиональными значениями употребляются преимущественно в разговорной речи, в текстах художественной литературы (ср. некоторые примеры из художественных текстов: «Нельзя было понять из формуляра, сколько пробежал этот железный воин по пути к победе: паспорт танка в его холщовом мешке был одновременно с командиром пробит осколком» (Л. Леонов. Взятие Великошумска); «Сдавало танковое сердце, расшатанное приключениями жаркой бранной жизни» (там же); «Здесь он [противник] решил огрызнуться, на рубеже неглубокой речки, внучки старого Днепра» (там же); «Пришлось замотать руку тряпкой… — это также заняло щепотку времени» (там же); «…Было томительно наблюдать из дрожащего от нетерпения танка, как пешком тащится время» (там же); «Когда ходики доплелись до пяти часов, Нина разбудила Варю» (К. Паустовский, Дым отечества); «Широкое брюхо воды [о море] лежало перед нами» (В. Ажаев. Далеко от Москвы); «Легче отсидеть [в тюрьме] червонец, чем видеть, как ты топчешь землю!..» (В. Липатов. И это все о нем); «О красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога Жует пахучий мякиш тишины» (С. Есенин. О красном вечере задумалась дорога…).

Известны и другие классификации лексических значений слов. Различаются, например, значения общие и частные, номинативные и прономинативные (местоименные, сигнальные), конкретные и абстрактные (отвлеченные), нарицательные и собственные, производные (мотивированные) и непроизводные (немотивированные), общеупотребительные и терминологические, общеупотребительные, диалектные (областные, местные) и жаргонные. Среди лексических значений слов иногда рассматриваются значения стилистические, или эксрессивно-стилистические, разговорные, эмотивные (эмоциональные, эмоционально-оценочные, или прагматические), образные (фигуральные), пейоративные, антонимические (антонимичные), структурные и некоторые другие.

§ 118. В лексикографической практике, при составлении толковых словарей, принято различать собственно лексические значения слов, или значения основные, главные, и оттенки этих значений, или созначения, которые иногда называются также вторичными, побочными, сопутствующими значениями. Собственно лексическое значение слова (определено выше, в § 113) — это связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым данным словом предметом, явлением действительности. В толковых словарях разные лексические значения многозначных слов объясняются под цифровыми обозначениями, их толкования разделяются арабскими цифрами. Оттенок лексического значения слова — это дополнительное значение, накладывающееся на основное значение, уточняющее его. В толковых словарях определение оттенков значения обычно отделяется при помощи тех или иных условных знаков, например, ромбика (¦), двух параллельно расположенных вертикальных черточек (!) и др.

Необходимо отметить, что строгие границы между основными лексическими значениями слов и оттенками значений в лингвистике не определены, отсутствуют общепринятые критерии их разграничения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой