Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и лексико-грамматические особенности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основе функциональной дифференциации современного русского языка лежат цели общения и сферы деятельности. Коммуникативная сфера (научная, деловая, правовая, общественно-политическая) и цель коммуникации (убедить, сообщить, регламентировать, воздействовать, доказать) задают и формируют фундаментальные лингвистические особенности функционального стиля. Как уже отмечалось, официально-деловая речь… Читать ещё >

Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и лексико-грамматические особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Официально-деловой стиль, наряду с научным и публицистическим, является одним из важнейших стилей современного русского языка. Официально-деловая речь обеспечивает коммуникацию в официальной сфере между различными организациями и учреждениями, между юридическими и физическими лицами, между государствами и внутри страны. Как функциональный стиль, официально-деловая речь обладает рядом специфических лингвистических черт, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы — лексическом, морфологическом и синтаксическом, имеет специфические текстовые характеристики. Любой носитель русского языка безошибочно квалифицирует приведенный ниже фрагмент текста как официально-деловой.

В целях снижения вредного воздействия табачного дыма запрещается курение табака на рабочих местах, в городском и пригородном транспорте, на воздушном транспорте, в закрытых спортивных сооружениях, организациях здравоохранения, организациях культуры, на территориях и в помещениях образовательных организаций, в помещениях, занимаемых органами государственной власти, за исключением курения табака в специально отведенных местах для курения табака[1].

Специфические языковые черты деловой речи, ограниченность употребления ряда слов и грамматических форм с особенной очевидностью узнаются при пародировании данного стиля, например:

Устав о добропорядочном пирогов печении.

  • 1. Всякий да печет по праздникам пироги, не возбраняя себе таковое печение и будни.
  • 2. Начинку всякий да употребляет по состоянию. Тако: поймав в реке рыбу — класть: изрубив намелко скотское мясо — класть же: изрубив капусту — тоже класть. Люди неимущие да кладут требуху.

Примечание. Делать пироги из грязи, глины и строительных материалов навсегда возбраняется.

  • 3. По положении начинки и удобрении оной должным числом масла и яиц, класть пирог в печь и содержать в вольном духе, доколе не зарумянится.
  • 4. По вынутии из печи всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар.
  • 5. Исполнивший сие да яст.

М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города Недостаточное владение деловой речью довольно часто приводит к характерным ошибкам, которые напоминают пародии, например:

Данное предложение после всестороннего обдумывания вызвало в моем лице большую заинтересованность.

Могу работать в автономном режиме, находясь в длительной командировке.

В основе функциональной дифференциации современного русского языка лежат цели общения и сферы деятельности. Коммуникативная сфера (научная, деловая, правовая, общественно-политическая) и цель коммуникации (убедить, сообщить, регламентировать, воздействовать, доказать) задают и формируют фундаментальные лингвистические особенности функционального стиля. Как уже отмечалось, официально-деловая речь обслуживает достаточно широкую сферу официальных отношений, обеспечивая реализацию правовых, административно-организационных задач. По мнению М. Н. Кожиной, важнейшей целью официально-деловой сферы является выражение воли и речевое воплощение регулировочной функции права. Эти две цели и определяют основные черты официальноделового стиля:

1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер; 4) именной характер речи; 5) стандартизированность; 6) безэмоциональность, нейтральность и безобразность[2].

Каждый функциональный стиль, включая и официально-деловой, характеризуется собственными специфическими чертами на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. Лексический уровень делового стиля образуют: 1) общеупотребительные нейтральные слова русского языка (закон, здоровье, страна, защита, требовать, получить, заниматься и др.); 2) термины и словосочетания терминологического характера (иск, неустойка, правоспособность, дееспособность, кредитор, несостоятельность, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, юридическое лицо)', 3) так называемые канцеляризмы, т. е. слова и словосочетания, свойственные официальноделовому стилю, но за пределами деловой речи имеющие нежелательный казенный оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, но истечении срока, взыскать и т. д.). Лексика официально-делового стиля лишена образности, выразительности и экспрессивности. В деловых документах не используются слова и выражения со сниженной стилистической окраской. В деловой речи встречаются историзмы (Его Величество, Его превосходительство) и архаизмы, т. е. слова, вышедшие из употребления (сей, таковой, оный, дабы и др.). Но, следует заметить, что в настоящее время наблюдается тенденция к замене ряда архаичных слов и словосочетаний на современные эквиваленты. Так, например, вместо при сем направляем рекомендуют использовать просто направляем, означенный (вышеозначенный) заменяется на названный, вышепоименованный на указанный (названный) выше, сего года — на этого года, текущего года, настоящим сообщаем — на сообщаем, незамедлительно — на немедленно, уведомлять — на сообщать, на предмет рассмотрения — для рассмотрения, каковой — который[3].

Отличительной чертой деловой речи является частотность употребления вербономинантов, т. е. сочетаний глагола с ослабленным значением и существительного, например: достигнуть договоренности, вынести порицание, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, взыскать штраф, произвести обыск, наложить арест и т. д. В некоторых случаях сочетания глагола с существительным носят фразеологический характер, т. е. словосочетание нельзя заменить одним глаголом, например: допустить брак, занять должность, возложить контроль (лексическая сочетаемость существительного с глаголом оказывается ограниченной). Частотны также атрибутивные сочетания, которые могут представлять собой как свободные словосочетания, так и фразеологизированные: денежные средства, материальные средства, неправомерное пользование, платежное поручение, непреодолимая сила, исполнительный лист, кассационная жалоба и др.

Для передачи определенной семантической информации используются готовые речевые формулы — клише. Так, например, напоминание может выражаться следующим образом: напоминаем Вам, что…, уведомляем Вас о том, что…, считаем необходимым еще раз напомнить Вам…, сообщение — сообщаем, что…, извещаем…, ставим Вас в известность…, доводим до Вашего сведения…, отказ — не имеем возможности выполнить…, к сожалению, не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу…, не можем представить Вам… и т. д.

В официально-деловом стиле широко распространены существительные, образованные от глаголов или глагольных словосочетаний и обозначающие людей по определенному действию или отношению к действию: завещатель, рекламодатель, рекламораспространитель, заявитель, доверитель, страхователь, учредитель, даритель и т. д. Названия лиц, но профессии, должности и ученому званию сохраняют форму мужского рода, например: секретарь Иванова, преподаватель Треплева, руководитель Зинина, аспирант Брунова, лаборант Корина и т.д.

Многие исследователи отмечают именной характер делового языка. Частота употребления существительных значительно превышает частоту употребления глаголов. Особенно характерны для официально-делового стиля отглагольные существительные с суффиксами -enuj-, -anuj, например:

Антимонопольный орган… выдает… хозяйствующим субъектам… предписания:

  • а) о прекращении ограничивающих конкуренцию соглашений…
  • б) о прекращении злоупотребления хозяйствующим субъектом доминирующим положением…
  • в) о прекращении нарушения правил недискриминационного доступа к товарам…
  • д) о недопущении действий, которые могут являться препятствием для возникновения конкуренции и (или) могут привести к ограничению, устранению конкуренции и нарушению антимонопольного законодательства;
  • е) об устранении последствий нарушения антимонопольного законодательства…
  • з) о восстановлении положения, существовавшего до нарушения антимонопольного законодательства;
  • и) о заключении договоров, об изменении условий договоров или о расторжении договоров в случае, если при рассмотрении антимонопольным органом дела о нарушении антимонопольного законодательства лицами, права которых нарушены или могут быть нарушены, было заявлено соответствующее ходатайство… и т. д.[4]

В группе отглагольных существительных можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: существительные с приставкой не-: неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия и др. Эта группа терминов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, образованными по традиционной модели: не + отглагольное существительное.

А. М. Пешковский писал, что широкое использование отглагольных существительных делает речь «вялой, путаной, мелодически бедной и бесформенной». Однако отглагольные существительные обладают рядом семантико-синтаксических свойств, которые обеспечивают, по мнению Г. О. Винокура, их незаменимость в деловом тексте. Г. О. Винокур отмечает, что способность отглагольных существительных называть не само конкретное действие, а общее представление о нем, утрата грамматических категорий, свойственных глаголу (вида, залога, времени), и создает нужную деловой речи однозначность и одновременно обобщенность смысла, обеспечивает официальную значительность называемого отглагольным именем понятия, возводит его в ранг константных тематических и ситуационных клише делопроизводства[5].

Широкое использование отглагольных существительных вызывает, в свою очередь, употребление семантически пустых слов, например: по факту пожара, дело осуществления восстановительных работ, в процессе реализации, работа по уборке, в установленном порядке, в форме соглашения, по целевому назначению, в пределах полномочий и т. д.

Официально-деловой текст легко узнается по отыменным предлогам, которые употребляются для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины и др.): в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи и т. д. Их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами или союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений:

Поручительство прекращается в случае изменения обязательств по договору займа — если изменяются обязательства.

Постановление суда первой инстанции было отменено судебной коллегией по уголовным делам в связи с ненадлежаще проведенной проверкой приведенных в жалобе доводов… — из-за плохо проведенной проверки, так как была плохо проведена проверка…

Пребывание граждан в лесах может быть ограничено в целях обеспечения пожарной безопасности в лесах — для обеспечения, чтобы обеспечить…

В деловом стиле практически не употребляются личные местоимения, так как изложение обычно ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного — официального представителя организации, учреждения:

Комиссия в составе… проверила… Настоящее положение устанавливает… Управляющая организация передает… Правительство РФ постановляет…

В то же время существует ряд документов, в которых изложение ведется от первого лица, но без использования местоимения я: прошу, сообщаю, довожу до вашего сведения. Например, указ главы государства может быть передан как личным предложением (от первого лица), так и безличным (инфинитивным) предложением.

1. За большой личный вклад в развитие отечественного машиностроения, достигнутые трудовые успехи и многолетнюю добросовестную работу наградить:

' ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ Я РЫГИНА Владимира Михайловича — токаря-карусельщика открытого акционерного общества «Электростальский завод тяжелого машиностроения». Московская область. (Указ Президента РФ N 1458 от 3 ноября 2007 года).

2. Руководствуясь федеральными законами от 31 мая 1996 г. № 61 -ФЗ «Об обороне» и от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе», постановляю-.

Осуществить с 1 октября по 31 декабря 2007 г. призыв на военную службу граждан Российской Федерации в возрасте от 18 до 27 лет… (Указ президента РФ от 30 сентября 2007 г.).

Низкая употребительность личных местоимений объясняется также и тем, что в официально-деловом стиле не используется местоименная субституция. Например:

Государственный секретарь Союзного государства в ходе исполнения бюджета Союзного государства по представлению главных распорядителей средств бюджета Союзного государства вправе вносить изменения в сводную бюджетную роспись доходов и расходов бюджета Союзного государства на суммы целевых остатков средств бюджета Союзного государства, направляемых на те же цели дополнительно к ассигнованиям, предусмотренным в бюджете на 2007 год на финансирование программ и подпрограмм Союзного государства[6].

Отличительной морфологической чертой делового стиля является преобладание инфинитива над другими глагольными формами. По данным М. Н. Кожиной, в официальных текстах инфинитив встречается в пять раз чаще, чем в научных текстах.

Реклама нe должна:

  • 1) побуждать к совершению противоправных действий;
  • 2) призывать к насилию и жестокости;
  • 3) иметь сходство с дорожными знаками или иным образом угрожать безопасности движения…
  • 4) формировать негативное отношение к лицам, не пользующимся рекламируемыми товарами, или осуждать таких лиц[7].

Функционирование спрягаемых форм глагола также имеет свои особенности. Наиболее часто в деловых текстах используются формы настоящего времени, имеющие значения настоящего предписания или настоящего долженствования:

Если иное не оговорено в Договоре, страховая премия уплачивается единовременно.

Все споры и разногласия… разрешаются на основании настоящих правил и действующего законодательства Российской Федерации.

Форма уплачивается выступает здесь в значении «должна уплачиваться, предписано выплачивать»; разрешаются — в значении «должны разрешаться, необходимо разрешать» .

Формы будущего времени, как и формы настоящего, имеют оттенки долженствования, предписания или приобретают условное значение (обычно в сложноподчиненных предложениях). Наиболее типичным значением прошедшего времени в официально-деловых текстах является прошедшее подчеркнутой констатации.

Главы двух государств в откровенной и дружественной атмосфере провели углубленный обмен мнениями и достигли общего понимания, но вопросам двусторонних отношений, а также международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес. Конституционный Суд Российской Федерации в составе…, заслушав в пленарном заседании заключение судьи А. Я. Сливы… установил…

Исходя из изложенного и руководствуясь пунктом 2 части первой статьи 43 и частью первой статьи 79…, Суд определил…

Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, словно отодвигается на второй план:

Акт составляется в двух экземплярах. После утверждения актов первый его экземпляр возвращается в таможенный орган, чьи машины обеспечивали мероприятия, и является основанием для издания приказа о списании моторесурсов.

Документы официально-делового стиля обладают высокой информационной избыточностью и контекстуальной обусловленностью, что вызвано, прежде всего, необходимостью максимально точно, полно и всесторонне представить тот или иной вопрос, не допустить неопределенностей, возможностей различного прочтения и истолкования. Эти причины оказывают влияние на синтаксис деловой речи, который, по мнению многих, отличается тяжеловесностью, громоздкостью, запутанностью. Во многих жанрах официальной речи широко представлены как простые, так и сложные предложения с обособленными причастными и деепричастными оборотами, распространенными членами предложений, с однородными членами, число которых может достигать 15—18 и более. Например:

Работодатель, считающий необходимым в целях осуществления объективной экономической деятельности организации усовершенствовать ее организационно-штатную структуру путем сокращения численности или штата работников, для получения согласия вышестоящего выборного профсоюзного органа на увольнение работника, являющегося руководителем (его заместителем) выборного профсоюзного коллегиального органа и не освобожденного от основной работы, обязан представить мотивированное доказательство того, что предстоящее увольнение такого работника обусловлено именно указанными целями и не связано с осуществлением им профсоюзной деятельности.

Приведенное сложноподчиненное предложение состоит из двух простых предложений и осложнено двумя причастными оборотами. Оно достаточно трудно для восприятия с точки зрения литературного языка, так как в нем в свернутом виде представлено несколько пропозициональных (смысловых) структур:

Если работодатель хочет уволить руководителя профсоюза или его заместителя и руководитель (заместитель) профсоюзного органа не освобожден от работы, то работодатель должен: 1) получить согласие вышестоящего профсоюзного органа и 2) представить доказательства, что:

  • а) увольнение обусловлено необходимостью усовершенствовать структуру организации;
  • б) увольнение не связано с профсоюзной деятельностью.

Безусловно, существуют разные формы письменного выражения сложных организационно-производственных ситуаций. В некоторых случаях невозможно избежать усложненного изложения, вводных, описательных конструкций или обособления, но в последнее время в работах и лингвистов, и юристов все чаще встречаются высказывания о необходимости стремиться к простоте, отчетливости, экономичности изложения, выражать мысли короткими фразами, в доступной и ясной форме[8].

Специфика деловой речи проявляется и на текстовом уровне. Как отмечает Б. С. Шварцкопф, текстовые нормы официально-делового стиля проявляются в закономерностях реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы документа, т. е. определяют семантическую и формальную организацию текста и его частей[9].

Текстовые нормы различаются по степени жесткости (гибкости) организации. Б. С. Шварцкопф выделяет три тина текстов в зависимости от степени жесткости текстовых норм: образец-матрицу, образец-модель и образец-схему. Наиболее жесткую организацию имеет образец-матрица, который «характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: а) набором содержательных элементов (реквизитов), б) их последовательностью, в) их пространственным расположением»[10]. Примерами текста-матрицы являются различные справки и анкеты, в которых от пишущего требуется минимум усилий при заполнения соответствующих граф или ответов на вопросы. Менее жестким является образец-модель. В данном случае фиксированной оказывается форма текста (набор реквизитов и их последовательность), но допускается свобода в способе изложения содержания. Образцы-модели представлены такими жанрами, как заявление, жалоба, просьба, различные виды регламентированных писем. Самым гибким типом текста является образец-схема, в котором фиксируется только набор реквизитов. К образцу-схеме относятся различные виды нерегламентированных писем, содержащие актуальную производственную информацию или отражающие важные аспекты деловых отношений, аналитические, обзорные, информационно-статистические записки, включающие анализ ситуации, комментарий данных, цифровую информацию и т. д.

Жанры официально-делового стиля отличаются стандартизированностыо и унифицированностью, так как для подавляющего большинства жанров их форма закреплена на законодательном уровне (более подробно письменные жанры будут рассмотрены в гл. 4).

  • [1] Федеральный закон Российской Федерации от 1 декабря 2004 г. № 148-ФЗ «О внесении изменений в статьи 3 и 6 Федерального закона „Об ограничении курения табака“» .
  • [2] Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. С. 175—181.
  • [3] Иванова А., Панова А/. Культура письменной деловой речи государственного служащего // Государственная служба. 2001. № 2(12). С. 138—152.
  • [4] Федеральный закон Российской Федерации от 26 июля 2006 г. № 135-ФЗ «О защите конкуренции». URL: rg.ru/2006/07/27/zaschita-konkurcncii.html (дата обращения: 08.06.2015).
  • [5] Винокур Г. О. Глагол или имя // Русская речь. Т. 3. Л., 1928. С. 82—87.
  • [6] Декрет Высшего Государственного Совета Союзного государства от 15 декабря 2006 г. № 3 «О бюджете Союзного государства на 2007 год». Ст. 19.
  • [7] Федеральный закон «О рекламе» от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ.
  • [8] См.: Малышев Л. Л. Некоторые проблемы языка и стиля процессуальных документов // Вестник ВАС РФ. 2006. № 6. С. 116—122; Решенкин Л. Г., Павлов //. В. О языке судопроизводства и стиле судебного акта // Вестник ВАС РФ. 2001. № 7. С. 114−121.
  • [9] Культура русской речи: учебник для вузов / отв. ред. Л. К. Граудина и Е. Н. Ширяев. М.: Норма ИНФРА-М, 2001.'с. 221.
  • [10] Культура русской речи. С. 222.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой