Литературный язык и литературная норма
В Киевской Руси, а позже и в Московской Руси, ситуация многовековой диглоссии была обусловлена параллельным использованием при создании литературно-письменных текстов различных жанров двух близкородственных языков: 1) старославянского языка кирилло-мефодиевского перевода «Евангелия», а затем — развившегося на его основе церковнославянского языка, 2) древнерусского (и среднерусского) языка деловой… Читать ещё >
Литературный язык и литературная норма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Литературный язык.
Представленная в схеме => [с. 6061 социально-функциональная стратификация национального языка может с той или иной степенью полноты реализоваться для отдельного конкретного национального языка, но обязательной структурной составляющей и важнейшим признаком любого национального языка остаётся литературный язык. Именно он является главным объектом описания в грамматиках и словарях, именно он преподаётся в школе и осознаётся большинством носителей как несомненное достояние национальной культуры. Сегодня даже носители диалекта, обычно очень пожилые люди, признают культурный престиж литературного языка. В иллюстративном материале «Словаря брянских говоров» можно встретить любопытные высказывания, подтверждающие это: «У нас гамонють гирша, а у горъди — ботва; и знаю, как говорютъ, а усё — гиргиа, гирша», «У культуных шырма, а у кристьян — бутка» и т. п.
Литературным языком называется исторически сложившаяся обработанная форма национального языка.
Его противопоставляют диалектам, называя общенародным (или общим) языком (ср.: фр. langue commune, нем. Gemeinsprache). Он формируется на определённых этапах развития общества и народа (особенно в период образования народности и обязательно — нации) как высшая форма языка и характеризуется:
- 1) отработанностью и закреплённостью норм;
- 2) непрерывностью традиции;
- 3) богатством словарного состава;
- 4) упорядоченностью грамматического строя;
- 5) развитой системой стилей => [Хр.: с. 638, Филин].
Учение о литературных языках является непременным компонентом современной лингвистической теории, хотя такое положение было в науке не всегда => [Хр.: с. 634, Будагов]. Особенно плодотворно теория литературного языка разрабатывается российскими, чешскими и словацкими учёными.
Термин «литературный язык» буквально означает «письменный язык» (от лат. litera — буква, письмо; мн. ч. literae — буквы, письменность). Аналогичную терминологию имеем и в других языках: нем. Schriftsprache — письменный язык, чеш. spisovny jazyk — письменный язык, англ. — literacy (при letter ‘буква'). Действительно, литературный язык обычно имеет письменную фиксацию, и это составляет его существенный признак. Однако отождествлять понятия «письменный язык» и «литературный язык» нельзя1. Литературный язык — это не только язык письменности (художественной литературы, научных исследований, газет и журналов), но и устный язык государственных и общественных учреждений, школы и театра, радио и телевидения. Литературным языком люди определённого культурного уровня пользуются также в бытовом и семейном общении.
Первые литературно-письменные языки Европы — древнегреческий, развившийся на основе аттического диалекта Афин (Villi вв. до н.э.), и латынь — литературный язык Древнего Рима (II—I вв. до н.э.).
В Средние века, в период расцвета территориальных диалектов, латынь, будучи уже мёртвым языком, продолжала использоваться в Европе и как письменно-литературный язык церкви, науки, юриспруденции и медицины, и как устный (но не обиходно-разговорный!) язык духовенства, учёных, юристов, чиновников и врачей[1][2]. В этой ситуации складывалась особая разновидность двуязычия — диглоссия (от греч. di— дважды и glossa — язык): один и тот же человек, если он получил образование, владел одновременно и чужой для него мёртвой латынью как языком культуры, и диалектом родного языка, который служил ему основной формой коммуникации в бытовой и обиходноделовой сферах.
Причиной диглоссии, таким образом, являлось использование чужого языка в функции литературно-письменного. Он мог быть близкородственным, как латынь для французов, а мог быть и далёким «родственником», как та же латынь для немцев или чехов. Ситуация диглоссии предшествовала формированию литературных языков на народно-диалектной основе, но при этом чужие книжно-письменные языки не могли не оказывать влияния на национальные литературные языки, в частности на формирование научной терминологии[3].
В Киевской Руси, а позже и в Московской Руси, ситуация многовековой диглоссии была обусловлена параллельным использованием при создании литературно-письменных текстов различных жанров двух близкородственных языков: 1) старославянского языка кирилло-мефодиевского перевода «Евангелия», а затем — развившегося на его основе церковнославянского языка, 2) древнерусского (и среднерусского) языка деловой письменности и светской литературы (житий, летописей, воинских повестей), одновременно служившего и языком обиходного общения. Языком «книжности», обязательным для образованного человека, на Руси вплоть до XVIII в. был церковнославянский, и все школьные грамматики были грамматиками церковнославянского языка, в том числе и знаменитая (не только тем, что по ней учили Митрофанушку) грамматика Мелетия Смотрицкого. Именно этим объясняется огромная роль старославянского языка в последующем формировании русского литературного языка, следствием чего явилось большое количество славянизмов в его лексической системе (страна, влажный, прохлада, охладить, единый, рождать, вождь, гражданин, истина и мн. др., префиксы пре-, воз-, низ-, чрез-, суффиксыени (е)-, -ость), которые отнюдь не воспринимаются русскими как заимствования.
Образование французского, английского, немецкого, итальянского, русского литературных языков относится к периоду формирования наций.
Так, например, образование французского литературного языка было связано с территориальным объединением, а затем государственной централизацией Франции в конце XV в. В 1539 г. специальный королевский указ предписывает употребление французского языка в судопроизводстве и административном делопроизводстве вместо латинского. Спустя столетие была создана Французская академия, главной задачей которой было составление нормативного словаря и грамматики французского языка. Об образовании английского литературного языка см. => [Хр.: с. 644, Ярцева].
Формирование русского литературного языка приходится на вторую половину XVIII — первую половину XIX в. Важнейшими этапами в этом процессе стали «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1751) и «Словарь Академии Российской» (1789—1794). Особое место в блистательном ряду деятелей русской литературы второй половины XVIII — первой половины XIX в., внёсших свой вклад в формирование нормы русского литературного языка, принадлежит А. С. Пушкину => [см. подробнее: Хр.: с. 640, Ковалевская]. Примечательно, что в основе своей, особенно в области фонетики и грамматики, эта норма остаётся современной и сегодня.
Образование литературных языков молодых и развивающихся наций Азии и Африки продолжается и в настоящее время. Получив независимость в связи с распадом колониальной системы, эти народы нередко используют в качестве литературного языка западноевропейские языки бывших колонизаторов, например: в Уганде, Кении, Танзании, — английский, в Заире, Камеруне и Мали — французский. Но одновременно создаются и литературные языки на народно-разговорной и фольклорной основе.
- [1] См., например: Бурыкин Л. Л. О соотношении понятий «литературныйязык» и «письменный язык» применительно к языкам малочисленных народовСевера РФ // Материалы конференции, посвященной 90-летию со дня рождения члеиа-корреспондента РАН А. II. Десницкой. СПб., 2002. С. 33—40 (или:URL: http://www.philology.ru/linguisticsl).
- [2] Как мёртвый язык латыиь используется до сих пор в католическом богослужении, медицине и некоторых других естественных науках.
- [3] См.: Боровский Я. М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса) // Проблемы международного вспомогательного языка.М., 1991. С. 70—76 (или: URL: http://www.philology.ru/linguistics3/borovsky-91.htm).