Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

«Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Опасными являются фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как: wind in the head — пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) — быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose — всецело подчинить себе (а не «водить… Читать ещё >

«Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема «ложных друзей» переводчика на уровне фразеологии требует повышенного внимания, так как ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой немало.

Фразеологизмы — это устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией, что ложными друзьями переводчика не окажутся такие фразеологические единицы, как sun’s eyelashes — сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. — успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog — делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines — стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он заглянет в словарь. Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Во многих случаях на выручку приходит контекст, однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие особой связи с ним фразеологизма приводят к грубым ошибкам.

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang one’s hat — поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length — растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby — отдуваться за кого-л. и т. д.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey — остаться без обеда может быть истолкован буквально в тексте: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Выражение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») наделено двумя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. Хотя идиома здесь характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

Иногда устойчивый оборот to pass the time of the day переводят как «проводить время, проводить день», если в контексте не имеется противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries. На самом деле фразеологизм означает здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; либо поболтать, коротать время с кем-л.

Оборот to give the lie to smb. означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

Опасными являются обороты, имеющие сходные по форме выражения с отличной семантикой. Выражение to wait onsmb. Путают с — tо wait for smb. и в результате фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена так: «В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологическая единица to make good time в нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. Эту фразу следует переводить так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into — совать нос в чужие дела.

Опасными являются фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как: wind in the head — пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) — быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose — всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs — размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice — страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth — разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand — собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail — поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Многозначные фразеологические единицы, у которых в другом языке имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию также опасны для переводчика. Фразеологизм over smb.'s head — через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений — «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1) Выше чьего-л. понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: «I hated it when you had your tiresome little affairs on the side — «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

Существуют также фразеологические единицы, совпадающие в паре языков по форме и по содержанию. Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствует русский оборот отбиться от рук. Например: «The children got out of hand while their parents were away» — За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но предложение What caused the meeting to get out of hand yesterday? Мы переведем как: «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» — вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Из этого следует, что объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой