Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы и заимствования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время состав фразеологизмов русского языка, используемых в письменной речи, значительно обновился. Появились новые единицы, например: водить как бычка на веревочке (управлять кем-либо, заставлять коголибо делать что-либо, не объясняя истинных причин этих действий), ангел с крылышками (человек без недостатков, идеальный, почти святой), Чужую беду руками отведу (разведу) (т.е. чужие… Читать ещё >

Неологизмы и заимствования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Новые, недавно появившиеся в языке слова или выражения называются неологизмами (от греч. neos — новый и logos — понятие); их значение нередко понятно не всем читателям (слушателям). Многие неологизмы по своему происхождению являются заимствованиями — иноязычными словами, заимствованными русским языком из других языков. Неологизмы и заимствования, особенно новые, относятся к лексическим единицам, которые вызывают наиболее частые речевые ошибки, связанные как с незнанием их значения, так и с особенностями их написания, произношения, отнесения к грамматическому роду (в данном параграфе нас интересуют преимущественно ошибки из-за незнания значения слова).

Для неологизмов очень часто характерна нечеткость (размытость) значения. Например, очень трудно объяснить, чем эволюционирование как процесс отличается от эволюции как процесса. Нс всем известно точное значение множества новых слов: юзерпик инфраструктура, клиренс2, тюнинг, спойлер3, франчайзинг, фьючерсы, креатив, гламур и др., что.

  • 1 Юзерпик (или аватара) — это небольшая картинка у имени пользователя в чате или на форуме. Вы сами придумываете, что будет изображено на вашем юзерпике — личное фото, смешная картинка, анимированное изображение и т. д.
  • 1 Клиренс — один из параметров, характеризующих проходимость автомобиля; расстояние между самой низкой точкой автомобиля (за исключением колес) и опорной плоскостью. Но также: Клиренс (англ, clearance — очищение), или коэффициент очищения, — показатель скорости очищения биологических жидкостей или тканей организма от вещества в процессе его биотрансформации, перераспределения в организме, а также выведения из организма.
  • 5 Спойлер (от англ, to spoil — портить) — деталь автомобиля или вид информации о сюжете произведения.

нередко приводит к коммуникативным неудачам, т. е. непониманию (или недопониманию) либо речевым ошибкам. Приведем в качестве примера использование слова блокбастер:

«Сделать лучше и больше!» — с таким девизом советские кинематографисты приступали к съемкам самого дорогого отечественного блокбастера — картине «Война и мир».

В 1967 году вышла в свет последняя, четвертая, серия фильма, который создавался более двух лет.

(4 января 2008,.

http://www.facts.kiev.ua/archive/2008;01−4/21 724/.

index.html).

А вот что говорят о значении этого слова справочники: блокбастер — это популярный высокобюджетный голливудский фильм, в котором обычно играют известные актеры и который приносит высокие доходы в прокате. С начала XXI века блокбастерами иногда называют популярные и высокодоходные произведения в литературе и вообще в поп-культуре. Так что Сергей Бондарчук все же снимал эпопею, многосерийный фильм, а не блокбастер.

Известно несколько основных периодов относительно недавнего заимствования иностранной лексики в русский язык:

  • 1) конец XVII — XVIII век (период реформ Петра I), заимствования из голландского, немецкого, французского языков;
  • 2) XIX век, заимствования преимущественно из французского языка;
  • 3) с 1985 года (начало перестройки) по настоящее время, заимствования из американского варианта английского языка (компьютер, монитор, интерфейс, мониторинг, биллинг и др.).

Так, например, в литературе петровского времени встречаются морские термины, заимствованные из голландского (адмирал, барка, каюта, лавир, штиль); военные термины из немецкого (драбант, офицер), французского (цитадель, бастион, бомба), итальянского (гвардия, кавалерия) и польского (хорунжий, ротмистр), заимствования искусствоведческого характера из итальянского (картина, кантата, опера)[1].

Заимствования из французского языка конца XVIII начала XIX века включают как слова бытового назначения (костюм, корсет, жакет, жилет, пальто, блуза, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, бульон, котлета, крем, десерт, мармелад, пломбир и др.), так и термины (например, военные термины авангард, капитан, сержант, артиллерия, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут). В это же время в русский язык из французского вошло много слов из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрадаК

Заимствования последних лет — это в основном слова, обозначающие новые понятия. Приходят они преимущественно из английского языка и в значительной своей части представляют собой международную терминологию из разных профессиональных сфер (сканер, ноутбук, тюнер, интерфейс, мониторинг, франчайзинг, ритейлер), новые бытовые понятия (бейдж (или бэйдж, бедж, бэдж), клатч, мейкап, топ-модель).

Значение многих новейших заимствований не всегда ясно, и не только потому, что оно неизвестно тому или иному человеку, но и потому, что оно не до конца сформировалось в русском языке. Попадая в русский язык, иностранное слово частично или полностью меняет свое значение, нередко «обрастая» дополнительными смыслами. Так, немецкое слово гастарбайтер, означавшее в языке-источнике приглашенного работника-иностранца, в русском языке приобрело дополнительные значения социально незащищенного, нередко нелегального работника, выполняющего тяжелую низкооплачиваемую работу и вызывающего негативное отношение местного населения. При этом значение слова в русском языке пока до конца не сформировалось. Аналогичным образом находятся в стадии формирования значения слов гламурный, фрик, харизма, мерчандайзер и др. В результате слова используются в речи слишком свободно, так что не всегда есть возможность понять, что конкретно имеет в виду говорящий, пишущий. Например, перечень требований работодателей к мерчандайзеру создает впечатление, что это высокооплачиваемая работа для[2]

человека высочайшей профессиональной квалификации, хотя известно, что в России эту работу выполняют в основном студенты или люди без опыта работы в данной сфере, работа оплачивается низко, а обязанности до конца не определены.

Итак, в устном или письменном общении не стоит особенно увлекаться заимствованиями, поскольку может оказаться, что слушатель (читатель) просто не поймет, что вы сказали. На одном из интернет-сайтов приведен такой пример злоупотребления заимствованиями в современном русском языке:

Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта.

(сайт Алекса Луговского: http://semitology.lugovsa.net/comparativistics/.

borrowings.htm).

В то же время совсем обойтись без заимствований невозможно, так как множество заимствуемых слов являются названиями вещей, которые привозят в Россию из-за рубежа. В этом плане очень характерен ответ известного сатирика Михаила Жванецкого на вопрос корреспондента «Комсомольской правды»:

  • — Наплыв англицизмов не пугает? — Это нормальный процесс, хотя жить стало сложнее. Но если мы пользуемся компьютером, лекарствами, машинами, сделанными на Западе, то, само собой, становимся заложниками их языка. Я говорю своему сыну: «Учи английский, а то мы с тобой скоро даже поесть не сможем без знания нужных слов».
  • (1 февраля 2009, http: / / www.kp.ru/daily/23 917.3/ 68 538/)

Среди заимствованных слов русского языка особое место занимают экзотизмы и варваризмы.

Экзотизмы — это слова и выражения иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита. На то, что слово является (или являлось) экзотизмом, в толковом словаре обычно указывает ссылка на страну, где употребляют это слово, например: канцона ‘(итал. canzone, буквально — песня), лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии прованских трубадуров; первоначально получила распространение в Италии в XIII—XVII вв.'; дайм (англ, dime) ‘монета достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США'.

Если необходимо использовать экзотическую лексику, важно уметь делать это правильно. Использование экзотизма в тексте должно сопровождаться пояснением, комментарием или переводом, ибо в противном случае его значение может оказаться непонятным читателю (слушателю). Так, например, начало стихотворения Елизаветы Полонской «Брату» (Ты был хайбрау, — ты в этом неповинен…), опубликованное в журнале «Звезда» (№ 11 за 2006 г.), будет непонятно российскому читателю, если редакция не даст к нему комментарий: хайбрау (англ, highbrow < high — высокий + brow бровь, лоб) — upon. интеллектуал; прекраснодушный; лицо, проявляющее интерес к высокой культуре (или имитирующее этот интерес), пренебрежительно относящееся к проявлениям массовой культуры.

То же произойдет с известнейшим стихотворением Николая Гумилева «Я и Вы», если не дать комментарий к слову зурна]:

Да, я знаю, я вам не пара, Я пришел из иной страны, И мне нравится не гитара, А дикарский напев зурны…

Варваризмы — это слова и выражения иноязычного происхождения, которые в отличие от экзотизмов не до конца освоены заимствующим языком (т.е. могут колебаться в написании: фривей, фривэй, freeway ‘[англ, freeway — скоростная дорога] — амер. скоростная многоиолосная автострада.'; могут не иметь каких-либо грамматических форм (например, у слов фривэй и миссис отсутствует форма множественного числа) или вообще форм словоизменения, как у слова сомбреро). Варваризмы, как и экзотизмы, обозначают реалии «чужой» культуры и употребляются для придания речи особого (местного) колорита. Правило употребления варваризмов такое же, как и экзотизмов: необходимы пояснения или комментарии.

Например, слово миддл-класс понятно читателю приведенного ниже текста только потому, что до этого несколько[3]

раз повторяется словосочетание русский средний класс и параллельно ему по-английски — middle class.

…Так жили все мои знакомые: английский миддл-класс. Экономия, расчет путешествий вперед чуть не на год (чем раньше покупаешь билеты, тем дешевле), одежда демократичных марок, альтернативный транспорт… Пикник — типично миддл-классовое изобретение: еду покупаешь по ценам супермаркета, а удовольствие получаешь, как от ресторана.

(Дмитрий Губин. Они русские.

Это многое объясняет. http://www.ogoniok.com/5020/24/ от 10.02.2009).

А названия статей в русскоязычных канадских интернетгазетах «Не так страшенвелфер“, как его малюют» или «3/1 велфэр НЕ САЖАЮТ.» ничего не скажут российскому читателю, если он не знает, что в США и Канаде словом вэлфер (велфер, велфэр) называют финансовую помощь правительства бедным и нуждающимся.

Или еще пример:

Длинный полуостров, называемый здесь просто и понятно — «пенинсула» (от англ. Peninsula — полуостров), отделен от материка заливом и рассечен двумя главными артериями: фривей номер 101 и фривей номер 280, которые практически параллельны друг другу, все остальные — лишь дополнения к этой нехитрой схеме пассажиропотоков.

(Попов Дмитрий. Что положено по штату // Коммерсантъ Автопилот. 2005. № 4, апрель) Вряд ли без дополнительного контекста можно понять и такую фразу: Любители экстрима могут выбрать и довольно экзотические треггинсы (от английского «treggings»), а ведь речь в ней идет лишь о модных в сезоне 2009 года брюках-дудочках.

Паронимия (от греч. para — возле, рядом, около и onyma — имя) это частичное звуковое сходство слов при полном или частичном различии их понятий. Когда два слова, близкие по произношению, имеют разные значения и при этом являются одной и той же частью речи (преимущественно это существительное, прилагательное, наречие или глагол), мы имеем дело с паронимией. Слова, составляющие такие пары, называются паронимами; в большинстве своем это однокоренные слова.

Благодаря сходству звучания паронимы нередко смешиваются в речи. К тому же иногда они близки по значению. Главная причина ошибок — недостаточно твердое знание говорящим (пишущим) значения одного или обоих слов. Ряд паронимов имеет частично совпадающие значения. Например:

Догматический — ‘1. основанный на догмах или догматах, излагающий их, относящийся к догматике (в терминологических словосочетаниях типа догматическая литература, философия). 2. свойственный догматику, относящийся к нему (догматическое мышление, заявление)'. Догматичный — ‘содержащий элементы догматизма, отвлеченный, абстрактный, схематичный (догматичные взгляды, рассуждения)'. Однако в значениях ‘бездоказательный', ‘категорический' оба слова продолжают оставаться синонимами: догматический (догматичный) подход, догматические (догматичные) высказывания.

Надо сказать, что в толковых словарях русского языка редко указывается разница в значении слов-паронимов, поэтому следует пользоваться специальными словарями[4].

Паронимы бывают: а) префиксальными (приставочными) (вдох и вздох, застройка и постройка)', б) суффиксальными (бережный и бережливый, понятный и понятливый)', в) корневыми (фарш и фарс, эскалатор и экскаватор, вираж и витраж). Наиболее часто встречаются суффиксальные паронимы, большая часть которых относится к прилагательным. Активно развивается группа паронимовприлагательных с суффиксами -(и)ческ-//-(и)чн-, -ск-//-н- (туристский и туристический, горный и горский). В качестве примера ошибочного употребления паронимов можно привести такие фразы:

  • 1. Пособие рассчитано на 34 аудиторских (вместо аудиторных) часа.
  • 2. Татьяна Ларина — концентрат (вместо средоточие) всех лучших качеств.
  • 3. Гуси готовились к улету (вместо улететь или отлёту).

Синонимы и антонимы. Использование в речи синонимов и антонимов относится скорее к задачам повышения точности и выразительности речи.

Синонимы (грсч. synonymos — одноименный) это слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим (печальный, безотрадный, горестный, горький, грустный, жалкий, жалобный, жалостный, мрачный, плачевный, скорбный, прискорбный; безутешный, огорченный, опечаленный, пасмурный, понурый, сумрачный, сокрушенный, тоскливый, траурный, угрюмый, унылый, приунылый, задумчивый, меланхолический).

Антонимы (от грсч. anti — против и onyma — имя) — слова, имеющие противоположные значения (печальный — весёлый). Ошибки, связанные с этими языковыми единицами, в целом редки и относятся либо к случаям неправильного употребления слова с точки зрения его сочетаемости (Видите, какой у меня глаз набитый (вместо намётанный)), либо несоответствия стилю текста (из школьного сочинения: Я уже говорил, что в качестве смерти она выберет утопление в реке; утопление — медицинский термин).

Что касается точности и выразительности, то выбор того или иного слова из синонимического ряда может существенно изменить смысл высказывания. Например, мальчик из известного примера, который взял (без спроса), позаимствовал, украл, стырил, стибрил, спёр, свистнул, похитил, слямзил из шкафа на кухне печенье, понесет разное наказание в зависимости от того, каким из синонимов охарактеризует его поступок мама. Или не менее хрестоматийное: Я не опоздал, я задержался. Замена слова опоздал синонимом задержался заставит слушателя предположить наличие некоторой уважительной причины. Аналогичным образом замена слова бездельник антонимом (не самый большой) труженик в диалоге преподавателя и учащегося позволит последнему смягчить смысл сказанного: (Преподаватель) Вы редкостный безделышк — (Учащийся) Каюсь, я, конечно, не самый большой труженик, но…

При выборе синонима (и реже антонима) следует избегать иностранных слов, если уместнее употребить русские синонимы, например: Каждый студент, который сделал в курсовой работе ошибки, должен внести коррективы (вместо внести исправления или их исправить).

Фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы) — это устойчивые словосочетания, значение которых нельзя вывести из значений составляющих их компонентов, например: собаку съесть (в чем, на чем и т. п.) ‘быть знатоком в каком-либо деле, иметь большой навык, опыт в чем-либо'. В широком смысле к фразеологизмам относят образные устойчивые словосочетания, или идиомы (от греч. idioma — собственный, свойственный, например, ворон считать, в поте лица своего); пословицы (Чай пить — не дрова рубить); составные термины и наименования (анютины глазки, железная дорога); цитаты и крылатые выражения (Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь (Грибоедов)); различные словосочетания аналитического характера (обратить внимание, оказать влияние, делать дело); перифразы[5] типа Северная Пальмира; канцеляризмы, газетные клише и т. п.

Фразеологизмы — это в основном единицы разговорной речи или просторечия, поэтому, хотя они и являются средством языковой выразительности, избыточное их употребление в письменном тексте — признак плохого владения словом.

В последнее время состав фразеологизмов русского языка, используемых в письменной речи, значительно обновился. Появились новые единицы, например: водить как бычка на веревочке (управлять кем-либо, заставлять коголибо делать что-либо, не объясняя истинных причин этих действий), ангел с крылышками (человек без недостатков, идеальный, почти святой), Чужую беду руками отведу (разведу) (т.е. чужие трудности, беды кажутся несерьезными, легко устранимыми, а свои неразрешимыми) и др. Несмотря на то что не все эти фразеологические единицы включены в толковые и специальные фразеологические словари, ошибок в их употреблении почти не бывает, так как нормы самого этого употребления еще не до конца сформировались. Другое дело единицы, давно существующие в языке. Здесь количество ошибок резко возросло. В большинстве своем эти ошибки связаны:

  • 1) с забвением внутренней формы (исходного образа фразеологизма) и подменой его более знакомым словом (ошибочное пока суть да дело вместо пока суд да дело, ошибочное скрипя сердцем вместо скрепя сердце; Сколько бед выпало в твою сторонуу Москва вместо на твою долю и др.);
  • 2) с ошибками в сочетаемости фразеологизмов, т. е. в незнании ситуаций их употребления (например, Панель приборов явно из прошлого (об автомобиле); Звезд с неба не хватает, но серьезных просчетов компоновки органов управления по большому счету нет), или с забвением внутренней формы (Пчела на полном скаку влетела в кусты сирени; Князь Андрей женился на Лизе, страшной, как серая мышь);
  • 3) со смешением нескольких фразеологизмов близкого значения и образности (волосы дыбом зашевелились вместо волосы зашевелились и волосы встали дыбом);
  • 4) с незнанием формы фразеологизма (пример из школьного сочинения: Воздвиг я памятник нерукотворный, к нему не зарастет народная трава).

Чтобы по возможности избегать ошибок в употреблении фразеологизмов, следует пользоваться фразеологическими словарями, обращая внимание на сочетаемость и иллюстративные примеры употребления фразеологизмов, которые обычно отсутствуют в толковых словарях.

  • [1] См.: Санбаяр, В. Иноязычная лексика в путевых записках петровской эпохи // Знание. Понимание. Умение. 2007. № 1. С. 154—159 (www.zpu-journal.ru/zpu/2007_l/Sajnbajar/24.pdO.
  • [2] См. статью «Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков» на сайге gramma.ru
  • [3] Зурна (тур. zurna, от перс, сурна, сурнай, буквально — праздничнаяфлейта) — деревянный духовой инструмент, напоминающий свирель илигобой, распространен среди народов Кавказа, а также в Средней Азии, вКитае (сона), Иране и др. [Большая советская энциклопедия]
  • [4] См., например: Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка. — М., 1984; Колесников, II. П. Словарь паронимов русского языка. —Ростов н/Д, 1985.
  • [5] Перифраз (греч. periphrasis) — синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действияописательным многословным выражением.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой