Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода английской метафоры

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению Ф. Б. Альбрехта, в семантическом метаязыке описания метафоры сложились и активно работают категории прямого номинативного значения как базы для метафоризации, вторичного производно-номинативного значения для номинативной метафоры и вторичного переносного значения для характеризующей метафоры Альбехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного… Читать ещё >

Особенности перевода английской метафоры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В разных стилях речи используются языковые средства, которые усиливают экспрессивность и эмоциональность выказывания. Для рецензий, написанных на любую искусствоведческую тематику, характерно использование различных тропов, которые обладают способностью давать объекту или явлению действительности определенную характеристику, дополнительный признак, при этом возможен некий семантический сдвиг в значении слов.

Этот семантический сдвиг в значении слов происходит, когда слово попадает в необычный для него контекст. Именно это изменение основного значения слова называют тропами. К таким средствам словесной образности в литературоведении относят и метафору.

Для начала дадим определение метафоры и рассмотрим подходы к ее пониманию.

В словаре С. Ожегова и Г. Шведовой дается такое определение метафоры.

" Метафора — вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств" Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., М., 1999. С 23.

Впервые термин «метафора» был использован Аристотелем, который рассматривал метафору в связи с его теорией подражания жизни искусству Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. — С. 1064. Как указывает Е. Клюев, что метафора у Аристотеля очень близка к гиперболе и иносказанию (синекдохе) Клюев Е. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов. — М., 2001. Но ученый выделяет одну общую черту, которую подчеркивает Аристотель: в основе метафоры лежит перенесение смысла с одного понятия на другое.

Даже сам термин «метафора» в переводе с греческого означает «перенесение», потому что в ее основе лежит ассоциация по сходству или по аналогии.

И.В. Арнольд считает, что метафора — это перенос наименований, который базируется на ассоциации по сходству Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2006, с. 77.

В сборнике, который посвящен рассмотрению метафоры, ее специфике и теорий метафоры, Д. Дэвидсон определяет метафору, как своеобразный «сон» языка, который нуждается в толковании. По мнению исследователя, для того, чтобы понять метафору, нужно понять «творца» метафоры и ее «толкователя» Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М., 1990., с. 172.

В этом же сборнике Дж. Лакофф и М. Джонсон указывают, что общее понимание метафоры сводится к тому, что метафора является поэтическим и риторическим выразительным средством, которое не часто используется в ежедневном общении Дж. Лакофф и М.Джонсон. Мир понятий, окружающий нас // Теория метафоры. — М., 1990.

По мнению известного отечественного ученого и методиста Д. Розенталя, метафора — это вид тропа, который употребляется в переносном значении Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка.- 4-е., изд. М., 1977. — С. 296.

Известный лингвист указывает, что особенность метафоры состоит в том, что она представляет собой такой вид тропа, в котором в результате сравнения происходит настолько тесное слияние одного понятия (то, что сравнивается) с другим (то, с чем сравнивалось), что первоначальное понятие фактически стирается.

Довольно широким определением метафоры выступает определение О. И. Глазуновой, которое исследователь сводит к уподоблению одного явления на основе семантической близости состояний, действий и т. д., когда одни слова употребляются для обозначений других слов на основании условного тождества их признаков Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. — с. 177 — 178.

Рассмотрев различные определения метафоры, мною для дипломной работы было выделено определение, которое я возьму в основу своего исследования. Это определение дано Ю. П. Солодубом. По мнению Ю. П. Солодуба, метафора — «это особый прием выразительности речи, заключающийся в переносе свойств с денотата В на денотат, А на основе определенного сходства» Солодуб Ю. П. и др. Теория и практика художественного перевода. — М.: Академия, 2005. — 304 с., с. 146.

По мнению Ф. Б. Альбрехта, в семантическом метаязыке описания метафоры сложились и активно работают категории прямого номинативного значения как базы для метафоризации, вторичного производно-номинативного значения для номинативной метафоры и вторичного переносного значения для характеризующей метафоры Альбехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа, автореф. дис. канд.филол. наук. ;

М., 1999. — С. 3. Эти критерии можно взять за основу при выделении видов метафоры.

Выделяют основные функции метафоры:

  • 1. Оценочная. Обычно применение метафор направлено на то, чтобы вызвать у человека какие-то определенные чувства и представления. Взять, например, такое выражение, как «бронза мускулов». Понятно, что здесь имеются в виду крепкие, накачанные мускулы.
  • 2. Эмотивно-оценочная. Еще одна функция, подчеркивающая значение метафоры в придании речи определенной образности. Здесь речь идет уже не только об усилении какого-то признака, а о создании нового образа. Например, «говор волн». Волны уподобляются живому существу, в воображении человека встает картина, изображающая неспешное бормотание волн.
  • 3. Номинативная (назывная). С помощью этой функции в языковой контекст вводится новый объект. Например, «тянуть резину», то есть медлить, «осложняет течение жизненного потока», (течение жизненного потока в значении жизни, судьбы)
  • 4. Познавательная. С помощью этой функции автор наделяет текст новой гностической функцией. Например: метафора «воспел языком поэта язычника». Этот троп словно аллюзия создает в сознании читателя новый образ, наполненный определенной художественностью, путем напоминания уже известных архетипов.

Метафоры позволяют увидеть существенное и очевидное в предмете.

По мнению П. Нюмарка, существует несколько разновидностей метафор. Newmark Р. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998 Эта классификация кажется мне самой подходящей для моей дипломной работы. Опишу виды метафоры:

— Резкая. Такая метафора связывает далеко стоящие по смыслу понятия.

Например, лед обжигал пламенем.

  • — Стертая. Абсолютно противоположна резкой метафоре, соединяет понятия, которые похожи между собой. Например, «ручка двери», «ножка стула» .
  • — Метафора в виде формулы. Близкая к стертой метафоре, но являет собой застывшее выражение. Разложить ее на составляющие иногда невозможно. Например, «чаша бытия», «червь сомнения» .
  • — Развернутая. Такая метафора довольно объемна и разворачивается на протяжении всего фрагмента речи. Например, мой книжный голод не проходил: книги, купленные на книжном рынке, бытии несвежие и я их выбрасывала.

Реализованная. Такая метафора используется иногда в прямом значении. Чаще всего для создания комической ситуации. Например, «прежде чем выйти из себя, подумай о дороге обратно», «я выше из автобуса и вошел обратно в себя» .

Незамкнутая метафора — это когда мы называем только объект сравнения, например: «Агония лета», «Руки у Риги узкие и тонкая длинная шея с головой легендарного петуха», «Я уеду в полудрёму» .

Таким образом, можно утверждать, что метафора в своей основе имеет многозначность. В одном контексте слово имеет одно значение, а в другом это же слово может приобретать метафорическое значение. В метафоре образ и предмет совмещаются, поэтому слово приобретает прямое и переносное значение. Сходство между этими двумя значениями и есть тот признак, на основе которого возникает метафора.

Лингвист Г. Н. Скляревская в своей монографии «Метафора в системе языка» пишет, что метафора — это элемент лексики, но уже в готовом виде. Языковая метафора отличается от художественной. А семантику метафоры Г. Н. Скляревская характеризует как удвоение денотата и распределение сем между денотатом и коннотатом. По ее мнению, образность метафоры можно постичь, только углубляясь в нее.

Опираясь на функциональные типы языковой метафоры, Н. Д. Арутюнова выделяет номинативную, образную, когнитивную и генерализирующую метафоры Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 341 с. — С. 232.

Г. Гак выделяет полный метафорический перенос — это двусторонняя метафора (голова-котелок), односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула), односторонняя ономасиологическая метафора (волынить); частичный метафорический перенос (зубец вилки) Гак В. Г. Типология лингвистических номинаций // Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.:

Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с. — С.97.

Ю.И. Левина выделяет метафоры-сравнения (колоннада рощи); метафоры-загадки (клавиши-булыжники); метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд).

В публицистических текстах мы часто встречаемся с описанными выше видами метафор: метафоры-сравнения (постукивающего копытцами на поворотах-цезурах, А. Карась, «Российская газета), метафоры-формулы (жанровые сгущения, обаяние и шарм женственности, резкие мазки натурализма.), развернутые метафоры (он поставил любимых и любящих людей под нежный фонарь своей памяти, Марина Тимашева «Первое сентября») и др.

Для достижения эквивалентности при переводе метафоры используются различные лексические/грамматические трансформации.

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Добавление опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже — через замену, добавление и опущение.

Проблемы перевода метафоры следует рассматривать при совмещении двух планов:

  • — лингвистического, в связи с особенностями использования метафоры в различных функциональных стилях;
  • — переводоведческого, необходимого для обоснованного использования конкретных переводческих приемов, обеспечивающих качество перевода.

Для этого целесообразно выделить несколько базовых установок.

Во-первых, это тезис о том, что эвристический характер переводческой деятельности не является основанием для представления любого перевода как субъективной интерпретации текста оригинала. Вот почему метод проб и ошибок может и должен быть заменен системным переводческим анализом.

Во-вторых, это учет при проведении такого анализа общих и различительных стилевых черт англоязычных и русскоязычных нехудожественных (научно-популярных, публицистических) текстов в их жанровой и типовой отнесенности, а в отношении текстов научного стиля — еще и учет их отраслевой специфики.

Варианты перевода метафоры осуществлены в рамках коммуникативно-функциональной модели перевода, суть которой сводится к рассмотрению переводческой деятельности как процесса передачи коммуникативного намерения автора. А раз так, то и частная задача перевода метафоры в каждом из рассмотренных случаев будет заключаться в том, чтобы удостовериться в следующем:

  • а) какова роль этого стилистического средства в передаче авторского намерения; передает ли она лишь экспрессивную часть информационного образа текста), который (образ) всегда многосоставен, или метафора берет на себя какие-либо дополнительные (а может быть, основные) информативные обязательства, не передаваемые конвенциональными средствами;
  • б) как свойства стилистической маркированности (в частности, метафоричности) в процессе перевода могут приобретать именно конвенциональные средства (например, глаголы) в тех случаях, когда их использование в составе развернутой / разбросанной метафоры становится оптимальным способом передачи смысловой информации текста.

Главное требование, предъявляемое к любой переводческой работе, — это обеспечение качества перевода.

Плох он или хорош, в каждом конкретном случае можно определить, только введя некий объективный показатель. В переводоведении таким показателем является эквивалентность, т. е. равноценность переводного текста тексту оригинала. Этот показатель используется для оценки как формальных, так и смысловых структур переводного текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой