Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отношения с клиентом

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Примеры отсутствия культуры (привычки) работы с переводчиком: Слушай, ты им вот что скажи!, А тогда ты им скажи, что… Или (к переводчику): Дай ключ на 12, он вон там лежит. Следует перевести просьбу кому-то из иностранцев или, в крайнем случае, сделать вид, что не услышал. Бывает, что такой клиент обращается прямо к переводчику, когда иностранцев рядом нет: «Проверьте микрофон!» или «Принесите… Читать ещё >

Отношения с клиентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Не с каждым заказчиком/клиентом легко работать. Переводчик может по морально-этическим соображениям отказать переводить, к примеру, на конференции неонацистов. Но если переводчик согласился работать, он должен быть терпимым к заказчикам и клиентам.

Труд переводчика более высоко ценят те люди, которые сами владеют языками. Неудивительно, что за «железным занавесом» в Советском Союзе отношение к переводчику было, по личному опыту Г. Э. Мирама, таким: «В настоящее время в Аппарате экономического советника посольства СССР насчитывается 15 человек и два переводчика» [Мирам 2001: 177]. Отношение меняется, но медленно. И сегодня переводчика могут попросить проверить микрофон, принести что-нибудь и даже сделать кофе. Да, переводчик — работник сферы обслуживания. Но это обслуживание интеллектуальное. Сами переводчики должны отстаивать свои права и чувство профессионального достоинства. С другой стороны, устные переводчики становятся частью команды, особенно в ситуациях последовательного перевода. В таком случае сам переводчик решает, выполнять «по дружбе» такого рода просьбы-поручения или нет.

Примеры отсутствия культуры (привычки) работы с переводчиком: Слушай, ты им вот что скажи!, А тогда ты им скажи, что… Или (к переводчику): Дай ключ на 12, он вон там лежит. Следует перевести просьбу кому-то из иностранцев или, в крайнем случае, сделать вид, что не услышал. Бывает, что такой клиент обращается прямо к переводчику, когда иностранцев рядом нет: «Проверьте микрофон!» или «Принесите из офиса документы!». В последнем случае приходится терпеливо пояснять, что подавать скальпель во время операции с переводом — задача не переводчика, а кого-то другого.

Иногда в ситуации устного последовательного перевода одноязычные собеседники начинают переговариваться между собой, бормотать, и не всегда ясно, что именно предназначено для перевода.

Иногда речь опережает мысль: При прогибе более миллиметра… нет! Не переводи!, Болгаркой её! Нет, им это не надо переводить!

Иногда переводчику приходится делать речь более «линейной». Поскольку перевод всегда служит цели коммуникации, полезно вспоминать: что не важно для коммуникации, то не важно и для перевода. С другой стороны, иногда для коммуникации как раз бывает важно, чтобы одна сторона поняла, что вторая сторона в чём-то не разбирается, что чтото идёт не по плану. Если переводчика не останавливают, не наше дело «фильтровать», особенно в синхронном переводе. В последовательном всё зависит от ситуации.

Бывает, что по окончании дня клиент просит устного переводчика перевести к утру несколько страниц письменного текста. Если у переводчика контракт на устный перевод, то письменный перевод должен оплачиваться отдельно. На аргументы вроде «Мы же тебе командировочные платим, и тебе всё равно в гостиничном номере вечером делать нечего» следует отвечать, что вам как раз есть чем заняться: сбросить стресс в тренажёрном зале отеля или гуляя по городу и — главное — выспаться перед завтрашним переводом.

Одни клиенты быстро учатся говорить «под перевод», другие — нет. Среди моих друзей-переводчиков ходит выражение «Доктор Зло». Так мы называем тех, кто не заботится о переводе и переводчиках. Такие клиенты при синхронном переводе читают доклад с бешеной скоростью, как будто ставят олимпийский рекорд по времени, а в последовательном переводе не ждут окончания перевода или говорят не останавливаясь, и их монологи приходится прерывать просьбой дать возможность перевести. Иногда такой клиент что-то покажет на чертеже, а потом говорит ещё несколько минут. Переводчику тоже потом на чертеже показывать? Лучше сразу договариваться о том, как делать речь удобной для перевода и восприятия второй стороной. Если появляется невербальная информация (чертёж, картинки и надписи на слайде) клиента нужно попросить останавливаться после любой «невербалики» — комментария к слайду, движения лазерной указкой и т. п.

Обычно для такой «настройки» достаточно бывает 1−2 часов работы с переводчиком. Однако в случае «Доктора Зло» даже спустя несколько дней совместной работы переводчику приходится напоминать своем)' клиенту, что не все присутствующие говорят на одном языке. Для того он, переводчик, здесь и находится.

В профессиональной среде ходит много историй о том, как непросто приходилось переводчикам Хрущёва:

«…он буквально истязал [переводчиков] своими прибаутками. Помимо хорошо известного выражения Хрущёва „кузькина мать“ мне приходилось переводить и такие его перлы, как „баба с возу — кобыле легче“ и „со свиным рылом в калашный ряд“. Понятно, что Насеру так и не посчастливилось оценить по достоинству сочность и аромат этих выражений и пришлось довольствоваться приблизительными эквивалентами, тем более что упоминание свиньи оскорбляет ухо правоверного мусульманина» [Кирпиченко 1993: 63].

Родина начинается с переводчика, поэтому установление хороших отношений с клиентом — приоритет любого устного переводчика, особенно в последовательном переводе:

«Для работы запомните главное. Вы по сути будете первым советским человеком, с кем попавший в плен немец поведёт разговор на своём родном языке. Расположить пленного дать нам нужные сведения — это прежде всего зависит от вас, от переводчика» [Верников 1977: 8].

Устный перевод всегда ведётся от первого лица, даже если мужчине-переводчику придётся басом говорить чтонибудь вроде: «Когда я была маленькой, играла в куклы и носила платьица…». Исключение составляет допрос военнопленного. На войне происходит чёткое и бескомпромиссное разграничение на «своих» и «чужих», поэтому допускается перевод от третьего лица: «Пленный говорит, что…». В зале суда перевод также осуществляется от первого лица. Однако, если на скамье подсудимых террорист, на совести которого кровь детей, переводчик имеет моральное право попросить судью разрешить ему переводить от третьего лица. Судья может дать или не дать переводчику такое право.

При переводе с английского уместнее переводить «вы», а не «ты», даже если американец сразу предлагает называть его по имени, и россиянин начинает ему после этого «тыкать». Неуместное «тыканье» может стать психологической ошибкой и испортить атмосферу общения.

До начала устного последовательного перевода или в первые дни работы рекомендуется узнать как можно больше о стране (штате), культуре, религии клиента и выучить несколько слов из его родного языка, если это не английский, например, формулы приветствия, прощания и т. д. Таким образом переводчик быстрее расположит к себе клиента.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой