Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические выразительные средства английского языка: метонимическая группа

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метонимические концепты ведут к концептуализации посредством связей (рефлективных перебросок). Когда мы говорим: «He`s got a Picasso in his den», мы не думаем только о самой работе Пикассо. Мы думаем о ней в связи с художником, его концепцией искусства, его техникой, его ролью в истории искусства и т. д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только… Читать ещё >

Лексические выразительные средства английского языка: метонимическая группа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ГОУ ВПО

«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ханты-Мансийского автономного округа — Югры»

Институт гуманитарного образования и спорта Кафедра ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

по дисциплине: стилистика английского языка

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ГРУППА

Выполнила:

студентка группы 07−91 4 курса Капустина Валентина Владимировна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Филистова Наталья Юрьевна

Сургут, 2013

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование метонимической группы

1.1 Понятие метонимии

1.2 Специфика употребления метонимии в литературном тексте

1.3 Определение синекдохи

1.4 Виды Синекдохи

1.4.1 Бахуврихи

1.4.2 «Географическая синекдоха»

1.4.3 Totum pro parte

1.4.4 Видовое понятие вместо родового

1.4.5 Родовое понятие вместо видового Глава II. Использование метонимии в англоязычной литературе Заключение Библиографический список

За последние годы в России наблюдается возрастание интереса к иностранным языкам, и к английскому языку в частности. Это объясняется ролью и местом английского языка в современном мире: развитие торгово-экономических отношений с англоязычными странами, появление мировой компьютерной сети Интернет, а также возможность путешествовать, работать и отдыхать за границей.

Чтение иностранной литературы на языке оригинала способствует развитию грамматических, лексических и аналитических навыков. Умение анализировать текст является наивысшим показателем знания языка. Такого рода навык заключается в способности нахождения в тексте стилистических средств, понимании языка автора и культуры страны изучаемого языка. Все это способствует логическому мышлению, аналитическому складу ума и глубоким знаниям иностранного языка.

Умение находить в тексте стилистические средства вызывают у студентов наибольшие трудности, поэтому необходимо рассматривать стилистические средства в подробностях. Использование метонимии является одним из самых популярных приемов в художественной литературе, а сама метонимическая группа представляет собой обширный материал для изучения.

Актуальность данной исследовательской работы заключается в острой необходимости понять сущность данного стилистического средства для большей эффективности работы с текстом.

Цель данной работы представляет собой понять сущность метонимии как стилистического средства.

Объектом исследования является англоязычная литература.

Предмет исследования представляет собой анализ художественной англоязычной литературы и английской прессы на наличие метонимии в тексте.

Задачи:

1) Дать определение понятию «метонимия»

2) Выявить цель использования авторами метонимии в художественном тексте

3) Рассмотреть типы метонимических отношений

4) Найти наглядные примеры использования метонимии в художественной литературе.

Для решения поставленных задач нами были использованы такие методы исследования как анализ лингвистической и литературоведческой литературы по рассматриваемой проблеме, работа с англоязычными художественными произведениями.

Работа состоит из введения, двух глав, — теоретической и практической, заключения и библиографического списка.

Тема данной курсового проекта актуальна, так как для изучающих английский язык как иностранный очень сложно как понимать метафоры в англоязычном тексте, так и самим их строить. Метафоры и метонимии очень широко используются как в художественных, публицистических текстах, так и в разговорной речи.

Глава I. Теоретическое обоснование метонимической группы

1.1 Понятие метонимии

Метонимия — (греч. «переименование»), троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. To drink two cups of coffe, где cup («сосуд») означает меру жидкости. Метонимия — весьма часто встречающийся приём художественной речи. Суть его заключается в том, что называется не всё явление или предмет в целом, а какой-либо признак (важный, разумеется).

Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); сравним: to listen to Beethoven`s music и to listen to Beethoven 6.

Приведём некоторые примеры слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования: саnе' камыш; тростник, трость из такого материала '; coin: ' клин для чеканки монет, монета'; sack: 'сумка из плотной материи, мера сыпучих тел'; sable: 'соболь, мех соболя '.

При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например: Volt: ' итальянский физик' или 'единица электрического напряжения'; Bobby (Robert Peel): 'основатель современной системы английской полиции' или ' английский полицейский'; Baedecker: ' автор серии путеводителей' или 'путеводитель этого автора'; Winchester: ' город в Северной Америке' или 'винтовка'; Wedgewood: ' английский керамист, основатель ряда фабрик по производству фарфоровых и фаянсовых изделий ' или 'сорт английского фарфора и фаянса'.

Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль.

Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным.

Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough ' жесткий, плотный' (tough steak) образованы производные значения 'стойкий, выносливый' (tough man), ' трудноразрешимый ' (tough problem), 'упрямый, несговорчивый' (tough customer) и др. Значение hard ' твердый, жесткий' (hard chair) явилось исходным для значений 'трудный, требующий напряжения' (hard work), ' суровый ' (be hard on smb.), ' тяжелый ' (hard blow) и др. Производное значение может в свою очередь явиться исходным для других значений. Многозначность может явиться результатом действия нескольких различных путей изменения значения. Например: pilot: 'лоцман' или ' проводник' (расширение объема значения); ' пилот' (сужение объема значения); film: 'тонкая кожа ' или 'тонкая пленка ' (расширение объема значения) или 'фотои кинопленка' (сужение объема значения), или 'кинофильм' (метонимический перенос наименования); test: 'глиняный сосуд' или ' сосуд, в котором испытывают качество металлов' (сужение объема значения), или ' любое испытательное средство ' (метонимический перенос наименования).

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, — между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. д.

Таким образом, с точки зрения семантики, метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т. д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов 1, с. 51].

1.2 Специфика употребления метонимии в литературном тексте

метонимия литературный синекдох англоязычный Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак. Ю. М. Лотман определяет акт метонимии как выделение существенно-специфического и элиминирование несущественного: «Эта часть женщины есть женщина». В этом смысле метонимию действительно можно рассматривать как художественную «стенографию». Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, т. е. функций, направленных на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены, опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла — стекло), т. е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов. О том, что метонимия — контекстуальное выражение, писали многие исследователи. Ж. Лакан указывал на то, что метонимия основывается на связи слов (word-to-word connection), в то время как метафора это замена одного слова на другое. Именно поэтому метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов, а с метонимией этого сделать нельзя. Ещё раньше РЛкобсон определил, что для метафоры характерны отношения сходства (и, соответственно, парадогматические отношения), а для метонимии характерны отношения смежности (и, соответственно, синтагматические отношения). [13, c. 265−277]

Это вопрос, по мнению И. В. Толочина, более актуален для изучения художественной прозы, где различия между категоризацией по смежности и по аналогии существенны. В поэзии метонимия имеет подчинённый характер и может рассматриваться как частный случай метафорической категоризации.

Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны:

— название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо «королевская власть», «престол» ;

— название инструмента, орудия вместо названия действия: to give one`s heart to smb;

— следствие вместо причины: he (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок);

— название характерного признака вместо названия его носителя: blue suit grinned, т. е. характеризующая функция реализуется со знаком «минус» ;

— абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляемые вместо названия их субъекта или объекта: subservivience sprang round the corner.

В этих и других метонимиях обычно имеет место процесс обобщения, когда мы имеем дело не с предметными представлениями, а с представлениями о предметных представлениях.

Можно сказать, что метонимия основана на фактической смежности, т. е. определённых знаниях. Например, знания о содержимом, когда вместо него называется контейнер (I`ll have a glass; the hall applauded); знание о вещах, которые сделаны из материала, называемого вместо них (a glass; an iron); знание о сфере деятельности, когда деятель употребляется вместо продуктов деятельности (to buy a Ford); знание того, что столица является символом государства плюс. географические познания (talks between washington and Moscow); знание о каком-либо событии, если вместо него называется место его действия (Watergate changed the politics); иногда это знание о полисемии, например, в случае названия причины вместо следствия (his natove tongue is German). 14, c. 63−89]

С точки зрения семантики метафора — комбинация референтов, приводящая к семантической концептуальной аномалии. Метонимия же действует иначе, не соединяя референты с противоположными семантическими маркерами. В терминах когнитивной лингвистики метафора предполагает наложение различных когнитивных моделей. Рассмотрим пример: «Sometimes too hot the eye of heaven shines» (Shakespear, Sonnet 18). В данном случае общего в категориях eye и sun, не принадлежащих одной модели, достаточно, чтобы метафорически обозначить солнце как «eye of heaven». Для выявления общих атрибутов не нужны глубокие знания о глазах и солнце. Достаточно образно представить, что оба круглые, или посылают людям взгляды или лучи, или «открыты» днем и «закрыты» ночью, а также то, что вид обоих может что-то рассказать, например, о настроении человека или о погоде.

Метонимия же реализует наложение внутри одной модели. Одна категория в пределах одной модели замещает другую. Следовательно, главная функция метонимического выражения — активизировать одну когнитивную категорию, соотнося её с другой в рамках одной модели, и таким образом выделить её саму или субмодель, к которой она принадлежит.

We need a couple of strong bodies for our team.

There are a lot of good heas in the university.

We need some new faces around here.

Очевидно, во всех трёх предложениях говорится о людях, но в каждом случае подчёркивается определённый аспект человека. В спортивном контексте первого предложения высвечивается модель physical strength, связанная с категорией body; в университетском контексте — модель intelligence, связанная с категорией head. Категория face особенно адекватна в контексте знакомства, потому что именно лицо мы обычно воспринимаем в первую очередь при встрече с незнакомыми людьми. [15, c. 172−193]

Интересно заметить, что категории и модели цели (target) довольно абстрактны, в то время как источника (source) — более конкретны. И хотя это наблюдение не основывается на тщательном и систематическом изучении обширного материала, оно тем не менее представляет определённый интерес. Можно предположить, что эти два списка демонстрируют то, что мы опираемся над модели конкретного мира, чтобы концептуализировать абстрактные явления. Другими словами, наша концептуализация моделей абстрактных категорий как бы «перемалывается» в нашем опыте общения с людьми, повседневными вещами, действий и событий.

Метонимические концепты ведут к концептуализации посредством связей (рефлективных перебросок). Когда мы говорим: «He`s got a Picasso in his den», мы не думаем только о самой работе Пикассо. Мы думаем о ней в связи с художником, его концепцией искусства, его техникой, его ролью в истории искусства и т. д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только набросок, сделанный в юношеском возрасте. Таким образом, метонимический концепт «упоминание имени автора вместо его произведения» воздействует наши мысли и действия. Точно так же, когда официантка говорит: «The ham sandwich wants his check», человек нисколько не интересует её как личность, а только как клиент, поэтому предложение получается обезличенным.

Таким образом, как и в случае с метафорами, структура метонимических концептов — это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Как и метафорические концепты, метонимические тоже перемалываются в нашем опыте. И в случае с метонимическими концептами это «перемалывание» более очевидно, так как обычно прямо указывает на причинные и физические связи.

Культурный и религиозный символизм — особый случай метонимии. В христианстве, например, голубь означает Дух Святой. Как и все метонимии, этот символ не случаен. Он есть результат слияния концепции голубя в западной культуре и концепцией Святого Духа в христианской теологии. Именно поэтому символом Святого Духа является голубь, а не какая-то другая птица. Голубь воспринимается как нечто красивое, дружелюбное, мягкое и миролюбивое. Для птицы средой обитания является небо, которое метонимически обозначает небеса, т. е. место обитания Святого Духа. Голубь — птица, которая летает грациозно, скользит бесшумно, и её можно видеть как в небе, так и на земле среди людей.

Таким образом, символические метонимии представляют собой связи между человеческим опытом и соответствующими метафорическими системами, характеризующими религии и культуры. Символическая метонимия как результат переработки человеческого опыта выступает средством понимания религиозных и культурных концепций. Так мы получаем культурные или кодовые метонимии типа crown (king), white collars и т. п. [16, c. 25−32]

1.3 Определения синекдохи

Прежде всего, необходимо уточнить, что именно в дальнейшем исследовании будет подпадать под понятие синекдохи. Чтобы выяснить основные характерные черты данного явления, проанализируем приведённые ниже определения синекдохи:

1.Синекдоха — фигура речи, основанная на переносе значения по смежности, при котором часть замещает целое, единичный предмет заменяет целый класс, материал обозначает сделанную из него вещь либо обратное действие всего вышеперечисленного; разновидность метонимии (Макаренко Е.А., Богданова О. Г. «Стилистика английского языка») [Макаренко, Богданова, 2008: 26].

2. Синекдоха — фигура речи (троп), при котором объект называют косвенно, либо называя только одну составляющую его часть (например, обозначая рабочий класс как hands), либо, — что происходит реже, — употребляя обозначение целого класса вместо одного объекта, входящего в этот класс (например, law вместо «полицейский») (Оксфордский словарь литературных терминов) [Baldick, 2001: 254−255].

3. «Синекдоха — перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот» (Словарь-справочник лингвистических терминов) [Розенталь, Теленкова, 1976: 467].

4. «Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto — «часть вместо целого» или totum pro parte — «целое вместо части» (А.А. Реформатский «Введение в языковедение») [Реформатский, 1996: 48].

Из приведённых определений следует несколько выводов. Первый из них: существует несколько разновидностей синекдохи, основанных на разных вариантах переноса значения. Во-вторых, данное явление основано на переносе значения, что роднит синекдоху с метонимией и метафорой. В-третьих, синекдоха является фигурой речи и, следовательно, может использоваться для усиления выразительности высказывания [Розенталь, Теленкова, 1976: 467].

1.4 Виды синекдохи

Существует целый ряд разновидностей синекдохи, при этом исследователи приводят различные точки зрения насчет того, является ли тот или иной перенос значения синекдохой. Тем не менее, все эти виды в той или иной степени основаны на генерализации (расширении) либо, напротив, конкретизации (сужении) исходного значения. В разных источниках среди видов семантического переноса называют следующие:

1.Часть вместо целого: «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой);

2.Целое вместо части: употребление слова Америка в значении «США»;

3.Видовое понятие вместо родового: Пуще всего береги копейку (Гоголь) (в значении «деньги»);

4.Родовое понятие вместо видового: «Начальство осталось довольно» (вместо «начальник») [Реформатский, 1996: 48];

5.Единственное число вместо множественного: «медведь в этих лесах не водится»; «русский человек этого не может понять»; «студент теперь пошел пытливый, требовательный» [Поспелов и др., 1988: 297];

6.Множественное число вместо единственного: «мы люди простые»;

7.Материал вместо изделия: ivories в значении «клавиши фортепиано»

Два первых пункта приведенного списка обозначают два основных направления действия синекдохи — использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pro parte), что встречается гораздо реже: lunch — meal taken > packet lunch — food for the meal [Елисеева, 2005: 19].

Пункт 7 является спорным, так как существует расхождение во мнениях, считать ли перенос, основанный на отношениях по типу «материал — изделие», синекдохой или же метонимией. А. А. Реформатский причисляет подобные отношения к метонимии [Реформатский, 1996: 48], в то время как Е. А. Макаренко и О. Г. Богданова вносят перенос по этому типу связи в список разновидностей синекдохи [Макаренко, Богданова, 2008: 26]. Причина подобного несогласия кроется в том, что до сих пор среди ученых отсутствует общепринятая точка зрения по поводу того, какие виды семантического переноса относятся к синекдохе, какие — к метонимии.

Синекдоха типов 1, 3, 5 также называется конкретизирующей, так как при ней происходит сужение понятия, перенос значения с целого на часть. Синекдоха типов 2, 4, 6, 7 — обобщающая, при ней наблюдается расширение значения, перенос его с более узкого понятия на более широкое.

Примечательным случаем конкретизирующей синекдохи являются бахуврихи, сложные слова, называющие человека или предмет по характеризующим его признакам, например, по части тела, одежде. Примеры бахуврихи: bigwig — «большая шишка», lazy-bones — «ленивый человек», sourbelly — «брюзга», blue helmets — «голубые каски», войска ООН" [Арнольд, 1986: 125] ["Субстантивные композиты-бахуврихи…"].

Синекдоха может быть общеупотребительной и индивидуальной; общеупотребительная делится на сухую и выразительную. Слова рот, лицо, рука, лоб, когда они служат для обозначения человека, — общеязыковые, общеупотребительные синекдохи, при этом лоб и рот — синекдохи, сохранившие выразительность. Юбка (ср. «бегать за каждой юбкой») — общеупотребительная синекдоха. Названия же многих других видов одежды, используемых для обозначения человека в такой одежде, воспринимаются как синекдохи индивидуальные. Например: «Подозрительные брюки были уже далеко» (Ильф и Петров). Контекстными, не языковыми употреблениями являются многие синекдохи, возникающие в разговорной речи. Например: «Не видите, я с человеком (т.е. 'с нужным человеком') разговариваю» [Рахманова, Суздальцева, 1997: 34].

Кроме того, существует классификация, согласно которой употребление множественного числа вместо единственного и единственного вместо множественного (типы 5 и 6) считается грамматической синекдохой, в то время как все остальные типы — лексической синекдохой [Рахманова, Суздальцева, 1997: 33−34].

Итак, синекдоха — неоднородное явление, однако все её разновидности объединены критерием смежности значений и количественным признаком соотношения понятий.

1.4.1. Бахуврихи

Бахуврихи — частный случай конкретизирующей синекдохи. Это сложные слова, называющие человека или предмет по характеризующим его признакам, например, по части тела, по одежде. Благодаря аналитическому характеру английского языка эта словообразовательная модель продуктивна и актуальна.

Бахуврихи, выраженные прилагательными, можно найти и в русском, и в английском языке: широкоплечий, сладкоголосый, mole-eyed, fair-haired. Однако подобные существительные более распространены в английском языке, тогда как в русском находятся только отдельные антропонимы — фамилии, прозвища типа Белоус, Кривонос и т. д. Английские бахуврихи, выраженные существительными, образованы путем сращения двух основ, находящихся в подчинительных отношениях: одна из них детерминирует другую.

— wetback — «мокрая спина», нелегальный иммигрант из Мексики (переплывший реку Рио-Гранде);

— redhead — «рыжеволосый человек»;

— loudmouth — «крикун».

В данных примерах выделена некая отличительная черта, по которой описывается человек, и эта черта выделена достаточно буквально, однозначно. Правда, последний пример иллюстрирует дополнительный перенос значения, так как громким является вовсе не рот, а голос человека. Рот же, ротовая полость — один из инструментов, которые человек применяет для говорения, либо его можно расценивать как сосуд, из которого происходит голос. И в том, и в другом случае перенос является метонимическим.

Зачастую в бахуврихи синекдоха сочетается с переносом по сходству, и в одно сложное слово умещается суть целого высказывания-сравнения. Примеры этому:

— butter-fingers — «растяпа», «неумеха», «руки-крюки». В сущности, это лаконичное выражение сравнения one’s fingers are like butter. Так могут назвать неуклюжего человека, который если возьмёт что-то, то обязательно это уронит, как если бы его руки были скользкими как масло.

— banana-head — балда, тупица. В английском языке существует целое словообразовательное гнездо бахуврихи с корнемhead: asshead, blockhead, cabbage-head и т. д. Логику словообразования у таких сложных существительных можно представить как smb. (a person) having a head like that of an ass, banana, block, cabbage. Здесь налицо сложный случай двойной предикации, отмеченный индикаторами having и like, первый из которых указывает на синекдохический перенос, а второй — на метафорический. Метафорическое значение появляется на основе сравнения описываемого человека с одним из свойств того предмета, который обозначен первой из основ.

1.4.2 «Географическая» синекдоха

Деление географических объектов и государств подвержено строгой иерархии. Моря являются частью океанов, страны — частью континентов, и сами страны подразделяются на регионы. В результате отношения часть-целое в отношении географии дают повод для синекдохи.

— England / Great Britain в значении «United Kingdom». Это один из наиболее очевидных и частотных примеров подобной «географической» синекдохи. Кроме Англии, в государство входят Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия, однако именно Англия является историческим центром формирования Соединённого королевства. Великобритания — название большего из двух Британских островов, на котором расположены три из четырех «провинций». Очевидно, что ни одно из двух обозначений не отражает полностью ни национальный состав, ни географическое положение страны. Однако сами по себе понятия England и Britain несут информацию о расположении и истории страны, определенный ассоциативный ряд. В первом случае он часто связан с английской культурой, политикой и историей (все основные политические решения принимаются именно в Англии), во втором случае — с островным положением и его последствиями (климат, изменчивость погоды, изолированность от континента).

— Holland в значении «Netherlands». Подобное употребление встречается как в английском, так и в русском языке, приводя к ошибочному мнению, что эти понятия равны и взаимозаменяемы. Однако на самом деле Южная и Северная Голландия — только две из 12 провинций Нидерландов. Исторически они были наиболее развиты и наиболее известны за пределами Нидерландов, поэтому визиты иностранцев в страну часто ограничивались Голландией.

— Russia в значении «the Soviet Union». Россию, благодаря её известности и большой территории, часто упоминали, имея в виду весь СССР.

Разновидностью этого типа синекдохи являются случаи, когда говорят о столице, имея в виду целую страну. Например, такие заголовки газетных статей:

— London Condemns Reception Lockerbie Bomber Received in Tripoli

— Cairo refuses to let aid into Gaza

Подобное употребление, однако, может быть интерпретировано по-разному, так как, к примеру, мнение Лондона здесь обозначает как мнение Соединенного Королевства в целом, так и мнение отдельных влиятельных людей: королевы, премьер-министра или правительства. В первом случае имеем отношения Лондон — Соединённое Королевство и, следовательно, синекдоху типа pars pro toto. Во втором же случае отношения Лондон — британское правительство будут скорее отношениями наподобие «сосуд-содержимое», а значит, будет иметь место метонимический перенос. Точно такая же ситуация наблюдается в примере с Каиром.

1.4.3 Totum pro parte

Данный тип синекдохи встречается как в русском языке значительно реже, чем первый. Однако в английском перенос на целое вместо части более употребителен и имеет большее количество примеров.

— America в значении the United States. Еще один случай «географической» синекдохи. Название America относится к двум континентам, однако в разговорной речи и в публицистике оно часто означает только одну страну: США.

— he picked the telephone вместо «he picked the receiver». В современных радиотелефонах и мобильных телефонах весь механизм часто заключен в одном корпусе, поэтому физически «телефон» и «трубка» совпадают. В связи с этим, даже пользуясь обычными телефонами, в которых receiver является отдельной частью, люди привычно называют ту часть аппарата, которая находится в руке во время разговора, telephone.

— sable в значении а) «соболий мех», б) «шуба из собольего меха». В первом случае для обозначения шкуры с мехом — части животного — называют всего зверя. Второе значение — интересный случай двойного переноса: 1) упомянутый totum pro parte; 2) перенос в связи с отношениями «материал-изделие».

— the smiling year в значении «весна». Подобное употребление встречается в англоязычных поэтических текстах. В частности, можно найти его в переводах сонетов Петрарки на английский, а также в стихотворениях таких поэтов и поэтесс, как Хэлен Мария Уильямс, Филлис Уитли, Джордж Крэбб, etc.

— the car knocked out вместо «the engine knocked out». Генерализация в данном случае обеспечивает безусловное понимание ситуации даже людьми, не знакомыми с устройством автомобиля. К тому же, всегда есть вероятность, что кроме двигателя, сломалось что-то еще…

1.4.4 Видовое понятие вместо родового

— John Hancock в значении «подпись». Этот американский государственный деятель более всего запомнился своей огромной, вычурной подписью, поставленной в Декларации независимости США, — настолько, что имя Джона Хэнкока в Америке стало разговорным синонимом слова подпись.

— bug в разговоре о любом насекомом или даже о членистоногих, которые насекомыми не являются. К примеру, «bug» могут назвать паука. Изначально bugs (true bugs) — полужесткокрылые, один из отрядов насекомых. Представители этого отряда — вши, клопы, тли, поэтому слово bug может иметь пренебрежительную, негативную окраску, обозначая что-либо мелкое и вредоносное.

— the press в значении «все средства массовой информации, освещающие последние новости». Слово произошло от названия первой массовой газеты «La Presse», вышедшей в Париже в 1836 году. В сущности, the press — только часть СМИ, совокупность периодических печатных изданий, предназначенных для массового читателя. Кроме press, новости распространяются с помощью телевидения, радио, интернета. Однако это короткое и удобное слово настолько укоренилось в языке, что с приходом новых средств информации не стало специализированным, а расширило круг значений, став еще и ёмким.

— give us this day our daily bread — отрывок из английской версии известной молитвы «Отче наш». Хлеб здесь представляет и еду, и другие человеческие потребности, удовлетворения которых просят у Бога. То, что именно хлеб упомянут в молитве, объясняется тем, что эту пищу можно было увидеть на столе как богатого, так и бедного сословия ещё в те времена, когда составлялась молитва (не позже конца I — начала II века). Хлеб питателен и хорошо утоляет голод, следовательно, представляется наиболее подходящей общей иллюстрацией для понятия «удовлетворение потребностей».

1.4.5 Родовое понятие вместо видового

— the good book или The Book в значении «Библия». Генерализация происходит в связи с важнейшим религиозным значением Библии и верой в то, что Библия — самая великая из существующих книг. Поэтому достаточно сказать «The Book», что буквально значит «та самая Книга», чтобы другой человек понял, о чем идет речь.

Nota bene: Роль уточняющего элемента в данном примере выполняет определённый артикль the, который нередко можно увидеть в подобных случаях обобщающей синекдохи. Он указывает на то, что реципиенту высказывания каким-либо образом уже известен обсуждаемый объект, и это сужает для реципиента круг предметов, о которых может идти речь, помогая понять, о чем именно говорит собеседник. В случае с Библией артикль the имеет еще и дополнительный смысл «единственный в своем роде», как в примерах the Sun, the Moon. Он указывает на уникальность Библии и на её превосходство над остальными книгами.

— the police knocked down my door, где the police означает некую группу или отряд полицейских, которые уполномочены представлять интересы полиции и закона в целом.

Глава II. Использование метонимии в англоязычной литературе

Умение анализировать лирические произведения, эпизоды прозаического текста составляет один из важнейших навыков литературной и языковой подготовки. Среди других требований этой работы наиболее трудным является нахождение в тексте изобразительных выразительных средств, а также определение цели их использования автором.

Метонимия довольно часто встречается у разных авторов в англоязычной литературе. За употреблением данного стилистического средства проследим на следующих примерах.

1) Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. (Shakespeare)

Слово «Ears» используется как часть целого, подразумевая людей, слушателей. Метонимически уши обозначают внимание. Когда мы слышим подобное выражение, то понимаем, что трактовать его следует не буквально, а просто обратить свое внимание на что-то и прислушаться.

2) Her eyes were nicest in the world (London)

Говоря о глазах, автор подразумевает саму девушку, подразумевая, что не только глаза привлекали его, но и сама девушка была для него самой красивой.

3) In a corner, a cluster of lab coats made lunch plans. (Green)

В данном примере подразумевается не одежда, а люди, которые ее носят. Одежда подчеркивает их приверженность отдельному классу, о котором и говорит автор.

4) At noon on Monday, October 22, the White House asked the television networks for airtime. (Waldman)

5) Whitehall prepares for a hung parliament. (a newspaper)

В данных примерах речь идет не о Белом Доме, а о людях, находящихся там. Именно президент и премьер-министр попросили об одолжении и совершают подготовку.

6) The face wasn’t a bad one. It had what they called charm. (Galsworthy)

Говоря о лице, автор имеет в виду самого человека — именно человек был неплохим.

7) The last round-table conference claimed that all their mistakes were for the best. (Sheldon)

Речь идет о людях, принимавших участие в конференции за круглым столом.

8) The melody touched her heart so much that tears filled her eyes. (Maugham)

Использование слова «сердце» в различных значениях стало крылатым, поэтому данный перенос с целого (человек) на часть (сердце) представляет собой метонимическое клише.

9) We need a couple of strong bodies for our team. (King)

Требуются не буквально «тела», а их обладатели, то есть люди, сильные спортсмены.

10) He`s got a Picasso in his den. (Rice)

Имя автора в данном контексте представляет собой его творение — у героя имелись картины Пикассо.

11) The ham sandwich wants his check. (King)

Данное выражение принадлежит официантке, для которой не так важен клиент, сколько его заказ. То, что герой заказал — является главной ассоциацией для официантки, сам же человек для нее обезличен.

12) Bush bombed Hussein. (from the newspaper)

Люди представляют конкретные страны, и речь идем именно о столкновении этих стран, персонифицированных в лицах определенных людей.

13) The house is alive with soft, quick steps and running voices. (King)

Говоря о голосах, шагах и самом доме — мы подразумеваем людей, которым голоса и шаги принадлежат.

14) I love not less, though less the show appear:

That love is merchandised whose rich esteeming

The owner’s tongue doth publish everywhere. (Shakespeare)

Автор говорит «язык», но язык представляет собой речь определенного человека, то есть значение для нас имеет сам человек.

15) His lips said: I adore you. (Mansfield)

Губы также олицетворяют собой человека, говорящего данные слова. То есть губы сами по себе не могут делать что-либо против воли хозяина.

Заключение

В нашей исследовательской работе мы представили анализ такого стилистического средства, как метонимия. Метонимическая группа стилистических средств заключается в переносе значения с одного предмета на другой (с класса на класс) и характеризуется множеством различных отношений, на основе которых и производится этот перенос.

В качестве подведения итога нашей работе можно сделать следующие выводы: метонимия довольно сложное стилистическое явление, которое необходимо уметь разграничивать с метафорой. Использование метонимии в тексте повышает образность речи, а иногда создает юмористический эффект, если этого требует ситуация в контексте. Данное явление часто используется авторами и широко представлено у разных представителей англоязычной литературы, что мы продемонстрировали примерами.

Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи выполненными и цель исследования достигнутой.

Библиографический список

1) Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: Просвещение, 1999.

2) Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2003.

3) Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004.

4) Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 2001.

5) Долинин К. А., 2005, 3-е изд. Интерпретация текста. Москва. Просвещение.

6) Ивашкин М. П. Практикум по стилистике английского языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 101 с.

7) Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.

8) Наер В. Л., 2001, Понимание и интерпретация. Проблемы современной стилистики, Сборник научных трудов. Вып. 459. Москва: Московский государственный лингвистический университет, с. 3−13.

9) Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.

10) Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1996.

11) American stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.

12) English stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.

13) English Stylistics: практикум по стилистике англ. Яз. Для студентов 4 курса фак. Лингв. Ч. 1 / авт.-сост. Филистова Н. Ю.; Сургут. Гос. ун-т ХМАО-Югры. — Сургут: ИЦ СурГУ, 2009. — 45 с.

14) King S. A. Selected stories. Harper Collins, 2001.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой