Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика в социолингвистическом аспекте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Горжетка (фр. gorgette — ‘горло') — маленький меховой шарф или шкурка с головкой, лапками и хвостом. Делались из шкурок обыкновенной, серебристо-чёрной, платиновой лисицы, лисицы-сиводушки, белого или голубого песца, куницы, норки и соболя. Митенки, митенки (ед. ч. — митенка фр. mitaines) — перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счет пластических… Читать ещё >

Лексика в социолингвистическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексика с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения лексика может быть исконной и заимствованной. Исконными считаются слова, возникшие в русском языке или в языках генетически предшествовавших ему: праиндоевроиейском, праславянском, восточнославянском, т. е. древнерусском (см. табл. 4.1). Для обозначения таких слов используется термин русизмы.

Таблица 4.1

Исконная русская лексика

Язык;

источник.

Время существования.

Группы лексики.

Праиндоев-

ропейский

До 3000 г. до н.э.

Термины родства: мать, брат, дочь.

Названия животных, продуктов питания: овца, бык, мясо, кость

Праславян-

ский

С 3000 г. до н.э.

по VII в. н.э.

Термины, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клён, ясень, черёмуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень.

Названия культурных растений: просо, ячмень, овёс, пшеница, горох, мак.

Названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок.

Названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров.

Язык;

источник.

Время существования.

Группы лексики.

Названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец.

Названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т. д.

Древнерусский.

С VII.

по XIVXVII вв.

Названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать.

Термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост.

Названия птиц, животных: зяблик, белка.

Единицы счета: сорок, девяносто.

Ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Русский.

С XVII в. до настоящего времени.

Наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать.

Названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка.

Наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт.

Образование от иноязычных корней с помощью исконно-русских аффиксов:

Горжетка (фр. gorgette — ‘горло') — маленький меховой шарф или шкурка с головкой, лапками и хвостом. Делались из шкурок обыкновенной, серебристо-чёрной, платиновой лисицы, лисицы-сиводушки, белого или голубого песца, куницы, норки и соболя. Митенки, митенки (ед. ч. — митенка фр. mitaines) — перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счет пластических свойств материала, из которого они сделаны.

Иноязычная лексика проникает в русский язык путем прямого или опосредованного заимствования в результате межкультурной и межъязыковой коммуникации. Она используется для наименования предметов, явлений, понятий, которые по какой-либо причине отсутствовали в вос- 11 р и н и ма к) I це й кул ьту ре.

Заимствования классифицируются по ряду оснований.

  • 1. По времени проникновения в русский язык и лингвистическому источнику (табл. 4.2).
  • 2. По способу заимствования. Иноязычные слова могут заимствоваться устным и письменным путем. Так, древние тюркские и скандинавские заимствования усваивались через устную речь, грецизмы и латинизмы — письменным путем. Слова и фразеологизмы могли восприниматься посредством транскрипции, транслитерации или калькирования.

Транскрипция — это замена графики языка-источника графикой воспринимающего языка с ориентацией на произношение, например английские слова менеджер (manager), роуминг {roaming).

Периодизация и признаки заимствованной лексики.

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

I. ДРЕВНИЕ.

Грецизмы Графемы: начальные а, э ф; пс

Корни: ген-, фил-, лог-, фоб-, мани) — и др.

X-XVII вв.

Имена собственные: Александр, Анастасия, Анатолий, Андрей, Евгений, Геннадий, Георгий, Леонид. Религия: ангел, лампада, ладан.

Наука: история, математика, миф, философия, филология.

Медицина: анамнез, гипоталамус, криз, хирургия. Искусство: лирика, мелодия, комедия, трагедия

Латинизмы Словообразовательные форманты -циф, -uj;-yc; -ик; -ур

XV—XVII вв.

Имена собственные: Валерия, Венедикт, Виктор, Виталий, Марина, Павел, Роман, Сергей.

Абстрактные понятия: инерция, эволюция.

Научные понятия: радиус, конус, вакуум. Образование: студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия.

Политика: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция

Тюркизмы Слоговой сингармонизм, т. е. использование в одном слове гласных одинакового ряда: переднего [э], [и] или заднего [а], [ы], [у]: караван, бешмет

VIII—XII вв.

Одежда, обувь: башлык, башмак, тулуп, сарафан. Постройки: сарай.

Предметы быта: сундук.

Лошади: табун, аркан.

Деньги: алтын, казна

Еврейские.

VIII—XII вв.

Религиозные понятия: херувим, серафим, эдем, Армагеддон.

Темные сущности: сатана, голем

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

Старославянизмы.

  • 1. Фонетические признаки:
  • 1) неполногласие, ср.: врата — ворота, плен — полон;
  • 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья — ровный, лодка;
  • 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение — хожу, освещение — свеча;
  • 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица — один, перст — наперсток и др.;
  • 5) начальное а вместо русского я: агнец — ягненок.
  • 2. Словообразовательные признаки:
  • 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др.;
  • 2) суффиксы -стви (е) (благоденствие), -ч (ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ~, -ющ-, -ащ-уящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);
  • 3) сложные слова, в которых один из корней обозначает религиозно-нравственное понятие (бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-)', добродетель, злокозненный и др.
  • 3. Имена существительные с суффиксами абстрактной семантики -3H-, -те-уот-, -crneuj: бедствие, боязнь, битва, чистота

IX-XI вв.

Религия: священник, крест, жезл, Господь. Нравственные понятия: жертва, грех, истина. Части тела: ланиты, уста, перси и др.

Скандинавские.

XI-XVII вв.; XX в.

Социальный статус: ябедник (в древнерусском языке — ‘княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями'), тиун, скальд. Национальность: варяг.

Предметы быта: кнут, ларь, пуд.

Рыба: сельдь, сайда

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

II. НОВЫЕ.

СЛАВЯНСКИЕ.

Украинские.

XVII—XVIII вв.

Пища: галушки, борщ, сырник, бублик.

Танцы: гопак.

Социальный статус: хлебороб, школяр; бурсак. Музыкальные инструменты: бандура, сопилка

Белорусские.

XVII-XVIII вв.

Социальный статус: хлопец, батька. Сельскохозяйственные культуры: бульба, бурак, жито.

Жилище, быт: хата, кринка

Польские.

XVI-XVIII вв.

Одежда: бекеша, кофта.

Продукты: булка, повидло, пончик. Социальный статус: пан, мещанин.

Воинские звания: гусар, полковник, хорунжий. Оружие: курок, пуля

Чешские.

XX в.

Танцы: полька (название танца). Одежда: колготки.

Научные изобретения: робот

РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ.

Французский Ударение на последнем слоге, финал слова -он; окончание на гласные о, е; несклоняемость.

XVIII-XX вв.

Одежда, головные уборы, обувь: пальто, берет, ботильоны.

Модные детали: апаш (воротник), ришелье (вышивка), кринолин.

Названия тканей: батист, гро.

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

Стиль стрижки: гарсон, гаврош, каре, паж. Аксессуары: портмоне, боа, кашне, ридикюль, медальон.

Пища, напитки: бульон, багет, батон, безе, жульен, антрекот, абсент, крюшон.

Театр: авансцена, амплуа, ангажемент, антракт, инженю, травести.

Развлечения: аттракцион, бал, балет, бильярд. Направления в искусстве: авангард, дадаизм, сюрреализм.

Техника: авиация, автомат, автомобиль, аэроплан. Военное дело: абордаж, арьергард, батальон; Мореплаванье: баржа

Итальянский Приметой многих слов итальянского происхождения являются конечные безударные -е, -ио, -о при неизменяемости слова.

XVIII-XX вв.

Архитектура: фонтан.

Искусство, театр: бутафория, импресарио, либретто, сценарий, фортепиано.

Музыка: альт, партитура, рондо, скерцо, солист, соло, сольфеджио, соната, сопрано, тенор, трио, фагот, фальцет, фиоритура.

Развлечения: карнавал, арлекин, конфетти. Журналистика: газета, папарацци.

Финансы, торговля: банк, банкрот, брутто, нетто, авизо, сальдо.

Криминал: бандит, мафия, шарлатан, контрабанда. Пища: вермишель, конфета, макароны, чиабатта, моцарелла

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

Испанский.

XVIII-XX вв.

Растения, овощи, плоды: какао, томат, ананас. Экзотические животные и птицы: пума, колибри. Музыкальные инструменты: гитара, кастаньеты. Коррида: тореро, бандерилья, матадор, тореадор

Немецкий Фонетические сочетания шт, хт

XVIII-XX вв.

Военное дело: бруствер, лагерь, офицер, штурм. Горное дело: шахта, штольня, штрек, шурф. Ремесло: верстак

Голландский.

XVIII в.

Судостроение: верфь, док, кран, стапель.

Морское дело: гавань, галс, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас, крейсер, лавировать, лоцман.

Фрукты: абрикос, апельсин.

Мода: брюки, зонтик, ситец

Английский Очень часто англицизмы определяются, но наличию в заимствованном слове следующих частей: дж < ing мен (т) < men (t) ер < ег тч < (t)ch ция < tion

XVII-XXI вв.

Бизнес: брокер, менеджер, доллар, риэлтор, холдинг. Спорт: спортсмен', баскетбол, бокс, волейбол, футбол, тайм.

Информатика и интернет: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер.

Транспорт: троллейбус, пикап.

Техника: комбайн, бульдозер.

Одежда: бриджи, джемпер, джинсы, шорты, бикини. Морское дело: бот, бриг, вельбот, катер, мичман, шхуна.

Шоу-бизнес: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу

Тип заимствований, их формальные показатели.

Время проникновения.

Примеры.

АЗИАТСКИЕ.

Китайский.

XVII-XXI вв.

Растения: гаолян, женьшень, личи.

Животные: панда, ши-тцу, гиарпей, чау-чау. Пища, напитки: манты, чай, тофу. Оздоровительные техники и боевые искусства: цигун ушу, кунфу

Японский.

XIX—XXI вв.

Тайные организации: камикадзе, якудза, ниндзя. Социальный статус: микадо, самурай, гейша, рикша. Обряд: харакири, сеппуку.

Растение: сакура, соя, васаби.

Искусство и литература: хокку (хайку), кабуки. Развлечения: тамагочи, аниме, манга, караоке. Боевые искусства: дан, дзюдо, карате, катана, татами.

Пища: суши.

Рыба: иваси, минтай, фугу

Транслитерация — замена графики языка-источника графикой воспринимающего языка с ориентацией на написание, например из немецкого языка: Schajfran — шафран; Schlager — шлягер.

Калькирование (от фр. caique — ‘копия') представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова. При словообразовании данного типа различают:

  • а) полные кальки, которые образуются путем перевода каждой из морфем и сложения их в слово на почве заимствующего языка (англ, backbencher — заднескамеечник);
  • б) полукальки, в которых переводится лишь одна морфема, а вторая транслитерируется или транскрибируется (нем. das Dritte Reih — Третий Рейх)
  • в) семантические кальки, они возникают при добавлении в слово заимствующего языка значения из языка-источника (например: род (грамматический термин) <�— лат. Genus).
  • 3. По степени освоенности. Любое слово, попадающее из своего родного языка в русский язык, проходило период приживаемости. Некоторые слова до тех пор, пока не адаптировались и не укоренились в русском языке, сохраняли значение, закрепленное за ними в языке-источнике. Так, первоначально слово тоннель имело толкование ‘глубинный проезд иод руслом реки Темза в Лондоне', а лексема турист объяснялась как ‘английский путешественник'. В процессе адаптации слово могло иметь колебания в произношении (доллер/долляр) и написании (слэнг/сленг; флэшка/ флешка, фэнтези/фентази, блогер/блоггер). Слова иностранного происхождения постепенно приспосабливались к условиям русского языка, приобретая постоянное звучание, написание, смысловую нагрузку, стилистические характеристики, грамматические свойства.

Продемонстрируем процесс адаптации на примере слова мастер, заимствованного в форме мастеръ (‘магистр ордена') из немецкого языка, где оно имело вид DerMeister [майстэр].

  • 1. Фонетика и графика: адаптация к фонетическим и графическим особенностям русского языка — мастер [.мас’т’ърJ.
  • 2. Словообразование: появление родственных слов, начинающих члениться на морфемы иначе, чем в языке-источнике:

ТСД: маета (учение), мастак (мастер), мастачить;

мастер, мастерица, мастерство, мастерская, мастерок, подмастерье; мастеровой, мастерский, мастерской; мастерски;

мастерить, смастерить.

Mexsterhaft — ‘искусный, образцовый'; Meisterin — ‘мастерица';

Meisterleistung — ‘отличный результат'; Meisterschaft — ‘мастерство, умение'; ‘чемпионат';

Meisterwerk — ‘творение великого мастера';

meistem — ‘осваивать, справляться'.

  • 3. Лексикология: развитие новых значений, появление стилистической окраски, вхождение в парадигматические группы заимствующего языка:
  • 1. м. Квалифицированный работник, занимающийся каким-либо ремеслом.
  • 2. Руководитель отдельного специального участка какого-либо производства.

Общий словарь.

тs, =.

  • 1) (сокр. Me) мастер (на производстве); владелец мастерской
  • 4. Фразеология: возникновение у слова и его дериватов устойчивых выражений в заимствующем языке:

Мастер на все руки.

Мастер — золотые руки. Мастер спорта.

Дело мастера боится.

Мастер своего дела.

Каков мастер, таково и дело.

  • 3. Ремесленник, принадлежащий к высшей группе сословной организации ремесленников.
  • 4. Специалист, достигший высокого умения, мастерства, искусства в какойлибо области
  • 5. разг. Ловкий, искусный в каком-либо деле человек.
  • 6. Степень, ранг члена масонской ложи.
  • 7. Масон, имеющий такую степень.
  • 8. спорт. Звание, присваиваемое за выдающиеся достижения в области спорта.
  • 9. Лицо, имеющее звание мастера спорта.
  • 10. м. устар. Учитель-самоучка, обучавший чтению и письму (в Российском государстве XIV—XIX вв.).

|| Учитель грамоты, но церковным книгам у раскольников (в Российском государстве XIV—XIX вв.). («Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой).

  • 2) мастер, специалист, знаток
  • 3) учитель, наставник, метр
  • 4) хозяин
  • 5) спорт, мастер (звание); чемпион; рекордсмен
  • 6) мейстср (звание младшего командного состава в полиции)
  • 7) ист. магистр (глава ордена)

II.

тs, = бот.

ясменник (Asperula L.)

Экономический словарь.

  • 1) мастер; прораб; бригадир
  • 2) кустарь, ремесленник

seiner selbst Meister sein — владеть собой. Meister vom Stuhl — глава масонской ложи, der rote Meister — палач.

Meister Kliigler — ирон. умная голова.

Meister Petz — Медведь, Мишка (в сказке). Meister Lampe — братец Лампе, Заяц (в сказке). Meister Urian — чёрт.

Meister Pfriem — разг. сапожник.

Ubung macht den Meister — Упражнение делает умельца (Повторение — мать учения).

5. Грамматика: приспособление слова к морфологической и синтаксической системам заимствующего языка (в немецком языке — четыре падежа, в русском — шесть):

Русский язык — II склонение, муж. р.

Немецкий язык — муж. р.

Падеж.

Ед. ч.

Мн. ч.

Падеж.

Sing.

PI.

Им.

мастер

мастера

Nom.

Der Meister

Die Meister

Род.

мастера

мастеров

Gen.

Des Meisters

Der Meister

Дат.

мастеру

мастерам

Dat.

Dem Meister

Den Meistern

Вин.

мастера

мастеров

Akk.

Den Meister

die Meister

Тв.

мастером

мастерами

Пр.

(о) мастере

(о) мастерах

В предложении Мастер мастеру не указ (не указчик) лексема выступает в функции подлежащего и дополнения. В предложении У кого больно чист струмент, тот плохой мастер (ТСД) в роли части составного именного сказуемого.

Однако не все слова адаптируются к условиям русского языка: чужеродность некоторых из них ощущается спустя долгое время после момента первого появления в заимствующем языке. Для обозначения явлений, которые не обнаруживают соответствий в других культурах, используются следующие термины.

Экзотизмы (от греч. exotkios ‘чужой, иноземный') — заимствованные слова, которые не имеют эквивалента в заимствующем языке. Они обозначают реалии (позднелат. realis ‘вещественный, действительный'), характеризующие быт, уклад жизни зарубежных стран и часто выступающие в роли ее символов. Например, слова парламент, лорд экзотизмы, пришедшие из английского языка, кайзер, канцлер из немецкого.

Часто для обозначения подобных единиц используется синонимичная дефиниция безэквивалентная лексика. Так называется лексика, не имеющая соответствий в других языках и не поддающаяся переводу на другие языки. Понятие безэквивалентная лексика шире, чем термин реалия, поскольку обозначает не только материальные объекты, но и понятия, присущие духовной культуре. В литературе безэквивалентная лексика используется для создания национального колорита, описания особенностей национального характера, как, например, в произведениях М. Лермонтова и А. Бестужева-Марлинского, изображающих Кавказ. Безэквивалентная лексика делится на группы, среди которых присутствуют названия предметов быта, деталей одежды, обрядов, верований, титулы и звания, топонимы, антропонимы, этнонимы, вегетативная и анималистическая лексика.

Наименее четким является объем понятия варваризм, что объясняется динамикой его значения.

Определение понятия В «Словаре литературных терминов» (1925) указывается, варваризмы — это «слова, заимствованные из чужих языков», т. е. заимствованная лексика вообще. Их приметой Б. В. Томашевский называл неизменную форму. Тот же признак отмечается «Большой советской энциклопедией». Н. М. Шанский считал, что варваризмы сохраняют в языке латинскую графику и орфографию языка-источника, обозначая предметы, не имеющие аналогий в заимствующем языке. О. С. Ахмаиова определяет варваризмы иначе: «Иностранное слово (выражение и т. п.), нс получившее прав гражданства в общем языке и бытующее лишь в некоторых специфических его разновидностях»[1].

В Интернете выложен «Словарь варваризмов русского языка»[2], где словарная статья имеет следующий вид:

Драйв.

1. Эмоциональное напряжение, возбуждение, внутренняя энергия, дающие чувство восторга и удовлетворенности.

Примеры употребления: Родео — так родео, пусть будет риск и драйв!; Ты не знаешь что такое «Неудачные Дни», потому что вся твоя жизнь — сплошной драйв и позитив; Лови драйв, будь оптимисткой!

2. Особое звучание в музыке (сокр. от овердрайв).

Примеры употребления: Отличительной чертой хард-рока является жесткое и тяжелое звучание, достигаемое за счет «перегруженного» (эффект оуегс! пуе/"овердрайв") или «искаженного» (эффект distortion/"flncTopuiH") звука гитары, а также иногда клавишных и бас-гитары.

При усвоении иностранных слов говорящие па русском языке стремятся установить их связи с другими единицами лексической системы, т. е. проследить этимологию.

  • [1] Ахмаиова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 70.
  • [2] URL: http://varvarizm.narod.ru/definition.html (дата обращения: 22.09.2014).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой