Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Слово является неологизмом до тех пор, пока оно ощущается свежим. Так, в свое время: «луноход», «комсомолец», «октябрята», «исполком», «нэп» — были неологизмами. Сейчас эти слова вошли в лексический состав современного русского… Читать ещё >

Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Неологизм (от греческого neos — новый, logos — речь, слово) — языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые, лексические, семантические, авторские (индивидуально-стилистические).

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Слово является неологизмом до тех пор, пока оно ощущается свежим. Так, в свое время: «луноход», «комсомолец», «октябрята», «исполком», «нэп» — были неологизмами. Сейчас эти слова вошли в лексический состав современного русского языка. Принадлежность слова к категории языковых неологизмов — лишь временное состояние в лексической системе языка. По истечении некоторого времени слово входит в активный лексический фонд языка, а впоследствии может стать историзмом или архаизмом, что и произошло со многими словами советской эпохи.

В российских СМИ есть немало примеров языковых неологизмов. Взять хотя бы заимствованное из английского слово опция (дополнительный параметр, вариант режима или дополнительное средство, указываемое пользователем обрабатывающей программе или системе для модификации основного режима ее работы). «Многие автомобильные опции, без которых раньше нельзя было представить автомобиль, уходят в прошлое.» // «Газета.ru» от 26.10.2013.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям (венероход, примарситься, полуторасменка) или заимствованы из других языков (бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор).

Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне), приставок (прозападный), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам.) Современный русский язык/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 78 стр.

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон — сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя — Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования Современный русский язык/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 79 стр.

Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям, может послужить слово банкомат (автоматическое устройство для выдачи (получения) денег, проверки наличности на лицевом счете по пластиковым карточкам). «Банкоматы, принимающие деньги от населения, будут оборудованы специальными „датчиками“, способными выявлять подделки». // «Российская газета» от 28.11.2013. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением слов банк и автомат.

Пример заимствованного лексического неологизма — брендинг (торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия). «С этого года у небольших городов появился шанс получить почти миллион рублей, чтобы потратить их на сити-брендинг.». // «Российская газета» от 13.05.2014.

Этот термин был заимствован из английского языка по причине появления нового предмета, наименования которому раньше не существовало.

Семантические неологизмы — это ранее известные слова, которые изначально были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому можно встретить довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.

Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово крутой. Этот семантический неологизм очень часто встречается в печати. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова прилагательное крутой толкуется так: 1. Отвесный, обрывистый. — Крутой берег; 2. Резким, внезапным изменением направления. — Крутой поворот; 3. Суровый, строгий. — Крутой характер, крутые меры; 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. — Крутое яйцо, крутая каша. Крутой кипяток — бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении — высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным Современный русский язык/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 79 стр. Приведем несколько примеров. «Буффон и еще 7 самых крутых итальянских голкиперов». // «Советский спорт» от 28.01.2014. «Когда у тебя на связи 20 самолетов одновременно — это круто!» // «Крымская газета» от 15.01.2014.

Слово штрих (от нем. Strich — линия, черта, зарубка) также приобрело дополнительное значение. В Толковом словаре С. И. Ожегова это слово имеет значение: 1. Тонкая короткая черта. 2. Характерный момент, частность.

Сейчас это слово обозначает еще и название канцелярской принадлежности, а именно пасты, предназначенной для исправления ошибок в машинописном тексте.

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») — авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Эти слова имеют автора и не существуют за пределами конкретного контекста.

Пожалуй, самыми известными поэтами, проводившими смелые эксперименты не только со словами, но и со звуками, рифмами, синтаксисом, являются В. Хлебников и В. В. Маяковский. Например, в стихотворении Хлебникова «Заклятие смехом» в роли окказионализмов выступают 16 окказиональных слов, обыгранных на основе слова «смех». Маяковским создан такой знаменитый окказионализм, как «прозаседавшиеся».

Иногда окказионализмы перешагивают границы индивидуально-авторского употребления и, став достоянием языка, присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком, созданные М. В. Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др Современный русский язык/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 80 стр.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное — служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения Современный русский язык/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 81 стр.

По источнику появления неологизмов они делятся на:

  • 1. Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);
  • 2. Авторские, индивидуально-стилистические.

По предназначению неологизмы существуют:

  • 1. Для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий («электростанция», «космонавт», «программирование», «нэп). Появление этих слов связано с появлением самих объектов.
  • 2. Как собственные имена для вновь создаваемых предметов («Кодак»).
  • 3. Для более краткого или выразительного обозначения (лизинг, PR-компания)
  • 4. Для достижения художественного (поэтического) эффекта.

Способы создания неологизмов:

  • 1. Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например: «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.;
  • 2. Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  • 3. Заимствование слов из других языков.

В данной работе основное внимание будет уделено такому типу словообразования как заимствование.

Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. иноязычный неологизм лексика заимствование Заимствования отражают этнические, социальные, экономические, политические, культурные контакты с другими странами. Военные столкновения также накладывают свой отпечаток на развитие языка.

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника.

Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг»). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки — из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Часто при заимствовании значение слова сдвигается. Например, французское слово chance означает «удача», в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Так, слово сарай происходит от персидского слова со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство).

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

  • 1. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, дизайн из англ. design и т. д.
  • 2. Создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. д.
  • 3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием). Например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из другого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошли в русский язык множество иностранных слов, таких, как зонтик, изба, хлеб, котлета, кот, магазин, галстук и др. Многие из подобных слов настолько освоились русским языком, что только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе, подчиняются правилам словообразования, утрачивая, таким образом, некоторые черты своего иностранного происхождения.

Обычно, прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Затем, обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов также приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Например, немецкое слово курорт мы не воспринимаем как слово сложной основы (курорт из kurieren — «лечить» + Ort — «место»).

Как известно, состояние лексики отражает уровень развития общества. Наиболее активно словарный запас любого языка пополняется во времена революций, перестроек, каких-либо значимых открытий.

Как было замечено ранее, последнее десятилетие XX века было благоприятным для образования новых слов. Это связано с перестройкой и активным развитием компьютерных технологий.

В общественно-политической лексике появились такие новые слова, как ланч, пиар, НДС, импичмент, президент, консенсус, спикер, инаугурация и т. д.

В экономической — холдинг, аудитор, бартер, дилер, инвестиция, спонсор, траст, конверсия, консалтинг, инфляция, брокер, риэлтор, квотировать, дилер и т. д.

В компьютерной — сервер, Интернет, модем, картридж, информатизация, мониторинг, дисплей, файл, плейер, пейджер и т. д.

В культурную сферу также вторглись бестселлеры, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. д.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы от латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua — вода, гр. паи tike — мореплавание), футурология (лат. futurum — будущее, гр. logosучение) — научное предвидение будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диктат, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле.

Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор».

Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

Итак, основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой