Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводчик. 
Уголовно-процессуальное право российской федерации. 
Часть 1

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводчик — это незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное следователем, дознавателем или судом для участия в следственных, иных процессуальных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик, а также свидетели и иные участники процесса… Читать ещё >

Переводчик. Уголовно-процессуальное право российской федерации. Часть 1 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчик — это незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное следователем, дознавателем или судом для участия в следственных, иных процессуальных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик, а также свидетели и иные участники процесса не владеют (либо недостаточно владеют) языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Переводчик участвует в производстве по уголовному делу в тех случаях, когда какой-либо участник уголовного судопроизводства не владеет либо недостаточно владеет русским языком либо государственным языком входящей в Российскую Федерацию республики. Невладение языком уголовного процесса может означать как полное его незнание, так и знание языка лишь на бытовом (разговорном) уровне.

Лицо, привлекаемое к производству по уголовному делу в качестве переводчика, должно владеть двумя языками — языком уголовного судопроизводства (русским или языком входящей в состав Российской Федерации республики) и родным языком участника уголовного процесса (равно как иным языком, который он свободно избрал для общения в рамках предварительного расследования или судебного разбирательства). При этом переводчик должен свободно владеть не только разговорной терминологией этих языков, но и отраслевой профессиональной лексикой, т. е. точно знать и понимать значение абсолютно всех слов и словосочетаний, образующих понятийный аппарат уголовного процесса.

Обязанность проверки компетентности переводчика действующим законодательством возлагается на лицо, ведущее производство по уголовному делу (следователя, дознавателя или судью). Однако УПК не содержат критериев оценки уровня профессиональной подготовки или лингвистической компетентности переводчика.

Помимо знания языков к переводчику предъявляется еще одно требование — его незаинтересованность в исходе уголовного дела. Поэтому недопустимо привлекать в качестве переводчика лицо, которое является участником уголовного судопроизводства, его близким родственником, родственником (ст. 62, 72 УПК), иным близким человеком (невеста, сожитель, бывший супруг и др.), а также другое лицо, если имеются обстоятельства, дающие основание полагать, что оно лично, прямо или косвенно, заинтересовано в исходе данного уголовного дела. Не может быть переводчиком при производстве по уголовному делу и тот, кто находится или находился в имущественной, служебной или иной зависимости от стороны обвинения или защиты (наличие долговых обязательств, договорных отношений, подчинение по месту работы и т. п.). Нет законодательного запрета на привлечение в качестве переводчика сотрудников правоохранительных структур (секретарей, водителей служебных машин, помощников и т. д.), однако их участие нежелательно из-за принадлежности к тем ведомствам, в которых следователи и дознаватели осуществляют предварительное расследование.

Переводчик в уголовном процессе привлекается для:

  • 1) участия в производстве следственных, иных процессуальных и судебных действий;
  • 2) перевода процессуальных документов;
  • 3) оказания находящемуся под стражей подозреваемому (обвиняемому) помощи по переводу во время свиданий со своим защитником.

Обвиняемому не может быть отказано в допуске переводчика во время свиданий с защитником, поскольку обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, пользуясь помощью переводчика во время свидания с защитником, оказывающим ему необходимую юридическую помощь, осуществляет свое право на защиту. Переводчик же в данном случае обеспечивает полноценную реализацию данного права[1].

Переводчик может быть привлечен в уголовное судопроизводство как по решению следователя, дознавателя или суда, так и по инициативе участников, не наделенных властными полномочиями (например, обвиняемый, потерпевший или свидетель могут заявить ходатайство о предоставлении им переводчика). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение (ч. 2 ст. 59 УПК). Однако органы предварительного расследования и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом[2].

Основная обязанность, которая возлагается па переводчика во время производства по уголовному делу, — осуществление точного и полного перевода. Это однако не означает, что перевод должен быть дословным и буквальным. Допускается адаптация перевода для правильного и более глубокого понимания содержания оригинала, передаваемого на другом языке. Также переводчик обязан являться по вызовам дознавателя, следователя или суда и не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК (ч. 4 ст. 59 УПК). За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК (ч. 5 ст. 59 УПК). В соответствии с ч. 2 ст. 111 УПК к переводчику могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод, денежное взыскание.

В ч. 3 ст. 59 УПК закреплены права переводчика. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также 4) устраниться от участия в деле (заявить самоотвод) при наличии к тому субъективных оснований (ч. 1 ст. 62 УПК); 5) требовать дополнения протоколов следственных действий, произведенных с его участием (ч. 6 ст. 166 УПК). Кроме того, переводчик имеет право на возмещение процессуальных издержек в соответствии со ст. 131 и ч. 3 ст. 132 УПК.

Процессуальный статус переводчика в полной мере распространяется на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

  • [1] Определение КС РФ от 07.12.2001 № 276−0.
  • [2] Определение КС РФ от 20.06.2006 № 243−0.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой