Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом можно сказать о том, что исследуемый фразеологический фонд русского, английского и китайского языков со значением «труд» и «отношение к труду», отражающих такие понятия, как труд, трудолюбие, работа, праздность, лень, безделье, нельзя не заметить тот факт, что все идиомы и фразеологизмы содержат аксиологический статус труда. В русском языке — это фразеологизмы: «без труда не вытащишь… Читать ещё >

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рамках достижения цели, поставленной перед началом исследования, нами был произведен семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в трех языках — русском, английском и китайском.

Эмпирическим материалом данного исследования послужили фразеологизмы, зафиксированные в толковых словарях русского, английского и китайского языков, отражающие основной компонент «труд». Были проанализированы словари, составленные А. Н. Булыко, Т. В. Пархамович, А. Н. Тихиновым, В. П. Фелициной, В. М. Мокиенко, А. Н. Кузнецовой, А. В. Куниным, Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци и многими другими отечественными и зарубежными лингвистами, специалистами фразеологии.

Итак, для семантического анализа фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в русском языке были отобраны следующие фразеологизмы:

  • 2.2.1 «Сделал дело — гуляй смело»;
  • 2.2.2 «Под лежащий камень — вода точит»;
  • 2.2.3 «Работать как лошадь»;
  • 2.2.4 «Любишь кататься — люби и саночки возить»;
  • 2.2.5 «Терпенье и труд все перетрут»;
  • 2.2.6 «Сидеть сложа руки»;
  • 2.2.7 «На чужом горбу в рай не въедешь»;
  • 2.2.8 «Глаза боятся — руки делают»;
  • 2.2.9 «Мастер на все руки»;
  • 2.2.10 «Дело — мастера боится»;
  • 2.2.11 «Труд человека кормит, а лень портит»;
  • 2.2.12 «Без труда не вытянуть рыбку из пруда»;
  • 2.2.13 «Не покладая рук» (усердно трудится, без устали и не переставая);
  • 2.2.14 «До седьмого пота» (трудится до полного изнеможения);
  • 2.2.15 «Засучив рукава» (усердно, старательно и энергично трудиться);
  • 2.2.16 «Бить баклуши» (ничего не делать, быть лентяем, не трудиться);
  • 2.2.17 «Плевать в потолок» (лентяйничать и бездельничать);
  • 2.2.18 «Сидеть сложа руки» (ничего не делать, бездельничать);
  • 2.2.19 «Работа не волк, в лес не уйдет» (не следует торопиться и трудиться);
  • 2.2.20 «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).

В китайском языке содержатся следующие фразеологизмы, содержащие компонент «труд»:

  • 1. •s?¦У?- получать какие-либо выгоды без затраты труда;
  • 2. ?¤в¤§? -не стоит усилий, не составляет никакого труда;
  • 3.? ҐБ? -изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства);
  • 4. ЌD€н??-любить праздность и ненавидеть труд;
  • 5. ‹h‹к‘П?-обратное значение от понятия"трудиться в поте лица";
  • 6. ЌЏ‹к‘П? — переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу;
  • 7. ‹О?"iґ±- трудолюбивый и отважный;
  • 8. «C?Ґф"и-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться;
  • 9. €к?ҐГ¶hраз потрудиться и век не знать забот;
  • 10. ‹N‘Ѓ?¶В-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи; 11.'jЌkЏ—?-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и

мужского труда);

  • 12. ???ёLтяготы жизни, жизнь впроголодь (полная лишений); 13.??¦ЁЇeзаболеть от переутомления;
  • 14. Љѕ?Ґ? — обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения; 15.€А‰Ж—§?-поселиться с семьей и обзавестись хозяйством; устроиться с

жильем и работой; просто обосноваться и приступить к делу.

  • 16 ."H ђ… ђъ ђО — капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут);
  • 17 .Ћ(c)ЌмЋ(c)Ћу — сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь);
  • 18 ."tђ???Б~ - мало потрудишься — мало получишь (искрами избы не натопишь);
  • 19 ."ј"rЋ§? — остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца);
  • 20 .-њЋ-‹N? — во всех делах трудное начало (самое трудное — это начать; лиха беда начало).

В английском языке наиболее популярными фразеологизмами, отражающими исследуемый нами компонент «труд» являются следующие:

  • 1. «Оn the job" — работать на совесть, буквально кожу стирать на работе;
  • 2. „Handsome is that handsome does“ — дела красят человека;
  • 3. „The greatest talkers, the least doers“ — кто много говорит, тот мало делает;
  • 4. „No pains, no gains“ — нет боли, нет прибыли;
  • 5. „No sweet without (some) sweat“ -нет сладости без пота;
  • 6. „Business before pleasure“ — сначала дело, потом развлечения;
  • 7. „As is the workman so is the work“ — каков рабочий, такова и работа;
  • 8. „The works how is the workman“ — работа показывает работника;
  • 9. „He works best who knows his trade“ — работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло;
  • 10. „As brisk as a bee“ — трудолюбивый как пчела;
  • 11. „Work like a horse“ — много работать (работать как лошадь);
  • 12. „Sisyphean task“ — сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд; 13."Actions speak louder than words» — города строят не языком, а топором;
  • 14. «In deed, not in name» — действуй делом, а не словом;
  • 15. «To eat smb’s bread» — получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб);
  • 16. «Тo do a hand’s turn» — бездельничать, рукой не шевельнуть;
  • 17. «Work one’s fingers to the bone» — очень много трудиться (стереть пальцы до костей);
  • 18. «To have a green thumb / green fingers» — иметь «зеленые пальцы» — то же, что «золотые руки» — о садоводах;
  • 19. «Not lift a finger / raise af inger» — ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть);
  • 20. «Twiddle one’s thumbs" — бездельничать (крутить большими пальцами)

В рамках семантического анализа представим сводную таблицу, в которой отражаются фразеологизмы, содержащие положительную эмоциональную оценку и фразеологизмы, содержание отрицательный эмоциональный окрас и оценку.

Таблица 1.

Семантический анализ выделенных фразеологизмов.

Фразеологизмы, отражающие отрицательную оценку.

Фразеологизмы, отражающие положительную оценку, одобрение.

в русском языке:

«На чужом горбу в рай не въедешь».

«Сделал дело — гуляй смело».

«Бить баклуши».

«Терпенье и труд все перетрут».

«Плевать в потолок».

«Труд человека кормит, а лень портит».

«Сидеть сложа руки».

«Не покладая рук».

«Работа не волк, в лес не удет».

«До седьмого пота».

«Работать спустя рукава».

«Засучив рукава».

в английском языке.

«The greatesttalkers, the leastdoers» — кто много говорит, тот мало делает;

«To leather away at» / «on the job»— работатьнасовесть.

«In deed, not in name» — действуй делом, а не словом.

«Handsome is that handsome does» — делакрасятчеловека.

«Toeatsmb'sbread» — получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб).

«No sweet without (some) sweat» — нетсладостибезпота.

«Тo do a hand'sturn» — бездельничать, рукой не шевельнуть.

«Businessbeforepleasure» — сначала дело, потом развлечения.

«Notliftafinger / raiseafinger» — ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть).

«As brisk as a bee» — трудолюбивыйкакпчела.

«Twiddle one’s thumbs» — бездельничать (крутить большими пальцами).

«Work like a horse» — много работать (работать как лошадь).

«Workone'sfingerstothebone» — очень много трудиться (стереть пальцы до костей).

в китайском языке.

•s?¦У?- получать какие-либо выгоды без затраты труда.

ЌЏ‹к‘П?- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу.

ЌD€н??-любить праздность и.

‹О?"iґ±- трудолюбивый и.

ненавидеть труд.

отважный.

‹h‹к‘П? -обратное значение от понятия «трудиться в поте лица».

«C?Ґф"и-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться.

«tђ???Б~ - мало потрудишься ;

мало получишь (искрами избы не натопишь).

€к?ҐГ¶hраз потрудиться и век не знать забот.

«ј"rЋ§? — остановиться (бросить) на полпути (не доводить до конца).

‹N‘Ѓ?¶В-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи.

'jЌkЏ—?-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда).

«Hђ…ђъђО — капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут).

Ћ(c)ЌмЋ(c)Ћу — сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь).

Как показывает проведенный анализ и разделение фразеологических единиц, на фразеологизмы, содержащие положительный и отрицательный компонент по отношению к труду во всех трех языках одинаково содержатся разнохарактерные и разноэмоциональные фразеологизмы. В русском и английском языках обнаруживается одинаковое количество, как положительных, так и отрицательных фразеологизмов, в китайском же языке преобладающим является положительный компонент. Во фразеологизмах русского и английского языков отчетливо прослеживается оппозиция «работать самостоятельно — использовать результаты чужого труда». Вероятно, это связано с многовековым классовым разделением народа на господствующих и служащих, хозяев и работников, что в свою очередь и обусловило появление фразеологических единиц, описывающих ситуацию, в которой одни «угнетаемые» были вынуждены трудиться, обеспечивая праздное существование других «угнетателей».

Нельзя не заметить тот факт, что в русском и английском языках существует большое количество фразеологизмов, в которых основным структурным элементом является зооним. В русских и английских фразеологизмах, как правило, используется образ лошади или пчелы для обозначения интенсивности, изнурительности труда — «работать как лошадь», «as brisk as a bee» — трудолюбивый как пчела, «work like a horse» — много работать (работать как лошадь).

В целом можно сказать о том, что исследуемый фразеологический фонд русского, английского и китайского языков со значением «труд» и «отношение к труду», отражающих такие понятия, как труд, трудолюбие, работа, праздность, лень, безделье, нельзя не заметить тот факт, что все идиомы и фразеологизмы содержат аксиологический статус труда. В русском языке — это фразеологизмы: «без труда не вытащишь рыбку из пруда», «терпение и труд все перетрут», «дело мастера боится», «кончил дело — гуляй смело»; в английском языке — «handsome is that handsome does» — дела красят человека, «no sweet without (some) sweat»— нет сладости без пота, «business before pleasure» — сначала дело, потом развлечения; в китайском языке — «•s?¦У?" — получать какие-либо выгоды без затраты труда, «€к?ҐГ ¶h" — раз потрудиться и век не знать забот, «‹N‘Ѓ?¶В"-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи, ««Hђ…ђъђО» — капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут), ««tђ???Б~» — мало потрудишься — мало получишь (искрами избы не натопишь).

Как видно из вышерассмотренных фразеологизмов, в некоторых из них прослеживается явное заимствование из других языков, а также полное калькирование иноязычной фразеологической единицы. Данное явление вполне объяснимо тем, что данные страны пребывают в длительных межкультурных связях, а также находятся в тесных культурных и бытовых контактах (русский и китайский этнос в частности).

Также нельзя не заметить, что с точки зрения национальных культур, труд в первую очередь представляется как физический, требующий приложения больших усилий, использование мышечной силы, чем и объясняется частотное использование во фразеологических единицах всех двух исследуемых языков (русском и английском) в качестве компонентов частей человеческого тела — соматизмов. Наиболее часто встречаемым в составе соматических фразеологизмов является структурный компонент руки. В русском языке — «сидеть сложа руки», «мастер на все руки», «глаза боятся руки делают», «не покладая рук», «засучив рукава», сидеть сложа руки", «работать спустя рукава»; в английском языке — «Тo do a hand'sturn» — бездельничать, рукой не шевельнуть,«Work one's fingers to the bone» — очень много трудиться (стереть пальцы до костей),«To have a green thumb / green fingers» — иметь «зеленые пальцы» — то же, что «золотые руки» — о садоводах, «Not lift a finger / raise a finger» — ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть), «Twiddle one's thumbs» — бездельничать (крутить большими пальцами).

Также в двух исследуемых языках (русском и английском) были обнаружены фразеологические единицы, содержащие лексему — пот. Их общим значением является выполнение тяжелой физической работы в течении длительного периода времени. В русском языке — «До седьмого пота»(трудится до полного изнеможения), в английском языке — «No sweet without (some) sweat» — нет сладости без пота.

В процессе рассмотрения и выделения особенностей русских фразеологизмов об отношении человека к труду и трудолюбию встречаются также фразеологические единицы, в которых прослеживается отрицательное отношение к труду, как к тяжелому, невыгодному и вредному для здоровья занятию. К примеру, «работа не волк, в лес не уйдет». Во фразеологическом фонде английского и китайского языков подобного рода фразеологизмов обнаружено не было. Мы полагаем, что данная особенность связана в первую очередь с установившимся в России ходом сезонных работ. В результате сложных климатических условий большую часть года в поле нельзя было работать, а весь цикл сельскохозяйственных работ необходимо было реализовать за весьма короткий срок. Это привело к тому, что у русских крестьян выработалась способность к непродолжительному по времени, но напряженному труду, после чего можно быть расслабиться и отдохнуть в течение нескольких месяцев.

Классификация фразеологических единиц семантического поля «труд» отражает как общие пространственно-временные, количественные и качественные категории начало/конец работы, мало/много работы, хорошо/плохо работать, нежелание работать, так и специфику разного рода социальных практик.

Исходя из внутренней формы и актуального значения фразеологических единиц, мы можем выделить такие аспекты, определившие историко-культурную специфику образов о труде в русском, английском и китайском языках:

ѕ психологический (мотивация к труду/отсутствие трудовой мотивации);

ѕ ценностный (к примеру, успех и заработок);

ѕ социокультурный (труд, как регламентированная деятельность).

Как показал проведенный анализ, весь эмпирический материал настоящего исследования, в рамках семантического анализа можно разделить на пять морфолого-синтаксических классов. Изобразим данные на диаграмме.

Рис. 1 Морфолого-синтаксические классы фразеологических единиц

Весьма большую группу составляют именные фразеологические единицы, которую составляют 19 фразеологизмов, отобранных в рамках настоящего исследования.

В русском языке данная группа представлена фразеологизмами:

«Работать как лошадь», «Мастер на все руки», «Дело — мастера боится», «Труд человека кормит, а лень портит», «Без труда не вытянуть рыбку из пруда», «Работа не волк, в лес не уйдет» (не следует торопиться и трудиться).

В английском языке данную группу составляют фразеологизмы:

«Handsome is that handsome does» — дела красят человека, «As is the workman so is the work» — каков рабочий, такова и работа, «The work shows the workman» — работа показывает работника, «He works best who knows his trade» — работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «As brisk as a bee» — трудолюбивый как пчела,«Work like a horse» — много работать (работать как лошадь),«Sisyphean task» — сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.

В китайском языке эта же группа представлена фразеологизмами: «?ҐБ ?"-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), «ЌЏ‹к‘П?" — переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, «‹О?"iґ±" — трудолюбивый и отважный, «'jЌk Џ—?"-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда), «€А‰Ж—§? «-поселиться с семьей и обзавестись хозяйством; устроиться с жильем и работой; просто обосноваться и приступить к делу,""H ђ…ђъђО» — капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут).

Группу глагольных фразеологизмов — 39 фразеологических единиц, составляют главным образом действия человека.

В русском языке — это фразеологизмы: «Сделал дело — гуляй смело»,

«Под лежащий камень — вода точит», «Работать как лошадь», «Любишь кататься — люби и саночки возить», «Терпенье и труд все перетрут»,

«Сидеть сложа руки», «На чужом горбу в рай не въедешь», «Глаза боятся — руки делают», «Дело — мастера боится», «Труд человека кормит, а лень портит», «Без труда не вытянуть рыбку из пруда», «Бить баклуши»,

«Плевать в потолок», «Сидеть сложа руки», «Работа не волк, в лес не уйдет», «Работать спустя рукава».

В английском языке данную группу составляют следующие фразеологизмы: «On the job»— работать на совесть, буквально кожу стирать на работе,«The greatest talkers, the least doers» — кто много говорит, тот мало делает,«Business before pleasure» — сначала дело, потом развлечения, «He works best who knows his trade» — работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «Work like a horse» — много работать (работать как лошадь),«Sisyphean task» — сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд,«Actions speak louder than words» — города строят не языком, а топором,«In deed, not in name» — действуй делом, а не словом,«To eat smb's bread» — получать что-либо, не предпринимая никаких усилий (есть чужой хлеб), «Тo do a hand's turn» — бездельничать, рукой не шевельнуть,«Work one's fingers to the bone» — очень много трудиться (стереть пальцы до костей), «Not lift a finger / raise a finger» — ничего не делать, не трудиться (пальцем не шевельнуть),«Twiddle one's thumbs» — бездельничать (крутить большими пальцами).

В китайском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами: «•s?¦У?" — получать какие-либо выгоды без затраты труда, «? ҐБ? «-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), «‹h‹к‘П »? -обратное значение от понятия «трудиться в поте лица», «ЌЏ‹к‘П?" — переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, ««C ?Ґф"и «-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться, «€к?ҐГ ¶h" — раз потрудиться и век не знать забот, «'jЌkЏ—?"-мужчины пашут, а женщины ткут (о разделении женского и мужского труда), ««Hђ…ђъђО» — капля воды пробивает камень (терпение и труд все перетрут),"Ћ(c)ЌмЋ(c)Ћу» — сам делаешь, сам и принимаешь (испытываешь) результаты своей работы (что посеешь, то и пожнешь), ««tђ???Б~» — мало потрудишься — мало получишь (искрами избы не натопишь).

Как показал проведенный анализ глагольная группа фразеологических единиц наиболее характерна для фразеологизмов русского происхождения (в русском языке) — 16 единиц.

Группу адъективных фразеологизмов составляет 8 фразеологических единиц.

В русском языке данная группа представлена такими фразеологизмами, как «Мастер на все руки».

В английском языке данную группу составляют фразеологизмы:

«Handsome is that handsome does» — дела красят человека, «As is the workman so is the work» — каков рабочий, такова и работа, «The work shows the workman» — работа показывает работника, «He works best who knows his trade» — работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, «To have a green thumb / green fingers» — иметь «зеленые пальцы» — то же, что «золотые руки» — о садоводах.

В китайском языке имеют место фразеологизмы: «ЌЏ‹к‘П? «- переносящий трудности и трудолюбивый, умеющий выполнять сложную работу, «‹О?"iґ±" — трудолюбивый и отважный.

Группа адвербальных фразеологизмов представлена 16 фразеологическими единицами.

В русском языке данную группу составляют фразеологизмы: «Терпенье и труд все перетрут», «Дело — мастера боится», «Не покладая рук» (усердно трудится, без устали и не переставая), «До седьмого пота» (трудится до полного изнеможения), «Засучив рукава» (усердно, старательно и энергично трудиться), «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).

В английском языке фразеологизмами данной группы являются: «On the job»— работать на совесть, буквально кожу стирать на работе, «No pains, no gains» — нет боли, нет прибыли,«The work shows the workman» — работа показывает работника, «Work one's fingers to the bone» — очень много трудиться (стереть пальцы до костей),«To have a green thumb / green fingers» — иметь «зеленые пальцы» — то же, что «золотые руки» — о садоводах.

В китайском языке данную группу составляют фразеологизмы: «?ҐБ? «-изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства), ««C?Ґф"и"-не уклоняться от трудностей и не страшиться обид, усердно трудиться, «??¦ЁЇe" — заболеть от переутомления, «Љѕ?Ґ?» — обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения, ««tђ???Б~» — мало потрудишься — мало получишь (искрами избы не натопишь).

Группу междометных фразеологизмов составляет 8 фразеологических единиц.

В русском языке — это фразеологизмы: «Бить баклуши» (ничего не делать, быть лентяем, не трудиться),«Плевать в потолок» (лентяйничать и бездельничать),«Сидеть сложа руки» (ничего не делать, бездельничать), «Работать спустя рукава» (нестарательный и небрежный труд).

В английском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами:«No pains, no gains» — нет боли, нет прибыли, «Sisyphean task» — сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.

В китайском языке данная группа представлена следующими фразеологизмами: «‹N‘Ѓ?¶В"-от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи, «Љѕ?Ґ?» — обратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения.

По результатам данного исследования можно с уверенностью утверждать, что большая часть фразеологических единиц русского, английского и китайского языка с компонентом «труд» относятся к глагольным и именным фразеологизмам. Данная тенденция подтверждает ранее высказанные идеи известных ученых относительного того, что именные и глагольные фразеологизмы являются двумя центральными категориями в русском и английском языках. Среди именных фразеологизмов доминирующими являются сочетания «существительное + прилагательное», группа глагольных фразеологизмов в большей степени представлена сочетанием «глагол + существительное» или «глагол + обстоятельство». Именно такую картину дает изученный нами эмпирический материал.

В целом, по результатам проведенного семантического исследования, можно сказать следующее. В исследуемых фразеологических единицах прослеживается ярко выраженная ценностная установка о необходимости и пользе труда, как главного средства существования, способа познания, инструмента совершенствования человеческой сущности. Данная идея ясно прослеживается в идиомах и фразеологизмах русского, английского и китайского языков. В исследуемых образах фразеологизмов содержится культурная установка на то, что человек должен трудиться и любить труд, быть мастером своего дела. Говорится о том, что лень — презираема обществом, безделье неприемлемо для настоящего человека, а лентяи — недостойные члены современного общества.

Также по результатам проведенного семантического исследования фразеологизмов можно отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц в русском и английском языках во многом совпадает лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, фразеологическое значение. Однако, существенная часть китайских фразеологизмов не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них все же можно подобрать соответствующий аналог в русском и английском языках, которые будут весьма близки по фразеологическому значению, несмотря на то, что степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений будет кардинально различаться. Данные фразеологизмы требуют содержательной расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.

Таким образом, во фразеологических единицах, содержащих компонент «труд» в русском, английском и китайском языках главным образом раскрывается идея о том, что труд выступает важной, если не главной составляющей всей жизни человека. Труд является необходимым условием существования человека и общества, он является социальной ценностью для человека. В русских, английских и китайских фразеологических единицах «труд» описывается как долг, необходимость, жизненно важное усилие, направленное на достижение какого-либо конкретного результата, как экономическая категория, эквивалентом которой является заработок.

Выводы по главе 2.

В рамках практической главы нашего исследования мы обратились к изучению семантической классификации фразеологических единиц.

Следует отметить, что фразеологические сращения и фразеологические единства имеют как множество сходств, так и различий. В частности, фразеологические сращения имеют целостное немотивированное значение в результате потери внутренней формы. Некоторые из фразеологических единств постепенно трансформируются во фразеологические сращения.

Лингвист Б. А. Ларин составил классификацию фразеологических единиц на основании исторического принципа становления идиом.

Группа других ученых, среди которых А. И. Молотков, А. И. Федоров, В. П. Жуков предлагают классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их «соотносительности» той или иной части речи. Другой же ученый — Н. М. Шанский говорит о том, что целесообразнее всего классифицировать фразеологические единицы по принципу их «эквивалентности» той или иной части речи.

А.И. Молотков, А. И. Федоров выделяют в свою очередь пять главных, по их мнению, фразеологизмов: «именные» фразеологизмы; «глагольные» фразеологизмы; «адъективные» фразеологизмы; «адвербиальные» фразеологизмы; «наречные» фразеологизмы; «междпредметные» фразеологизмы. В. П. Жуков выделяет всего лишь четыре возможные группы фразеологических единиц, в которые относит «именные» или «субстантивные»; «глагольные»; «адъективные»; «наречные».

Лингвистом В. Л. Архангельским был предложен собственный принцип классификации фразеологических единиц, в соответствии с которым, фразеологические объекты подводятся под определенные типы фразеологических структур по видам внутренних зависимостей между их членами, взятыми в качестве единиц определенных уровней языковой структуры: лексического; семантического; морфологического (формообразующего); синтаксического.

Типы «фразеосочетаний», выделенные М. М. Копыленко З.Д. Поповой характеризуются разными комбинациями «семем».

В рамках достижения цели, поставленной перед началом исследования, нами был произведен семантический анализ фразеологических единиц, содержащих компонент «труд» в трех языках — русском, английском и китайском.

Эмпирическим материалом данного исследования послужили фразеологизмы, зафиксированные в толковых словарях русского, английского и китайского языков, отражающие основной компонент «труд». В основу исследования были положены материалы словарей, составленных А. Н. Булыко, Т. В. Пархамович, А. Н. Тихиновым, В. П. Фелициной, В. М. Мокиенко, А. Н. Кузнецовой, А. В. Куниным, Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци и многими другими отечественными и зарубежными лингвистами, специалистами по фразеологии.

В рамках семантического анализа нами было выявлено, что фразеологические единицы могут содержать как положительную эмоциональную оценку компонента «труд», так и отрицательную.

В результате проведённого анализа нами было выявлено, что фразеологические единицы, содержащие положительный и отрицательный компонент по отношению к труду, прослеживаются во всех трёх языках. В частности, в русском и английском языках обнаруживается одинаковое количество фразеологизмов, имеющих как положительную, так и отрицательную коннотацию, в китайском же языке ведущим является положительный компонент. Во фразеологических единицах русского и английского языков чётко прослеживается оппозиция, выраженная отношениями «работать самостоятельно» и «использовать результаты чужого труда». Причиной этого, скорее всего, видится экстралингвистическое влияние на природу фразеологической единицы, связанное с многовековым классовым разделением народа на господствующих и служащих, хозяев и работников, что в свою очередь и обусловило появление фразеологических единиц, описывающих ситуацию, в которой одни «угнетаемые» были вынуждены трудиться, обеспечивая праздное существование других «угнетателей».

В целом, необходимо отметить, что изучаемый фразеологический фонд русского, английского и китайского языков со значениями «труд» и «отношение к труду» содержит аксиологический статус труда. Как видно из рассмотренных фразеологических единиц, в некоторых из них прослеживается явное заимствование из других языков, а также полное калькирование иноязычной фразеологической единицы, что объясняется межкультурными связями и бытовыми контактами.

В процессе рассмотрения и выделения особенностей фразеологических единиц, характерных для русской лингвокультуры, отмечаем, что есть сочетания с подчёркнутым отрицательным отношением к труду, что не наблюдается, скажем, в китайском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой