Критерии редакторской оценки фразеологизмов
III. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма: потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение» (решение). Возможности сочетаемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко… Читать ещё >
Критерии редакторской оценки фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность
В работе над фразеологическими средствами русского языка редактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в классификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов фразеологизмов основано на различной степени их идиоматичное™ — немотивированное™ компонентов в составе сочетаний, входящих в русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.
I. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и др. Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление баклуш не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм: ничтоже — нисколько, сумняшеся — сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
II. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенноцелостные значения которых отчасти связаны с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (не метафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (путеводная звезда, запретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы: за тридевять земель — далеко, звезд с неба не хватает — недалекий, косая сажень в плечах — могучий, сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных фразеологизмов строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или мене; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, вокруг да около.
III. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма: потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение» (решение). Возможности сочетаемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк», поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация» и т. д. Фразеологические сочетания иногда варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх; потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение).
При более широком взгляде на фразеологию в состав фразеологизмов включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (белая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).
Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов, подчеркнем, что все они экспрессивны благодаря образности или некоторым особенностям их звуковой организации. Есть фразеологизмы, выразительность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную функцию (яснее ясного, шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.). Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фразеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на минуту, лицом к лицу).
Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фонику фразеологизма, порождая звуковые повторы, которые особенно усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеологизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: ритмичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку; тары-бары-растабары; шерочка с машерочкой; так и сяк; держи язык за зубами; ни шатко ни валко).
Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, отражает национальное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо. Мы говорим: из огня да в полымя, а немцы — из-под дождя да под ливень; русский человек скажет: Что с возу упало, то пропало, англичанин же заметит: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без свидетелей, русский скажет с глазу на глаз, немец — между четырех глаз; англичанин — лицо к лицу; француз — голова с головой.