Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимодействие языков в процессе обучения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. А. Виноградов в знаменитой книге «Лингвистические основы овладения вторым языком» также показывает, какими путями один язык может влиять на другой: одни характеристики легче для усвоения, чем другие, потому что они привычны, другие неразличимы, потому что отсутствуют в родном языке, третьи представлены несколькими вариантами, тогда как в родном языке для них есть только один, и наоборот, и т… Читать ещё >

Взаимодействие языков в процессе обучения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Суть проблемы, как она понимается обычно, состоит в том, что родной, или первый, язык формирует речевые привычки говорящего и сказывается на овладении вторым языком, передавая ему свои особенности. Трансфер, прежде всего негативный трансфер или интерференция, был основным, если не единственным принципом контрастивных сравнительно-сопоставительных исследований в области овладения вторым языком (50-е годы XX в.). Элементы второго языка, сходные с первым, легче для овладения, чем отличные, и поэтому учащемуся следует изменить свое поведение в ходе изучения второго языка. Влияние первого языка сказывается и на процессе восприятия, и на процессе производства речи, причем и на лингвистическом, и на культурном уровне.

В. А. Виноградов в знаменитой книге «Лингвистические основы овладения вторым языком» также показывает, какими путями один язык может влиять на другой: одни характеристики легче для усвоения, чем другие, потому что они привычны, другие неразличимы, потому что отсутствуют в родном языке, третьи представлены несколькими вариантами, тогда как в родном языке для них есть только один, и наоборот, и т. п.

Современная критика подхода, основанного на интерференции, состоит в том, что для его правдоподобности нужно, чтобы обе системы были представлены у индивидуума одновременно, тогда он будет знать, в какой области происходит перенос, но этого не бывает. Кроме того, эмпирически эта гипотеза не подтверждается: трудности возникают не обязательно там и тогда, где и когда они предсказаны. Проводившиеся исследования показывают, что лишь минимальное количество допускаемых учащимся ошибок (за исключением фонетической области, которую некоторые просто игнорируют) связано с интерференцией. Основная трудность состоит просто в усвоении огромного количества нового материала, в особенности тонкостей речеупотребления, которых так много, что их невозможно изложить в учебнике второго языка. Однако внешние признаки переноса часто очень наглядны и приковывают к себе внимания больше, чем другие типы отклонений от нормы, поскольку они объяснимы. Вследствие этого термины трансфер, интерференция очень живучи, и часто только этой стороной явления и ограничивается исследование взаимовлияния языков.

Когнитивный подход (конец 60-х годов XX в.) свидетельствовал о внутренней предрасположенности к овладению языком, о внутреннем механизме, делающем возможным овладение грамматикой, о сходстве в овладении первым и вторым языком. Он дал толчок исследованиям переходной или промежуточной компетенции во втором языке (интерлэнгвидж Л. Зелинкера), различным сравнениям хода овладения первым и вторым языком, причем подчеркивался креативный характер этого процесса.

Идеальных двуязычных сообществ, как и полностью сбалансированного индивидуального двуязычия, не бывает. Все люди, как и все сообщества, устроены так, что определенным языкам или формам выражения отдается предпочтение. Если бы все люди владели, например, двумя какими-то языками в равной мере, то либо эти языки слились бы со временем в один, либо один из них перестал бы существовать. Большинство людей, знающих несколько языков, готовы пользоваться ими попеременно, переходить с языка на язык, вставлять разрозненные элементы или целые куски речи на одном языке в речь на другом. Иногда они делают это спонтанно, а иногда сознательно. Это явление называется переходом с языка на язык, или переключением кода. Различают чередование либо смешение языков в пределах одного предложения, между предложениями у одного говорящего, в достаточно больших отрезках дискурса и между несколькими говорящими. Переключение кода связано со сходством и различием языков в лингвистическом, прагматическом и интерактивном[1] планах. Такое явление существует и при обучении, что противоречит оптимальному принципу усвоения — разделению языков по сферам употребления и лицам, общающимся на данном языке. Это вызывает особые трудности при организации обучения, требующего последовательного проведения стратегии на избегание смешения языковых кодов.

Выясняя вопрос о том, играет ли трансфер вообще какую-нибудь роль в этом процессе, нужно показать, что он собой представляет:

  • 1) ментальную активность, в большей степени процесс, чем структурное свойство;
  • 2) стратегию, применяемую одними из учащихся чаще, чем другими;
  • 3) познаваемый процесс.

Некоторые исследователи полагают, что для инициации трансфера учащийся уже должен достичь некоторого уровня владения вторым языком и провести сравнение обоих языков. Не так давно многие исследователи заговорили не только о морфологическом и семантическом, но и о синтаксическом трансфере. Ю. Майзель придерживается мнения, что на начальных стадиях овладения вторым языком трансфер является следствием операций восприятия и производства речи. Считается, что принципы универсальной грамматики доступны детям, овладевающим вторым языком, однако неизвестно, насколько они доступны взрослым. Например, если принципы универсальной грамматики не вошли в грамматику первого языка, то, возможно, они уже недоступны, или же недоступна сама универсальная грамматика. В минималистской программе различаются формальные и семантические признаки, интерпретируемые независимо друг от друга, и такие признаки, которые не могут быть проинтерпретированы ни на одном уровне. С определенного возраста овладение первым и вторым языком происходит по-разному.

  • [1] Интеракция — взаимодействие, общение, обмен какими-то содержаниями.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой